Car 3-1-T, Ashton Apartment Building. Third floor.
Cars 3-1 and 3-6, 926 Ford Street.
Cars 31 and 36, 926 Ford Street. Officers going there now.
Attention, Car 71.
Holdup, Hotel de Paris, Camden Square South.
Holdup, Hotel de Paris.
Armed suspect -- tall man, Caucasian,
wearing a dark suit and soft hat.
Car 71. Roger.
Gus! What time did this punk come in here?
Don't ask me. I don't watch the clock. I own the joint.
- 他没带枪- 我要搜查这家餐馆
- No gun. - I'll search the joint.
- 你有搜查令吗？- 戈斯，你为什么不配合一下？
- You got a warrant? - Now look, Gus, why don't you cooperate?
- 拿搜查令来- 把他带走
- Get a warrant. - Take him in.
- 什么理由？- 把他按流浪汉登记
- On what? - We'll book him on vag.
All right, come on, you.
Smith, Karl Anton, age 37.
Arrested 6:00 PM last night.
Phoned police station stating he had murdered Mrs. Kathryn Smith.
Doldy, William, age 22.
Possession narcotics. Occupation, clerk. No previous record.
Attempt suicide last night with necktie.
Handley, William Tuttle, alias Dix Handley.
Age 36, born Kentucky.
Arrested 1937, illegal possession firearms. Sentence, one to five.
Escaped state prison 1939.
Arrested 1940, released 1941.
Well, do you see the man who pulled the stickup last night?
I don't know.
- 你不知道是什么意思？- 那个男人戴着帽子
- What do you mean, you don't know? - He had a hat on.
Put on your hats.
He was tall, you say. He had on a brown suit and a wide-brim hat.
All right, don't you see him?
Well, come on! Is that him?
No, it isn't him.
- 好吧- 就这样
- Okay. - That's all.
- 迪崔克警长？- 什么事？
- Lieutenant Ditrich? - What is it?
Commissioner wants to see you in his office right away.
Sit down, Lieutenant.
Thank you, sir.
Thirty-nine thefts, 33 burglaries, 18 robberies,
seven assaults, five morals offenses
in the past 30 days.
Quite a record, even for the Fourth Precinct, Lieutenant Ditrich.
We know the guy who's been pulling most of the stickups, Commissioner.
Name's Dix Handley. He was in the show-up this morning,
but our witness got cold feet and backed down.
- 我们能怎么办？- 把那个证人关起来！逼他说！
- What can you do? - Lock up the witness! Scare him worse!
It's your job knowing what to do.
As things are, the only merchants safe from harm in your precinct
are those who take wages on the horses.
I want to know why those parlors are still operating.
I close them down, but they only open up again.
You don't close 'em hard enough! Rip out the phones! Smash up the furniture!
People like to bet the horses, sir, and just because the law says no --
I don't want your opinion of the law.
- 长官，交代完了吗？- 不，还没完
- Is that all, sir? - No, that's not all.
Where is Erwin Riedenschneider?
- 我也在打听他，长官- 你不知道他在哪里吗？
- I'm waiting to hear on that, sir. - You don't know where he is, do you?
No, sir, but we ought to get word from our stoolies.
It was all dumped in your lap.
He left state prison yesterday at 12 noon, took a train for this city.
Time of arrival, 3:17.
All you had to do was spot him, stay with him for 24 hours.
If he didn't register, lock him up.
But what happens? He loses you five blocks from the depot.
And one of the most dangerous criminals alive is now at large in this city.
The two men on that detail ought to get medals for dumbness.
They were assigned by you. You oughta get one too.
Ditrich, I can do three things about you.
I can reduce you to patrolman and send you down to Five Corners,
I can bring you up for departmental trial on charges of incompetence,
or I can give you one more chance to make good on your responsibilities.
I think that'll be the greatest punishment of all.
Thank you, sir.
There's the number you're looking for.
But it's dark. You want me to wait?
I wouldn't go parading around this neighborhood with a suitcase.
Some of these young punks might clip ya just to get a clean shirt.
- 什么事？- 我找考比
- Yeah? - I want to see Cobby.
- 你是谁？- 就说博士来了，他想见考比
- Who are you? - Just say Doc is here and would like to see him.
Wait here. You'd better be on the legit, pal.
What do you got?
Well, where the devil is he?
All right, make it fast. I'm a busy man. What do you want?
- 我今天刚出狱- 噢，原来如此
- I just got out today. - Oh, so that's it.
I'm tired of you guys that fell putting the bite on me. I'm no First National Bank.
- 我有一份提议给你- 你们这种人总有提议
- I got a proposition for you. - All you guys have.
- 也许你还不知道我是谁- 我从未见过你
- Maybe you didn't get who I was. - I never seen you before.
- 快说，什么事？- 也许你听说过我
- Come on, come on. What is it? - Maybe you've heard of me.
The Professor? Or Herr Doktor, maybe.
You mean, you are Riedenschneider?
Well, why didn't you say so?
Come on in, Doc. Come on in.
Sit down, Doc. Sit down.
- 喝杯酒吗？- 不必
- Have a drink? - Nothing to drink.
I got out of the habit behind the walls.
- 戒掉喝酒这喜好很容易- 那我就为喝酒这喜好干一杯
- That's all it is -- a habit. - Well, here's to the drink habit.
It's the only one I got that don't get me into trouble.
Well, Doc, what's on your mind?
I got a proposition. A big one.
- 很大是多大？- 这提议对你而言太大了，考比
- How big is big? - Too big for you, Cobby.
Now, wait, Doc. I don't like to brag, but I'm doing all right.
Makin' book. I'm in the chips.
- 到底是什么提议？- 一起盗窃计划
- What kind of proposition is it? - A plan for a caper.
And it's a good one. I could sell it for $100,000 on the open market,
but that would be throwing money away.
I prefer to execute it myself and make --
- 能赚多少？- 五十万美元
- How much? - Half a million dollars.
Maybe even more.
Of course I will have to do a little checking, as the plan is some years old.
But not much checking. Not much.
I need roughly 50,000 to operate.
No, no, no, I don't see.
Of course. I thought maybe Mr. Emmerich.
What do you know about Mr. Emmerich?