老友记 第三季 第二集
FriendsS03E02
Part2
2019年7月9日 13:56


Ross: Ok, look, we have nineteen minutes. Ok, Chandler, I want you to go and change! Ok.
好,我们有19分钟,钱德,我要你去换衣服。
And then, when you come back, Joey will go change, and he'll have vacated the chair. Ok?
等你回来后,乔伊去换衣服,他就会把椅子空出来。好吗?好的。
Chandler: Ok. All right! Fine! I'm going. But when I get back it's chair sitting, and I'm the guy who's...sitting in a chair!
好,我要走了。等我回来后这里就是椅子城市,而我是坐在椅子上的那个人!
Rachel: Is this a little too...Pheebs, what happened?
这是不是有点太菲比,怎么回事?
Phoebe: Hummus. I got the hummus.
我沾到豆泥了。
Rachel: Ooooh! Honey, well we'll find you something. Do you wanna wear my black jacket?
哦!甜心,我们会找出衣服给你,你要不要穿我的黑外套?
Phoebe: That won't go with this dress though.
这样跟裙子就不能搭配了。
Rachel: No, you're right. Well, we'll find something. Let's just get you out of that. Come on.
没错。我们会发现一些东西。来吧,我们把衣服换掉。
Ross: No, no, no, no, no, no, not out of that, not out of clothes.
不,可别换掉,千万别把衣服脱掉。
Rachel: Mo, Monica, can Phoebe borrow your green dress?
莫妮卡,菲比可以借你的绿裙子穿吗?
Monica: I called him. Nooo.
我打给他了。-不。
Monica: Yes. Well I got his machine and I left a message. But it's ok, it's ok, it's ok, because you know it was like a casual, breezy message.
对,我进入他的答录机,然后我留言了,不过没关系,因为那是个随兴,轻松的留言。
It was breezy! Oh God, what if it wasn't breezy?
很轻松。天啊,若听起来并不轻松该怎么办?
Phoebe: Well, how could it not be breezy, no, 'cause, you're, you're in such a breezy place.
怎么可能不轻松?不会,这里是个轻松的地方。
Monica: Here, I got it. I'll will play my message for you guys, and you can tell me if it's breezy enough.
我知道了,我播放我的留言,你们再告诉我是否轻松。
Joey: But, Monica, how are you gonna do that?
你怎么可能那样做?
Monica: I know the code to his answering machine.
我知道他答录机的密码。
Ross: Ok, Mon, I really don't think this is the...Ok, you're dialing, you are dialing.
好,莫妮卡,我不认为现在应该好,你在拨号。
Richard: "Hi, this is Richard. Please leave a message at the tone."
“嘿,我是理查,请在哔声后留言。”
Machine:"You have two new messages."
“你有两个新讯息。”
Joey: Wow, what a cool job. 'You have two new messages.' 'Please, pass the pie.'
真是个好工作。“你有两个新讯息”,“请把馅饼递给我”。
Monica: "Hi, it's Monica. I'm just checking in 'cause I got this message from you and I didn't know if it was old or new or what.
“嘿,我是莫妮卡,我只是想确定一下我有一通留言,不知道是新的还是旧的。
So, I'm just checking. So, let me know, or don't, whatever. I'm breezy."
所以,我只是问问看。告诉我吧或者不告诉我都可以,我很轻松。”
Joey: Hey, you can't say you're breezy, that, that totally negates the breezy.
注释:negate:取消; 使无效; 否定; 否认。
你不能说“我很轻松”,这样就不轻松了。
Woman's Voice: Hola, it's me, yesterday was really fun. Call me about this weekend, ok?
你好啊,是我,昨天真是愉快。打电话给我谈谈周末的计划,好吗?
Joey: Now she sounded breezy.
她听起来就很轻松。
Monica: He's seeing someone. I can't believe he's seeing someone.
他开始约会了,我真不敢相信他开始约会。
Phoebe: Monica, you don't know that. Well, who's voice was that?
你又不知道那个是谁。那么那是谁的声音?
Chandler: Maybe it was his sister's. You know, maybe it was his daughter's.
说不定是他妹妹的,说不定是他女儿的。
Monica: Michelle! Of course, it was Michelle! Did it sound like Michelle?
蜜雪儿,一定是了!听起来像蜜雪儿吗?
Ross: Great, great. It's starting to rain, that will make it easier to get a cab.
