Pick a man, bring your kit.
-别磨蹭 -没有 中士
- Don't dawdle. - No, Sarge.
Did they feed us?
No, just mail.
Myrtle's having puppies.
You get anything?
I'm bloody starving, aren't you?
I thought we might get some decent grub out here.
It was the only reason I decided against the priesthood.
- What you got there? - Ham and bread.
Where did you find that?
I have my uses.
Tastes like old shoe.
Cheer up. This time next week it'll be chicken dinner.
Not me. My leave got cancelled.
They say why?
It's easier not to go back at all.
Something's up. Did you hear anything?
Has to be the push, right?
Ten-bob says we're going up.
I'm not taking that bet.
Why? 'Cos you know I'm right?
No. Because you haven't got ten-bob.
In your own time, gentlemen.
-中士 有什么消息吗 -关于什么的
- Is there any news, Sarge? - News of what?
The big push.
It was supposed to happen weeks ago. They told us we'd be home by Christmas.
是啊 好吧 布雷克 抱歉扰乱了你繁忙的行程
Yes, well, sorry to disrupt your crowded schedule, Blake,
but the Brass Hats didn't fancy it in the snow.
更可惜的是 中士 我本来能吃上火鸡的
More's the pity, Sarge, I could've done with some turkey.
Well, I'll make sure to relay your displeasure to command.
所以 下一步计划是什么 中士
So, what's on the cards then, Sergeant?
The Hun are up to something.
- Any idea what? - No.
But it's bound to ruin our weekend.
听着 艾林摩尔在里面 整理好自己的着装
Now listen, Erinmore is inside, so tidy yourselves up.
Never know -
might be mentions in dispatches for this one,
if you don't bugger it up.
Must be something big if the General's here.
Lance Corporals Blake and Schofield, Sir.
-你们谁是布雷克 -我是 长官
- Which one of you is Blake? - Sir.
You have a brother, a Lieutenant in the 2nd Devons?
是的 长官 约瑟夫·布雷克 他是不是...
Yes, sir. Joseph Blake, is he..?
Alive, as far as I know.
And with your help I'd like to keep it that way.
Sanders tells me you're good with maps, is that true?
Good enough, Sir.
We are here.
The 2nd Devons are advancing here.
How long will it take you to get there?
I don't understand, Sir.
Sir, that land is held by the Germans.
Germans have gone.
Don't get your hopes up. It appears to be a strategic withdrawal.
They seem to have created a new line, nine miles back here, by the looks of it.
Colonel MacKenzie is in command of the 2nd.
He sent word yesterday morning he was going after the retreating Germans.
He is convinced he has them on the run -
that if he can break their lines now, he will turn the tide.
He is wrong.
Colonel MacKenzie has not seen these aerials of the enemy's new line.
Come round here, Gentlemen.
三英里深 野战防御工事 防御工事 大炮
Three miles deep, field fortifications, defences, artillery,
the like of which we've never seen before.
The 2nd are due to attack the line shortly after dawn tomorrow.
They have no idea what they are in for.
And we can't warn them - as a parting gift,
the enemy cut all our telegram lines.
Your orders are to get to the 2nd
at Croisilles Wood, one mile south-east of the town of Ecoust.
Deliver this to Colonel MacKenzie.
It is a direct order to call off tomorrow morning's attack.
If you don't, it will be a massacre.
我们就会失去两个营 1600条人命 你哥哥也在其中
We would lose two battalions. 1600 men, your brother among them.
You think you can get there in time?
-能 长官 -还有问题吗
- Yes, Sir. - Any questions?
-没有 长官 -很好
- No, Sir. - Good.
Over to you, Lieutenant.
地图 手电筒 手榴弹 还有一些干粮
Map, torches, grenades, and a couple of little treats.
马上出发 沿着这条战壕往西走 走到索其霍尔街
Leave immediately, take this trench west, up on Sauchiehall Street,
then north-west on Paradise Alley at the front.
Continue along the front line until you find the Yorks.
Give this note to Major Stevenson. He's holding the line
at the shortest span of No Man's Land.
You'll cross there.
那是白天了 长官 敌军会发现我们的
It will be daylight, Sir. They'll see us.
There's no need to be concerned. You should meet no resistance.
Sir, is it just us?
"Down to Gehenna or up to the Throne, He travels the fastest who travels alone."
-你说呢 中尉 -是的 长官 我同意
- Wouldn't you say, Lieutenant? - Yes, Sir. I would.
Blake - let's talk about this for a minute.
We just need to think about it.
There's nothing to think about. He's my big brother.
We should at least wait until it's dark.
Erinmore said to leave immediately.
Erinmore's never seen No Man's Land.
We won't make it 10 yards. If we just wait.
You heard him. He said the Boche have gone.
Is that why he gave us grenades?
- Watch where you're going! - Sorry.
All I'm saying is that we wait.
Yes, you would say that, because he's not your brother, is it?
听着 上次他们也说德国兵走了 结果下场很惨
Look, the last time I was told the Germans were gone, it didn't end well.
你不知道 布雷克 你当时不在那
You don't know, Blake, you weren't there.
Excuse me. Excuse me!
You're going up a down trench you bloody idiots.
Orders of the General, Sir.
Alright, say the Boche have gone.
走九英里需要多久 六小时 最多也就八小时
Nine miles will take us, what, six hours? Eight at the very most.
So, we've got time to wait until the sun sets...
It's enemy territory, we've got no idea what we're walking into.
布雷克 如果我们这样鲁莽行事 没人能救你哥
Blake, if we're not clever about this, no one will get to your brother.
We're here. This is the front line.
Now we need to find the Yorks.
- Watch who you're shoving. - Get out of the way then.