老友记 第三季 第七集

FriendsS03E07

Part2

2019年7月17日 00:02 推荐到豆瓣

Phoebe: Ooooh, nice. Yeah. Oh, and guess what, I got an audition for All My Children. Oh, yay!
真好。 哦,还有,我要去肥皂剧"我的孩子们"试镜。 哦,耶!
Joey: Yeah, it's this great part, this boxer named Nick.
是一个很棒的角色拳击手尼克。
And I'm so, so right for it, you know, he's just like me. Except, that he's a boxer, and and has an evil twin.
我超适合的,他跟我一模一样。除了他是拳击手之外。还有一个坏蛋双胞胎兄弟。
Phoebe: Oh.
哦。
Guy: Dom da da dom! Here ye! Here ye! Delivery from the Mattress King. You Miss Geller? Ok.
听我说,听我说,床垫大王送货来了!盖勒小姐吗? 是。
Guy: Sign here. Oh, do I have a middle name? All right Monica Velula Geller. Hey, it's that bedroom there. Ha!
请签收。我有中间的名字吗?好吧,莫妮卡"费露拉"盖勒。抬到那个房间。
Joey: Hey, Monica bought a bed from the Mattress King?
莫妮卡跟床垫大王买床?
Phoebe: Yeah, uh! So please, please, please, don't say anything to Chandler.
求求你,不要告诉钱德。
Joey: You want me to lie to Chandler? Is that a problem? No.
你要我骗他? 有问题吗? 没有。
Phoebe: Oh, hey, hey Nick the boxer let's see what you got. All right ya, put them up. Come on.
哦,嘿,拳击手尼克,露两手来瞧瞧。好,拳头举起来。
Joey: Yeah. Hey, you're ah, pretty good at this.
耶。你蛮有架势的嘛。
Phoebe: Yeah, well I had to learn, I was staying at the Y and some of the young men weren't acting Christian enough.
注释:Y:YMCA的简写,基督教青年会。
我非学不可,我住在基督教青年会时。有些男生不像基督徒。
Joey: Ahh. Hey now! Hey! !! Oww! ! And I'm bleeding.
别闹了。我流血了。
Phoebe: Oh! Oh! Ok, great. Wow! And I'm a vegetarian! Yeah.
哦!哦! 天呐。我是素食者耶! 是啊。
Phoebe: All right, all right, well I'm sorry, we'll put some ice on it. Ok.
对不起,来冰敷吧。 好的。
Phoebe: Ok, put your head back. All right. I can't see.
把头仰起来。 好吧。我看不到。
Phoebe: All right, I have ya. Oh God.
好的,我来牵你。天哪!
Guy: Which bedroom do ya want it in Miss Geller?
盖勒小姐,要抬进哪个房间?
Phoebe: Oh, it's um, it's the compulsively neat one by the window, ok? Gotcha.
靠窗有洁癖的那一间。 知道了。
Rachel: Hi Daddy!
嘿,爸爸!
Dr. Green: This is where they put it? What, there's no table available in the kitchen? ! Hello, baby.
位子被排在这里?怎么?厨房放不下桌子了吗?!嘿,乖女儿。
Rachel: You remember Ross. Dr. Green: Um hmm. Nice to see you again Dr. Green.
记得罗斯吧。格林医生,又见面了。
Dr. Green: So! How's the library?
所以,图书馆还好吗?
Ross: Ugh, museum.
是博物馆。
Dr. Green: What happened to the library?
那图书馆呢?
Ross: There never was a library. I mean there are libraries, its just that I ah, I never worked at one.
没有图书馆。是有图书馆,只不过,我没在图书馆做过事。
Dr. Green: You know what's really good here, the lobster. What do you say, shall I just order three?
知道这里的名菜是什么?龙虾。我直接点三份怎样?
Ross: Yeah, if you're really hungry. It's a joke, I made a joke.
如果你很饿的话。那是在开玩笑。
Rachel: Yeah, actually Daddy, Ross is allergic to lobster.
其实罗斯对龙虾过敏。
Dr. Green: What kind of person is allergic to lobster? I guess the kind of person that works at a library.
谁会对龙虾过敏?我猜是图书馆员。
Ross: It's not a library...
不是
Dr. Green: I know! It's a museum! What, you're the only one around here who can make a joke. At least mine was funny.
我知道!是博物馆。只有你可以开玩笑吗?至少我的很好笑。
Ah, waiter, we will have two lobsters and a menu.
服务生。两份龙虾,一份菜单。
Ross: So, Dr. Green, how's the old boat?
格林医生,你的船好吗?
Dr. Green: They found rust. You know what rust does to a boat?
生锈了。你知道生锈会怎样?
Ross: Gives it a nice antiquey look?
让船看起来很古典?
Dr. Green: Rust, is boat cancer, Ross.
锈是船的癌症,罗斯。
Ross: Wow. I'm sorry, when I was a kid I lost a bike to that.
我真遗憾。我小时候就这样,失去了一辆脚踏车。
Dr. Green: Excuse me for a moment, will you please, I wanna say good night to the Levines, before we go.
失陪一下。我想在离开之前,去问候莱文家的人。
Rachel: Ok. Ok!
好。 好!
Rachel: Aw honey, stop! It's not that bad.
亲爱的,别这样,没那么糟。
Ross: Yeah. Op! Uh oh! I think your Dad must've added wrong. He only tipped like four percent.
你爸一定算错了,他只给了4%的小费。
Rachel: Yeah. That's Daddy.
是啊,爸就是这样。
