我刚来美国的时候一无所有
When I came to this country, I came with nothing.
边念书边当泊车小弟 还一边学英语
I parked cars while I went to school.
边念书边当泊车小弟 还一边学英语
And I learned English.
之后我去当木匠 赚够学费上大学
I later worked as a carpenter until I got myself into college.
大学认识了英格丽
That's where Ingrid and I met.
当时她读的是室内设计系
She was studying interior design
我读的是建筑系
and I was studying architecture.
一年之后,我们订婚了
And one year later, we were engaged.
当年我们很穷 只能在社区中心结婚
We had very little money,
当年我们很穷 只能在社区中心结婚
so we got married at a community center.
严格来说就是个俱乐部
Well, actually a bingo hall.
我们深爱彼此
We were so in love.
大家都为婚礼献上一份心意
Everyone pitched in with something in the wedding.
邻近的烘焙坊烤了蛋糕来
The local pastelería baked the cake.
朱尼尔表哥买♥♥了燕尾服给我
My cousin, Junior, bought me a tux.
我的舅舅华特
My Tío Walter played with his band, Los Inmortales...
带着他的神仙大乐团来表演
My Tío Walter played with his band, Los Inmortales...
一直到隔天早上被赶出场
until they had to kick us out the next morning.
当岳父问我 要怎么养他女儿时,我说
When her father asked me how I planned to support his daughter...
当岳父问我 要怎么养他女儿时,我说
I said, "I'm gonna be an architect."
我会成为建筑师
I said, "I'm gonna be an architect."
他说:建筑师?你该找个有钱的老婆
And he said, "An architect? You should have picked a rich wife."
苏菲出生的时候
When Sofi was born, I didn't know how I was gonna look after her...
-我并不知道该怎么照顾她 -然后
When Sofi was born, I didn't know how I was gonna look after her...
-会住在这间房♥子里,是吗?-但是我对自己发誓
but I promised myself she would never struggle the way we did.
-对 -绝对不会让她像我这样吃苦
but I promised myself she would never struggle the way we did.
你们打算通宵吗?
Are you gonna work all night?
不会,我马上过去
No. I'll be right there.
你画得真好
Oh, I love what you're doing with it.
所以我亲手建造了自己的房♥子
So, I built our house on my own,
十年后,我们成为这一带 最炙手可热的公♥司♥
and ten years later,
十年后,我们成为这一带 最炙手可热的公♥司♥
we were the most sought-after firm in Coral Gables.
请告诉我,如果我做的都没错
So, tell me, if I did everything right...
为什么会这么惨?
how the hell did I end up here?
-我们开始时没有告诉胡安尼托 -努力投入这个婚姻
...committed to this marriage.
-这样讲不公平 -比利
-That's not fair. It's just unfair that... -Billy. I understand.
-不,这真的是 -比利
-That's not fair. It's just unfair that... -Billy. I understand.
-她做出这种指控 -我懂
-...she would start with that accusation. -I understand.
-我明白,我知道 -对我来说真的非常不公平
-...she would start with that accusation. -I understand.
-抱歉,冒犯到你了,大人 -我就是在说我们的婚姻
-Oh. Sorry for the offense, Your Honor. -I'm talking about our marriage
-抱歉,冒犯到你了,大人 -我就是在说我们的婚姻
and she thinks it's some personal attack.
-我竟敢质疑陛下的权威 -她要的是人身攻击
How dare I question His Majesty?
-我要的是补救我们的婚姻 -两位,拜托你们
How dare I question His Majesty?
-我们在《比利赫雷拉秀》里面 -比利
-Guys, please. -We're all just supporting characters...
-还有英格丽 -全都是配角
-in the Billy Herrera show. -Billy and Ingrid...
我们不要再指责对方了,好吗?
Let's stop accusing each other, shall we?
我们改玩一个小游戏
Let's try this exercise instead.
沟通要用我会觉得…怎么样
When you do this, I imagine Y.
-又来?-这非常有效
Again?
而且我们很久没玩这游戏
It's very effective, and I don't think we've done it in a while.
-我看一下有多久了 -好吧,可以
-I can check in my calendar. -All right. All right.
当我讲完话之后 你没有任何反应
When you don't answer after I speak...
我会觉得你认为我很无聊
I imagine that you find me boring.
我不想跟一个 觉得我无聊的人在一起
And I don't wanna be with someone that finds me boring.
我想跟一个 觉得我很有意思的人在一起
I wanna be with someone that finds me interesting.
而不是某个刚愎自用的老顽固
Not some stubborn old man who's stuck in a rut and takes me for granted.
总以为我是欠他的
Not some stubborn old man who's stuck in a rut and takes me for granted.
-所以你觉得自己被忽视了吗?-是的
-You feel you're being taken for granted? -Oh, yes.
-我觉得自己被忽视了 -好,当你说
I feel taken for granted.
我是工作狂是个老顽固时
When you call me a workaholic and a stubborn old man,
我会觉得我为这个家牺牲
I imagine that you take for granted
才拥有现在的生活
everything that I've sacrificed to get our family to this point in our life.
是理所当然的一件事
everything that I've sacrificed to get our family to this point in our life.
等等
Look, I never asked for much.
一直以来我要求的不多
Look, I never asked for much.
