你守规矩 我们就过去了
You follow the rules and we're through.
快走 快点 后退
Let's go. Come on. Move back.
你们被包围了 伙计们
You're surrounded, fellows.
回答问题的时候
When answering your questions,
我们就表了态
we've made a statement and
你就该对此心满意足了
you should need to be satisfied with that.
我们当然都知道
We all know of course that this case
这案子万众瞩目
has had a great deal of publicity.
参与此案的律师们
The lawyers involved in this case...
不要说话
Not a word!
你们应该记住
You should bear in mind
你们所看到与读到的
that much of what you see
失控
很多内容
and read is propaganda
都是控方的鼓吹
from the prosecution.
这不是基于事实的
It's not a fair appraisal
基于真实事件改编
公平合理的评估
of what in fact occurred.
其中一部分完全错了
Some of it is downright false.
保持专心
Stay focused.
保持冷静
Stay calm.
保持坦诚
Stay honest.
直视他们的眼睛
Look them in the eye.
礼貌一点
Be polite.
尊敬一点
Be respectful.
认真听问题
Listen to the questions.
好好想答案
Think about your answers.
慢慢来 但也别太慢了
Take your time, but not too much time.
说得详细一点
Give the detail...
但也别面面俱到 他们会听糊涂的
not too much detail, they'll confuse.
别盯着陪审团 别跟陪审团嬉皮笑脸
Don't stare at the jury, don't joke with the jury,
别跟陪审团调情
don't flirt with the jury.
他们就是你妈 就是你♥爸♥
They're your mother, they're your father.
他们就代表了你的未来
They are your fucking future.
美国地方法♥院♥ 加州中心地区法♥院♥
这是怎么回事
What is happening?
-怎么回事 -我不知道
- What is going on? - I don't know.
联邦调查局 请从飞机上下来
FBI, please vacate the aircraft.
-怎么回事 吉姆 -这
- What is going on, Jim? - It's...
这肯定是什么误会或者
I'm sure it's some sort of misunderstanding or--
霍夫曼先生 请离开
Mr. Hoffman, please vacate...
你怎么知道他的名字
Why do you know his name?
-别轻举妄动 -他们怎么知道你名字
- Make no sudden moves. - Why do they know your name?
亲爱的
Honey.
从飞机上下来
Vacate the aircraft!
我们正在出来 好吗
We are vacating the aircraft, okay?
让他们干活
Let them do their job.
我不知道 没事的
I don't know. It's alright.
可能他们弄错了怎么的
Maybe they're confused or something.
或许就是些意外
Probably just some accidents.
挺有意思的 你们多大了
It's kind of cool. How old are you guys? Huh?
-挺有意思的对吧 -亲爱的
- Kind of cool, right? - Babe.
霍夫曼先生 你被捕了
Mr. Hoffman, you're under arrest.
你有权保持沉默
You have the right to remain silent.
但你所说的一切都将成为
Anything you say can and will be used against you
呈堂证供
in the court of law.
-任何 -你们在做什么
- Any-- - What are you doing?
-你说的一切 -我们在度假
- Anything you say-- - We are on vacation!
这些是我的孩子
These are my children!
-如果你需要律师 -我们在迪士尼
- If you need a lawyer-- - We're at Disney Land, asshole!
妈的 直接把他们带走吧
Oh, fuck it, just take them away.
你要对我丈夫怎样 吉姆
What are you doing with my husband? Jim!
跟我说说他们的事吧
So, tell me about them?
我能说什么 他们是很好的一对
What can I say? They were a nice couple.
人挺好的一对基♥督♥教夫妇
A nice Christian couple.
问题是我们完全找不到这对基♥督♥教夫妇
This nice Christian couple we can find no trace of?
这总不能算在我头上 对吧
Oh, I can't be held responsible for that now, can I?
我就是个飞行员 老兄
I'm a pilot, man.
我就靠运输混口饭吃
I make a living transporting shit.
旅客名单里都写得清清楚楚
I-- it's all in the manifest.
抱歉 我不知道你想从我这问到什么
Sorry, I-- I don't know what you want from me here.
这么说吧 霍夫曼
Here's the thing, Hoffman.
