老友记 第三季 第四集

FriendsS03E04

Part2

2019年7月15日 14:51 推荐到豆瓣

Rachel: Aw, men are unbelievable. Janice just thought she was giving you chicken.
男人真是令人难以置信,珍妮丝想着给你鸡肉。
She didn't think she was giving you scary chicken.
她并没想给你吓人的鸡肉。
Monica: What is it with you people! I mean, the minute you start to feel something, you have to run away?
你们这些人是怎么回事?心中一旦产生感情,就要马上逃开?
Chandler: I know, that, that's why I don't wanna go tonight, I'm afraid I'm gonna say something stupid.
我知道,那就是,就是我今晚不想去的原因,我怕自己说出一些蠢话。
Monica: Oh, you mean like that guy thing where you act mean and distant until you get us to break up with you.
你是说男人那一套,故意冷漠,保持距离…直到我们提出分手?
Joey: Hey, you know about that? !
你们都知道啊?!
Chandler: Look, what do I do? I wanna get past this, I don't wanna be afraid of the commitment thing.
我能怎么做?我想度过这个阶段,我不想再害怕承诺。
I want to go through the tunnel to the other side!
就像跃过一个隧道,到达另一端!
Ross: Where there is no fear of commitment.
在那里你无需害怕承诺。
Chandler: Do we have any...Do we have any thoughts here?
我们有没有 有没有任何想法?
Joey: Well, I've never been through the tunnel myself, 'cause as I understand it, you're not allowed to go through with more than one girl in the car, right?
我没度过那种隧道啦,因为过隧道的规定是你车里不能多于一个女生。
But, it seems to me it's pretty much like anything else, you know, face your fear.
但我看来,跟其他事差不多,你得面对恐惧。
You have a fear of heights, you go to the top of the building! You're afraid of bugs...get a bug. Right?
你怕高的话,就到大楼顶端。你怕虫的话 就逮一只。
In this case, you have a fear of commitment, so I say you go in there and be the most committed guy there ever was.
你的情况是,你害怕承诺,你就到那里去,做一个最勇于承诺的男人。
Rachel: Amazingly, that makes sense.
令人讶异的是,很有道理呢。
Chandler: You you think?
你这么觉得?
Joey: Oh, yeah. Go for it man, jump off the high dive, stare down the barrel of the gun, pee into the wind!
是啊,快去吧,老兄!从高处跳下水!用目光击退枪枝!在风中撒尿!
Chandler: Yeah, Joe, I assure you if I'm staring down the barrel of a gun, I'm gonna be pretty much peeing every which way.
若我得用目光击退枪枝…我大概已经尿得到处都是了。
Phoebe: Will you guys listen to this and tell me what you think ok? That's interesting.
听听这个然后告诉我你们的想法。很有趣。
Rachel: Honey.
亲爱的。
Phoebe: Oh, 'cause it's the beeper. Oh, it's your audition from this morning. Can I use the phone again?
哦,是因为这个传呼机。是你今天早上的试镜!可以借用电话吗?
Rachel: Sure Pheebs, you know, that's what it's there for, emergencies and pretend agents.
当然,这是紧急事件,以及冒牌经纪人专用。
Joey: Come on baby, come on!
快啊,宝贝!
Phoebe: 'Hi, I have Phoebe Buffay returning a page. Ok, well, um, she's in her car I'll have to patch you through.'
注释:patch sb through:to connect someone to a phone number or network,通过电话号码或网络连接某人。
菲比布菲要回覆呼叫。好,她在车上。我帮你接过去。
Rachel: Very nice touch.
演得很好。
Phoebe: 'Ok, go ahead.' Um, hi Annie. Fantastic! You got it. Oh, ok, um, 'Will he work for scale?' you ask me.
好,请说吧。你好,安妮。太好了!你成功了。你问我他愿意突破尺度吗?
