老友记 第二季 第十四集

FriendsS02E14

Part2

2019年7月9日 13:52 推荐到豆瓣

Do you want a refill?
还要再加一点吗?
No, I'm alright, thanks.
不用了,谢谢你。
Ooh, OK, you gotta give me a second, I wanna get this just right.
你得再给我一点时间,我要学得逼真一点。
Dude, 11 o'clock, totally hot babe checking you out. That was really good, I think I'm ready for my penis now.
老兄啊,十一点方向,有个火♥ 辣♥ 女郞在看着你。学得很不错,我想我可以去变性了。
I know what you're thinking, Dave Thomas, founder of Wendy's.
我知道你在想什么,戴维托马斯,温迪快餐的创办人。
I'm Gail.
我叫盖儿。
Chandler.
钱德勒。
I, I really have to be somewhere but it was nice meeting you.
我真的必须走了,很高兴认识你。
What?
什么?
Oh this is excellent. You know he coulda gotten me a VCR, he coulda gotten me a set of golf clubs, but no, he has to get me the woman repeller, the eyesore from the Liberace house of crap.
真是"太好了"。他可以送我录影带,或是一套高尔夫球具也可以。但他就送了我一个“排斥女人”的东西,莱伯瑞斯家族的眼中钉。(钢琴家,生前是同性恋,死于艾滋病)
It's not that bad.
没那么惨啦对。
Oh, yeah, easy for you to say, you don't have to walk around sporting some reject from the Mr. T collection.
你当然说得容易了!你又不用走来走去,炫耀T先生都不要的废品。(美国俚语:Mr. T collection指粗俗过时的收藏)
Chandler, Chandler.
钱德,钱德。
I pity the fool who puts on my jewelry, I do, I do. I pity the fool that...Hi.
“我可怜戴着珠宝的笨蛋”,“我可怜戴着…”,嗨。
Hey man, we were just doin' some uhh, impressions over here. Do your Marcel Marceau. That's actually good.
兄弟,我们正在玩… 名人模仿秀呢。你也表演一下马塞尔·马索(哑剧大师)吧,模仿得很像呢。
Would you look at that guy, I mean how long has he been talking to her?
你看看那个家伙,他跟她已经说了多久了?
It's like, back off buddy she's a waitress not a geisha.
一边去,兄弟,她只是服务生,又不是艺妓。
I think she's OK.
我想她挺好的。
Look at that, look at that, see how she's pushing him away and he won't budge. Alright, I'mI'm gonna do something.
注释:budge:(使) 轻微移动,挪动,(使) 改变主意,改变观点。
你看看…你看她把他推开,他还不走,我要采取行动了。我们可以在山上租个公寓,滑进滑出,棒透了。
Excuse me, are you Rachel?
对不起,你是瑞秋吗?
What?
什么?
I'm Ross Geller. Wha, I'm, God in your ad you said you were pretty but wow.
我叫罗斯·盖勒,广告里说你很漂亮,但是…哇。
What are you, what are you doing?
你…你在干嘛?
Oh, oh my God, is this, is this the wrong day? I don't believe it, uh, well, hey, I guess if it works out we'll, we'll have something to tell the grandkids. Sure will.
老天,挑错日子了吗?我真不敢相信,这件事如果成了的话,将来跟孙子们就有话讲了。对呀。
I've uh, gotta go. Take care.
对了,我该走了。
OK, OK, see you later, nice meeting you. You're welcome.
保重了,慢走,再见。不客气。
What?
什么?
I was saving you.
我是在救你呀。
Saving, saving, saving me from the pleasant conversation with the interesting man, saving me?
救我?把我从跟有趣的男人愉快的交谈中救出来?
Oh, see from where I was sitting I uh...
从我坐的那边看起来…
OK, Ross, listen to me, I am not yours to save.
罗斯,你现在听我说,我不是要你救的人。
But, you are.
但是你是呀。
What?
什么?
Uh, uh, well you're, umm, you're my lobster.
你是我的龙虾。
OK, you know what, are, are you being like, the blind date guy again?
你又在装跟我那个相亲对象?
No no, you're uh, you're my lobster. See um, lobsters, uhh, in the tank when, when they're old, uhh, they get with, uhh, they walk around holding the claws.
不,你是,你是我的龙虾,龙虾…在水缸里,老的时候…它们会… 它们爪牵爪散步。
In the tank, you know, with, with the holding and...Uhh, Pheebs you wanna help me out with the, the whole lobster thing?
在水缸里…爪子牵着爪子…菲比,帮我解释一下龙虾的事,好不好?
Do the claws again.
再表演一次爪子。
Rach. OK, forget, forget the lobsters OK. We're, let's talk, what about us?
瑞秋,忘了龙虾的事吧。我们…那我们呢?
Ross, there is no us, OK.
罗斯,没有“我们”。
No, but...
不,但是...
No, listen to me. I fell for you and I get clobbered. You then fall for me and I again, somehow, get clobbered.
你听我说,我爱上了你,然后我受伤了。然后你爱上我,结果我还是受伤了,
I'm tired of being clobbered, you know, it's, it's just not worth it.