这些年来,我一直 按照你的步调生活
We've been marching to your beat for years, Guillermo Herrera.
吉列尔莫赫雷拉
We've been marching to your beat for years, Guillermo Herrera.
日子一成不变
It's the same routine.
不是坐在那边看体育台
Sitting, watching sports. Watching the Fishing Channel.
就是整天看钓鱼频道
Sitting, watching sports. Watching the Fishing Channel.
看钓鱼频道?
The Fishing Channel?
他喜欢猜那些 钓上来的鱼的重量还有价格
He likes to guess the weight and the price of the fish.
我是很喜欢飞钓
I'm a fly fisherman.
这是种艺术表现,好吗?
It's an art form, okay? -
-我看钓鱼频道能放松身心 -好啊
You watch it, you unwind, you relax. I work very hard...
-我养家非常辛苦 -为了什么?
You watch it, you unwind, you relax. I work very hard...
现在不但瞧不起我
For what?
-还反酸我爱看钓鱼频道 -你…
...and I felt like you were judging me on the Fishing Channel thing!
原来钓鱼有专属频道
I didn't know there was a whole channel.
养家辛苦,但我们什么都不缺
For what? We have everything we need.
女儿都长大了 我们自♥由♥了,好吗?
Our daughters are grown
女儿都长大了 我们自♥由♥了,好吗?
and we should be free to travel, to go to Greece.
可以去旅行,去希腊玩啊
and we should be free to travel, to go to Greece.
-她又提希腊 -这只是个比喻
Again with Greece.
-她又提希腊 -这只是个比喻
It's a metaphor! You won't venture outside your own bubble.
-你不肯踏出你的舒适圈去冒险 -来,听我说
It's a metaphor! You won't venture outside your own bubble.
-你不肯踏出你的舒适圈去冒险 -来,听我说
Okay, look. I came to this country with nothing.
我当年两手空空来到美国
Okay, look. I came to this country with nothing.
我睡在舅舅家的地板上
I slept on my Tío Walter's floor. I parked cars.
当过泊车小弟
I slept on my Tío Walter's floor. I parked cars.
我成为一个建筑师
I became an architect, I built my firm out of nothing.
还成立公♥司♥,白手起家
I became an architect, I built my firm out of nothing.
我把宝贝女儿苏菲
I sent my daughter, Sofi, to the top law school in New York.
送进纽约顶尖的法学院
I sent my daughter, Sofi, to the top law school in New York.
-我一直支持她 -原来跟她自己的努力
She had absolutely nothing to do with that.
-就算她大学辍学 -完全没关系
I supported my daughter, Cora
我还是全力当她的后盾
I supported my daughter, Cora
我还是全力当她的后盾
after she dropped out of college, so please explain to me
所以医生请解释一下
after she dropped out of college, so please explain to me
为什么我每次来到这里 就变成坏人?
why is it every time I come here, I am the bad guy?
好了,你们已经来这里 咨♥询♥一年多了,对吧?
All right, look. You both have been coming here for over a year, right?
-对,没错 -那我就直截了当地问
-Oh, yes. -Oh, yeah.
-对,没错 -那我就直截了当地问
So, I'm gonna ask you point-blank.
你们到底还想不想挽回婚姻?
Do you still want this marriage to work or not?
-当然想 -不想
-I'm here. -No.
你这辈子不可能改变
You're not gonna change, Billy.
我已经受够了
And I'm tired of trying.
我也受够了
I'm tired too.
好吧
Okay.
虽然你们的婚姻 最终因为难以相处而收场
Well, just because your marriage has devolved into rancor and reprisal
但是离婚可以不需要完全撕破脸
does not mean that this divorce has to as well.
既然厘清了,而且也有共识
Since these issues are very fresh in your mind,
你们要召集全家人 告诉他们你们决定离婚了
you both need to gather your entire family together
并且不能再指责对方 保持心平气和
and you tell them without blaming one another.
所以你们打算什么时候公布?
So, when do we wanna do this?
-今晚就公布 -今晚公布♥什♥么?
We'll do it tonight.
-苏菲今晚回家,绝对不能公布 -这骗不了人
Absolutely not tonight. My daughter is coming home from law school tonight.
他们一眼就会看穿,好吗?
We can't lie to them. They're gonna read us like a book.
这个欢迎回家派对会变得 有点尴尬,你不觉得吗?
It's gonna be a little bit of a harsh welcome-home party, don't you think?
不管怎么样 他们一定都会因为你们的离婚
Either way, you're not gonna protect them from the shock of this divorce.
受到一些影响
Either way, you're not gonna protect them from the shock of this divorce.
-谢谢你的帮忙 -好极了
Thanks for the help.
-谢谢你的帮忙 -好极了
Great.
我们今晚公布
We'll do it tonight.
-那我们现在准备要开始了吗?-好
Huh?
笑容多一点
A bigger smile.
所以你并不觉得 自己是属于后现代主义者?
So, you wouldn't consider yourself a postmodern kinda guy?
对,后现代主义 根本不会去考虑到传统面
No. Postmodernism has no regard for tradition.
另一方面新古典主义潮流
Neoclassic architecture, on the other hand
会要求你在 设计建筑物的时候考量根源
demands you that you respect the lineage of what you're trying to recreate.