Well, I don't know about that, except that I do and he will. Great, oh you are such a sweetheart.
我也不知道。
Great, oh you are such a sweetheart. I would love to have lunch with you, how about we have lunch next...Op, went through a tunnel.
除非我知道,而且他也愿意。太好了,你人真好。我很愿意与你共进午餐!不如就下个 正经过隧道。
Rachel: Unbelievable.
难以置信。
Joey: Thank you so much.
太感谢你了!
Phoebe: It was really fun, I mean I've never talked on a car phone before.
真有趣,我从未用过汽车电话。
Joey: You are so amazing, could you do me this huge favor, see there's this one other audition that I really, really want, and Estelle couldn't get me in.
你真了不起!你能不能帮我个大忙?还有一个试镜,我很想参加,但艾斯黛无法帮我搞定。
Phoebe: Oh, I don't know. I mean it was fun one time but...
我不知道,一次还很好玩但是...
Joey: Come on, please, it'll be just this one more, well actually it's two.
拜托,再一次就好了。其实是两次啦。
Phoebe: Two?
两次?
Joey: Yeah! No, well really it's three. Please. You're so good at it. I love you.
好啦,其实是三次。拜托,你这么厉害,我爱你。
Phoebe: Ok, I'll do it, but just these three, right? Nooo, it's four.
好,就这三次了,好吗? 不,是四次。
Janice: So, how come you wanted to eat in tonight?
你今天怎么会想在家吃?
Chandler: Because, I wanted to uh, give give you this.
因为我想 送你这个东西。
Janice: Ohhh, are you a puppy! Contact paper!
你这只小狗狗。接触印相纸!
I never really know what to say when someone you're sleeping with gives you contact paper.
一个跟你上床的人送你接触印相纸,该说什么?
Chandler: Wait, there's there's more. See the contact paper is to go in your brand new drawer.
还有呢,你看跟它搭配的就是你的新抽屉!
See, the drawer actually goes in my dresser.
看,其实这个抽屉,正好与我的梳妆台搭配。
Janice: Oh, you didn't have to do this.
你不用这么做啊。
Chandler: Yes, I did. Yes, I did. Because, you're my girlfriend, and that's what girlfriends should should get.
对,我要这么做。是的,我要这么做,因为你是我的女朋友。而女朋友就该得到这些。
Janice: Well, I gotta buy a vowel. Because, oh my God!
我得买个元音了,因为,哦我的天啊!
Who would've thought that someday, Chandler Bing would buy me a drawer.
谁会想的到,有一天钱德宾会买个抽屉给我?
Chandler: Not me. But that's what's happened, and, ah, and, and there's more. We should take a trip.
我可想不到。但事实就是这样,而且还不只如此。我们应该去旅行。
Janice: We should?
我们该这么做?
Chandler: Yep, we're a couple and that's what couples do. And, I wanna meet your parents.
我们是情侣,情侣就该这样。我还要去见你爸妈。
We should take a trip with your parents!
我们应该跟你爸妈一起去旅行!
Janice: I don't think we need to, because you're tripping me out right now! Are you ok?
我想不用了,因为你已快把我搞迷糊了。你还好吗?
Chandler: I am, I actually am. I mean this is amazing. My entire life I have feared this place, and now, that I'm here it's like, what was the big deal.
我很好。我真的很好,真是太不可思议了。我一生都在害怕这个时刻,但现在时候到了,我却觉得没什么大不了。
I mean, I could probably say 'Let's move in together.' and I'd be ok.
我可能会说"我们同居吧",却还是若无其事。
Janice: You probably want us to move in together?
你可能想跟我一起住?
Chandler: It doesn't scare me!
我竟不会因此而害怕!
Janice: Yeah, well, it scares me! I mean I'm not even divorced yet, Chandler. You know, you just invited me over here for pasta, and all of a sudden you're like, talking about moving in together.