我受够了伤害,根本就不值得。
Well, but...
但是…但…
NO but Ross. We are never gonna happen, OK. Accept that.
没有“但是”了,罗斯。我们是永远不可能的,接受吧。
Eexcept, except that what?
除非什么呢?
No. No. Accept that.
不…接受吧。
Oh.
哦。
Hey, man, look it's my best bud. How you doing? Wow, you are really getting good at that Marcel Marceau thing.
老兄,你看。我最好兄弟,你好吗?你这个马塞尔·马索真是模仿得越来越好了。
Hey, listen, what'd you say uh, we play some ball, you and me, huh, what'd you say? OK, that's my bad.
乔伊,我们去打球,怎么样?你跟我,怎么样啊?是我不好。
If you hated the bracelet so much, Chandler, you should've just said so.
你要是那么讨厌那只手链,你应该直说就可以了。
Well, doesn't the fact that I wore the bracelet even though I hated it say something about our friendship and how much it means to me?
我戴着这么讨厌的手链…那不就证明了我有多么重视,我们之间的友谊了吗?
Well, what about the fact that you insulted the bracelet and you made fun of me?
那你侮辱这只手链,还有你嘲笑我的那件事呢?
OK, well that's the part where I'm a wank. But I was hoping you know we wouldn't focus on that.
这件事我是挺混♥ 蛋,不过我希望,我们不要关注这点。
Hey, come on, man, I said I was sorry like a hundred times, I promise I will never take it off my...wrist.
你不要这样嘛,我已经向你道过一百次歉了,我保证以后手链不离…手。
But if, if you wanna stay in there and be mad, you know, you just uh, you stay in there.
如果你要留在那里生气的话…那你就留在里面好了。
You know what the...
你知道吗…
I am here, on my knees, holding up these couch cushions as a symbol of my sorrow and regret, much like they did in biblical times. Though you may haveth anger now...
我向你下跪了…我举着这些沙发垫子…表示我对你的歉意,还有悔恨,跟圣经时代的人一样。你现在虽然很生气…
You know, that Steffi Graf has quite a tush. I'm just saying, it's right there.
格拉芙(网球运动员)屁♥ 股挺翘,说说而已嘛,就在电视上。
Hey guys.
各位。
Hi, darling. Where's my grandson, you didn't bring him?
亲爱的我孙子呢?你没有带他来啊?
No, he's at uh, Carol's and Susan's today.
不,他在…卡萝跟苏珊那儿。
A woman in my office is a lesbian. I'm just saying.
我公司有一个女同性恋,说说而已。
Oh, Jack, look, there's that house paint commercial that cracks you up.
杰克,你看。你觉得很好笑的油漆广告来了。
Where have you been?
你到哪儿去了?
Emotional hell. So, did they lend you the money yet?
人间炼狱,他们有没有借给你钱?
No, but that's probably 'cause I haven't asked them yet.
没有,我还没有开口。
Come on Monica, do it. Hey, you guys, um, Monica has some news.
去呀,莫妮卡。说呀,爸妈,莫妮卡有事要找你们。
Um, yeah, so uh, uhh, listen, I'm sorry I didn't tell you this before but umm, I, I'm no longer at my job, I, I had to leave it.
抱歉我以前没有告诉你们…我现在…并没有在工作,因为我必须离职。
Why?
为什么?
Because they made me.
公司要求我的。
You were fired? What're you gonna do?
你被炒鱿鱼?那你现在怎么办呢?
Judy, Judy, relax, this is our little harmonica we're talking about. We taught her well. Ten percent of your paycheck, where does it go?
茱蒂,放心啦。这可是我们的小莫妮卡宝贝儿,我们教导有方。薪水的百分之十上哪儿去了?
In the bank.
存银行了。
There you go. So she dips into her savings, that's what it's there for. She's gonna be fine. .Aren't you sweetie?
就是嘛。所以她在吃她的老本,存钱本来就是应急的,她不会有事的。对吗,亲爱的?
In the bank.
在银行里。
And if you need a little extra, you know where to find it.
如果那些钱还不够用的话,你知道哪里有钱啊。
Anything larger back there?
有大张一点的吗?
I can't believe it.
我真不敢相信。
Would you stop already? Get out of the bitter barn and play in the hay.
你停一下,好不好?不要再怨天尤人了,高兴一点。
Oh, you're right I, I should play in the hay. Forget about the fact that I just dropped 400 dollars to replace a bracelet that I hated to begin with. Bring on the hay.
你说得对,我应该高兴一点的。忘了我刚才花四百块钱,去买一个我一开始就不喜欢的手链,逗我开心啊。
Hey. I've got something that's gonna make you happy. Guess what Gunther found?
嘿。我这儿有个使你快乐的东西,猜猜甘瑟刚找到什么了?

老友记.本章节注释


注释:budge:(使) 轻微移动,挪动,(使) 改变主意,改变观点。


《老友记》本章剧本下载