太好了,开始下雨了,这样计程车又更难叫了。
Monica: It was Michelle. Yeah. It was definitely Michelle.
是蜜雪儿,绝对是蜜雪儿。
Rachel: Ok, Pheebs, you go with Monica and try on her green dress. If that doesn't work, you can wear my gray silk one. Oh, God, what was I wearing? !
去试穿莫妮卡的绿裙子。不适合,就穿我的灰色丝质的。我要穿那件的。哦,天,我穿啥啊?!
Ross: Well you don't, you don't know what you're wearing?
你还不知道自己要穿什么?
Rachel: Well, hon-ey. I'm just trying to look nice for your big night.
今晚是你的大日子,我只是希望自己好看一点。
Ross: Yeah, which, which we have to leave for in exactly twelve minutes.
是啊,而我们在12分钟内必须出门。
All right, come on, I'll just pick something out for you.
来吧,我帮你选衣服。
Chandler: Ok, you'll notice that I am fully dressed. I, in turn, have noticed that you are not.
你看到了,我全换好了。而我呢,也发现你什么都还没换。
So in the words of A.A.Milne, "Get out of my chair, dillhole!" Ok.
所以用米尔恩的话说“离开我的椅子,驴蛋!”-好。
Chandler: What're you doing?
你在干什么?
Joey: Well you said I had to give you the chair, you didn't say anything about the cushions.
你叫我离开椅子啊?你又没说不能带走椅垫!
Chandler: The cushions are the essence of the chair!
但椅垫是椅子的精华所在。
Joey: That's right! I'm taking the essence.
没错,我要带走精华。
Chandler: Oh-ho, he'll be back. Oh-ho, there's nobody in the room.
他会回来的,这里什么人也没有。
Ross: Look, I'm sorry, I thought it looked pretty.
对不起,我觉得这样很美。
Rachel: Ross, that was a Halloween costume, unless you would like me to go to this thing as Little Bo Peep.
这是万圣节服装。除非你要我穿的像小牧羊女一样。
Ross: Look, I didn't recognize it without that inflatable sheep.
若没有那只可充气的羊,我不会认出来。
Rachel: Yeah, which, by the way Chandler, I would like it back one of these days.
是啊,对了,钱德,我最近想要一只回来。
Phoebe: Oh, Rach, good, listen, isn't this perfect for me!
哦,瑞秋,很好啊,这件是不是很适合我?
Rachel: Oh, it's perfect! But not for tonight.
太棒了!但是不适合今晚。
Phoebe: Well, of course not for tonight. Yeah, hi!
当然不适合今晚。嘿,嘿!
Ross: Not for tonight. Not for tonight. Notonight! Wh-what, what, what, are you doing?
不适合今晚。不适合今晚。不适合今晚!那你在干嘛?
Rachel: No, I'm sorry, we didn't mean it. I love you, I love you, Breathe.
对不起,不是故意的。我爱你,我爱你,深呼吸。
Chandler: We used them as pillows when we went camping.
我们去露营时,把它们当枕头。
Ross: What?
什么?
Chandler: The sheep.
那些羊啊。
Ross: Hey, what you do on your own time...
你的闲暇时间在干嘛
Joey: Where's my underwear? !
我的♥内♥裤呢?!
Ross: Whoa, whoa, whoa. Come on, come on, what. You took his underwear?
拜托,你拿了他的♥内♥裤?
Chandler: He took my essence!
他拿走我的精华啊!
Ross: Ok, now hold on. Joey, why, why can't you just wear the underwear you're wearing now?
好,等等,你干嘛不穿你现在身上的♥内♥裤?
Joey:'Cause I'm not wearing any underwear now.
因为我现在根本没有穿♥内♥裤。
Ross: Ok, uh, then why do you have to wear underwear tonight?
好吧,那你今晚为何要穿♥内♥裤?
Joey: It's a rented tux. Ok? I'm not gonna go commando in another man's fatigues.
注释:fatigues:宽松的衣服。
因为晚礼服是租的。懂吗?我不想没穿♥内♥裤,就穿别人的衣服。
Chandler: Well, then it looks like somebody is gonna have to give somebody back his cushions.
那有人就得把椅垫还给别人。
Joey: Ok, you hide my clothes. I'm gonna do the exact opposite to you.
好,你把我衣服藏起来,我要做一件完全相反的事。
Chandler: What, what are you, what are you gonna show me my clothes?
什么?难道你要给我看我的衣服吗?
Joey: Hey, opposite, is opposite!