Ross: That's Daddy? What, doesn't it bother you? You're a waitress.
爸就是这样?你不困扰吗?你是服务生耶。
Rachel: Yes, it bothers me Ross, but you know, if he was a regular at the coffee house, I'd be serving him sneezers.
我的确很困扰,如果他常来 我会在他的咖啡里加胡椒。
Ross: So? So. Ross, I've bugged him about this a million times, he's not gonna change.
注释:bug:使恼怒,使烦恼,缠着。
所以呢? 所以,罗斯,我跟他说过几千遍了,他就是不改。
Ross: Do you really serve people sneezers?
你真的会在咖啡里加胡椒?
Rachel: Well um, I don't.
不会。
Dr Green: All right kids, ready?
孩子们,可以走了吗?
Ross: Thanks again, Dr. Green. Dr. Green: Uh.
格林医生,再次谢谢你。 嗯。
Dr. Green: Oh, wait, wait, wait, wait, I think I forgot my receipt.
哦。等一下,我忘了拿收据。
Ross: Oh em, you don't need that.
不要拿了。
Dr. Green: Why not? The carbon, it's messy, I mean it gets on your fingers and causes, the, the ah, night blindness.
为什么? 碳粉很脏,会沾到手指,引发,夜盲症。
Dr. Green: What is this? Who put a twenty down here? Huh?
这是什么?谁放了20元?
Ross: Oh, yeah, that would be me, um, I have, I have a problem I I tip way too much, way, way, too much, it's a sickness really.
是我,我有一个毛病,我给的小费太高了。
Rachel: Yeah it is, it is. We really, really have to do something about that. I know.
这是一种病,没错。我们得想个办法。 对。
Dr. Green: Excuse me, you think I'm cheap?
抱歉,你觉得我很小器?
Rachel: Oh Daddy, no he didn't mean anything by that, he really didn't.
他没有那个意思,真的。
Ross: Nothing I do means anything, really.
我做的事都没有意义,真的。
Dr. Green: This is nice. I pay two hundred dollars for dinner, you put down twenty, and you come out looking like Mr. Big Shot.
真好啊,我花200元请客。你只放了20元,就成了大人物。
You really wanna be Mr. Big Shot? Here, I'll tell you what, you pay the whole bill, Mr. Big Shot, all right?
你那么想当大人物?这样吧,钱都由你出,大人物,好吗?
Ross: Well Mr. Big Shot is better than wet head.
"大人物"总比"油头"好。
Joey: Ok, some tricks of the trade. Now, I've never been able to cry as an actor, so if I'm in a scene where I have to cry, I cut a hole in my pocket, take a pair of tweezers, and just start pulling.
好,现在教你们几个诀窍。我演戏一向哭不出来。所以要是我得哭。我就把口袋挖一个洞。放一把镊子在里面。然后开始拔毛。
Or ah, or, let's say I wanna convey that I've just done, something evil.
如果我想表现,刚做了坏事的感觉。
Now, that would be the basic 'I have a fishhook in my eyebrow and I like it' Ok, let's say I've just gotten bad news, well all I do there is trying divide 232 by 13. And that's how it's done.
就秀出基本的 "我爱眉毛上的鱼钩"的表情。要是我听到一个坏消息。只要心算232 除以13就行了。就是这样。
Great soap opera acting tonight everybody, class dismissed.
今晚的课上得很愉快。下课。
Student: Hey, Mr. Trib. Hey.
嘿,崔比老师。 嘿。
Student: Guess what, I got an audition!
你猜怎样?我要去试镜了。
Joey: Awww, one of my students got an audition. I'm so proud.
哇,我的学生要试镜了,我好骄傲。
Student: I was wondering if you would consider coaching me for it?
能不能请您指导我?
Joey: Oh you bet! What's the part?
当然可以,是什么角色?
Student: Oh it's great, it's a role on All My Children, Nick the boxer.
那个角色很棒。是"我的孩子们"里的 拳击手尼克。
Rachel: You had to do it, didn't you? You couldn't just leave it alone.
你必须这么做吗?你就不能不管吗?
Ross: Four percent. Ok. I tip more than that when there's a bug in my food.
才4%,就算菜里有虫,我给得都比较多。
Rachel: Ross, tonight was about the two of you getting along. Oh, would you just see my chiropractor already.
今晚你们好不容易处得不错。快去找我的按摩治疗师好吗?
Ross: Yeah, I'm gonna go to a doctor who went to a medical school in a mini mall.
是啊,我要去见一个来自小商场医科学校的治疗师。
Ross: Hey Pheebs, what're you doing?
菲比,你在干什么?
Phoebe: I'm, I'm freaking out! Monica kinda trusted me with something and she shouldn't have!
我快吓死了!莫妮卡交待我办一件事,她不该这么做!
All right, I haven't lived here in a while, so I have to ask you something. Does Monica still turn the lights on in her bedroom?
我搬走一阵子了,所以我得问你。莫妮卡睡觉时还是会开灯吗?
Rachel: Um, yeah.
是的。
Phoebe: I am so dead!
我死定了!

老友记.本章节注释


注释:Y:YMCA的简写,基督教青年会。


《老友记》本章剧本下载