是啊,但我会害怕!我根本还没离婚!你只是邀我来吃意大利面,而现在你就在说要住在一起的事。
And, I wasn't even that hungry. You know, what, it's getting really late, and I I should just, um...
我其实还不太饿。你知道吗?时间有点晚了,我最好先
Chandler: Oh, no, no, no, don't go! I've scared ya! I've said too much! I'm hopeless, and awkward, and desperate for love!
别走,我吓着你了!我说太多了!对于爱情,我是无药可救,笨拙却又充满渴望!
Hey, Janice! It's me. Um, yeah, I I I just want to apologize in advance for having chased you down the street.
珍妮丝,是我。我只是想在到街上追你前,先跟你道歉。
Rachel: Here you go, honey, this will help.
拿去吧,甜心。应该有帮助的。
Chandler: So, I finally catch up to her and she says this relationship is going too fast and we have to slow down.
我追上她,然后她说这段感情发展太快,我们得放慢脚步。
Rachel and Monica: Uff. That is never good.
哇。 这样绝不是好现象。
Chandler: Then I got all needy and clingy.
于是我就变得…很空虚又很黏人。
Monica: You didn't beg, did you?
你没乞求她吧。
Chandler: I said "Please."
我说"请"了。
Monica: Well, was it "please" with one "e" in the middle of it or lots of "e's"?
你说"请"的时候,中间的E有没有拖长音?
Chandler: Oh, dear Lord I begged.
哦,上帝啊,我乞求她了。
Rachel: Oh, wait a minute, wait a minute, wait a minute. Maybe it's not so bad. How did you leave it?
等等,或许不算太糟。你们怎么结束的?
Chandler: She said she'd call me. Rachel and Monica: Ohh! Ohhh God.
她说她会再打给我。 哦。 天啊。
Monica: Welcome to our side of the tunnel.
恭喜你来到我们这一边的隧道。
Chandler: This ice cream tastes like crap by the way.
对了,这个冰淇淋味道好烂。
Rachel: Yeah, well that's that low cal, non dairy, soy milk junk.
因为这是低卡无乳脂豆浆制的假冰淇淋。
We sort of, we save the real stuff for those really terminal cases.
我们把真正的留到实在无法挽留了才吃。
Monica: You know, when you start get screwed over all the time, you gotta switch to low fat.
若你一直被搞得一团糟,你就要换成低脂的。
Rachel: Yeah, you do. So, you don't think I'm terminal?
没错,你得这么做。 你不认为我已无法挽留了?
Monica: Oh, no, not at all, you're not terminal, you just, you just need some damage control.
不尽然,你并非无法挽留,我们只要防止事情恶化。
Chandler: Ok, ok. So, should I call her? Rachel and Monica: Nooo!
好,我该打电话给她吗? 不。
Rachel: Very critical time right now. If you feel yourself reaching for that phone, you go shoe shopping, you get your butt in a bubble bath.
这段时间很重要,一旦你发现,自己的手又伸向电话,你就去购物,或者给你的屁♥股洗个泡泡浴。
If you want her back you have to start acting aloof.
若你希望她回来,你就得开始表现冷漠。
Chandler: Aloof?
冷漠?
Monica: She needs to know that that you are not needy.
她必须知道,你并不空虚。
Rachel: Right. So, what you have to do is, you have to accidentally run into her on purpose. And then act aloof.
所以你要做的就是,假装不经意地碰到她,然后表现得很冷漠。
Chandler: And then I'll be ok? Yeah, I think so. So I'm not, not gonna lose her?
然后就会很顺利? 我想是这样的。 这样我就不会失去她了?
Rachel: Oooh, honey, you're not a total loser.
甜心,你不是个失败者啊。
Chandler: I said, 'So I'm not gonna lose her?' Oh.
我是说 "我就不会失去她了?" 哦。

老友记.本章节注释


注释:patch sb through:to connect someone to a phone number or network,通过电话号码或网络连接某人。


《老友记》本章剧本下载