相反的事,就是相反的事。
Chandler: He's got nothing!
他什么都没有!
Phoebe: Ok, I'm ready. Oh, aaaah!
好,我准备好了。-哇哦!
Phoebe: Rachel didn't have anything that I liked, so, but she had this Christmas ribbon, and I thought, 'All right, fine I'll be political.'
瑞秋那儿没有我喜欢的,除了这个圣诞彩带。我想,好吧,那我就政治化一点啰。
Chandler: What are you supporting? Duh! Christmas!
那你在支持什么?-当然是圣诞节!
Ross: Ok, hey, that's ok with me. Two down and I have exactly twelve minutes...
我无所谓,已经搞定两个了。我还有整整12分钟
What, my watch stopped. My watch. Ok, see, the, the dinosaur tail isn't going around anymore.
什么?我的表停了。我的表,好,你看,这个恐龙指针的尾巴不动了。
What time is it? It's 7:33, I have seven minutes. I have seven minutes! !
现在几点?已经7点33分 我还有7分钟!!
Rachel: Ok, Pheebs, quick, what shoes should I wear? The black or the purple?
我还有7分钟!我该穿哪一双鞋?黑色的还是紫色的?
Ross: Just, just, just pick one, Ok?
随便挑一双。好吗?
Phoebe: Ok, ok, the black. But, oh, do you have black, with the little strappies?
你有没有黑色的,然后有细带子的?
Rachel: Yeahh, but, but those really go better with pants. Maybe I should wear pants?
有,不过那种适合配裤子,或者我该穿裤子?
Ross: Yeah, pants, what, what an idea. Or better yet, um, how about you go without any pants.
对了,穿裤子是好主意,或者不要穿裤子更好。
Look, I don't know what you're trying to do to me, but just get your butt in there and pick out any shoes that fit your feet, ok?
我不知道你在做什么 但是你快进去,找出一双可以适合你的脚的鞋子,好吗?
I don't care if they match. I don't care if they make your ankles or your knees or your earlobes look fat. Ok?
我不管它是否搭配 我不管它是否会让你的脚踝,膝盖,或耳垂看起来胖胖的,好吗?
Rachel: But I... No, no, no just do it. Go in there, pick something out, so we can go.
但我-别,别,别,快去吧。进去房间里,挑出要穿的,然后我们就可以走了。
Rachel: All right. Thank you!
好的。 谢谢你!
Monica: Ok. I've gotta call Michelle. I've gotta see if that was her voice or not. I'm sorry, I just have to.
我要打给蜜雪儿。确定那是她的声音,抱歉。
Ross: It was, it was her voice.
没错,那就是她的声音。
Chandler: Monica, I think you've gone over to the bad place.
莫妮卡,我想你又开始偏执了。
Michelle: Hola! Hello? Hello?
喂!喂?喂?
Monica: Ok. That was her right? Definitely.
好,那是她的声音,对吗?绝对是,对啊。
Monica: See there you go. Woo! We're out of the woods. I think I'll get dressed now. Yay!
这样就解决啦。我们的危险解除啦。我要去换衣服了。-嘿!
Phoebe: I'll get it, ok. Hi, Monica and Rachel's. Yeah, just a second, can I ask who's calling.
我来接,你好,摩妮卡与瑞秋的家。好,请稍等请问您是哪位?
Oh, ew, it's Michelle! Ew! She, she must have that caller ID thing. You should get that.
哦,是蜜雪儿,她一定有来电显示功能你也该去装一个。
Monica: Uh, Michelle. Yeah, that was me, I-I dialed your number by mistake.
蜜雪儿?对,就是我我不小心拨了你的电话。
Monica: Oh, you're so sweet. Yeah, we were a great couple. I know I really miss him. I know. Well, you know how it is, it's just I-I...
你真的好贴心是啊,我们是一对很好的情侣我知道,我真的很想他。你也知道的嘛,只不过我
Chandler: You know what's weird. Donald Duck never wore pants.
你知道它是怎样的。只是对你知道奇怪的是什么?唐老鸭从来不穿裤子。
But whenever he's getting out of the shower, he always put a towel around his waist. I mean, what is that about?
但是当他洗完澡出来…他总是在腰间围上一条毛巾我是说,那算什么?

老友记.本章节注释


注释:negate:取消; 使无效; 否定; 否认。
注释:fatigues:宽松的衣服。



© 2019, 可小果  联系我们