我总能碰见你这样的人♥渣♥
I meet scumbags like you all the time.
你这种人就是这样
You're the sort of guy if you could make a 1000 bucks
宁愿捞偏门挣个十块钱
honest or ten bucks doing it crooked
也不会去走正道挣个一千块钱
you'd do it crooked every time.
我敢打赌
I-- I bet you,
要是给你半毛钱 你连你妈都能卖♥♥了
you'd fuck your own mother for a quarter.
长官 如果你是想套我的话
If you're trying to charm me, sir,
你可做得不是很好
you're not doing a great job--
但比坑自己的妈更糟糕的是
But worse than fucking your own mother
你连自己的孩子都要坑吗
you'd fuck your own kids?
你运毒居然还带着他们
You take them on a drug run?
那是最可耻的
That is the lowest.
我是带他们去迪士尼乐园
I took them to Disney World.
-你带他们去玻利维亚 -去送圣经
- You took them to Bolivia. - To deliver Bibles.
好吧 我以为他们会很开心
Okay, I thought they would have fun.
结果玻利维亚其实是个垃圾场
Except it turns out that Bolivia is a shithole.
所以我们在回来的路上去了迪士尼乐园
So, we took them to Disney World on the way back.
你把他们带去玻利维亚当掩护
You took them to Bolivia as cover
你弄来这么多可♥卡♥因♥ 多到你以为
and you picked up so much coke you thought
可以在回来路上去迪士尼庆祝一下
you'd celebrate in Disney on the way back.
好了 本 听我说
Okay, Ben, listen to me.
别叫我本
Don't call me Ben.
你的徽章上就写着本
It said, Ben, on your badge.
写着本尼迪克特·J·迪沙 特工主管
It says, Benedict J. Tisa, special agent in charge
联邦调查局
Federal Bureau of Investigation.
特工主管
Special agent in charge?
我挺喜欢
I like that.
我还挺喜欢你的
I like you, you know.
我真的很喜欢你的西装
And I really like your suit.
你看着很棒 你是这里穿得最体面的
You look great, you're the best dressed guy here.
你很清楚
You know that.
人要衣装 佛要金装 对吧
Dressed for the job you want, right?
好了 听着 特工主管
Okay, look, special agent in charge,
我用性命向你发誓
I swear to you on my life
我真的对此事毫不知情
I knew nothing about any of this.
看起来你有个甜蜜的家庭
Seems like you got a sweet family out there.
但是之后的三十年里你都见不到他们了
But you're not gonna see them for 30 years.
所以你就拉自己一把吧
So, do yourself a favor.
挺帅一小伙
Good lookin' fellow.
不过我不认识另外这个家伙
I don't know who this other guy is though.
你很清楚他是谁 因为摩根·亨特里克
You know exactly who it is, because Morgan Hetrick--
长官
Sir?
你降落在佛罗里达州的彭萨科拉
You landed in Pensacola, Florida.
你转租了你的飞机
You subleased out your plane and it was
而它有三晚不归你管
out of your possession for three nights.
在迪士尼的奇妙三夜 没错
Three magical nights at Disney World, yes.
我们说完了吗
Are we done here?
-所以就这样吗 -对啊 就这样
- So, that's it? - That's it, yeah.
我这儿黑纸白字手续齐全
Yeah, I mean I had the paperwork, you know
黑纸白字你也只能干瞪眼
you can't argue with paperwork.
吉姆 你的一些同事
Jim, some of those people that you work with
我不觉得他们会考虑你的利益
I do not think have your best interest in mind.
我同意 我觉得
I agree, no, I-- I think, uh
玻利维亚就是很好的例子 对吧
Bolivia was a pretty big clue, huh?
-这是个警钟 -的确是警钟
- This is a wake up call. - It's a wake up call.
-我们得从头开始 -当然 新地方
- We need to start fresh. - Somewhere new, absolutely.
这次我来挑去哪里
This time I'm gonna pick where.
-不不不 -就要 我们会投票的
- No, no, no, no. No. - Yeah. We'll put it to a vote.
你说投票是什么意思 我们才不要投票
What do you mean we're gonna vote? We're not gonna vote.
就要 我们就要投票
电影精选列表