老友记 第一季 第七集

FriendsS01E07

Part1

2019年7月9日 13:42 推荐到豆瓣

Friends Episode 7 Season 1: The one with the Blackout.


老友记第1季第7集:大停电。

Rachel: Everybody, shh, shhh. Uhhh... Central Perk is proud to present the music of Miss Phoebe Buffay......
大家注意了,嘘,嘘。嗯…中♥央咖啡馆很荣幸为各位介绍Phoebe Buffay小姐的音乐。
Phoebe: Thanks. Hi. Um, I want to start with a song that's about that moment when you suddenly realize what life is really all about.
谢谢。嗨,嗯,我想先唱一首关于顿悟人生真谛的歌。
Okay, here we go. Okay, thank you very much.
开始喽...... 好吧,非常感谢。
Chandler: Oh, great. This is just...
哦,这下可好了......
Rachel: Wow, this is so cool, you guys. The entire city is blacked out!
哇,太酷了,你们看。全城都停电了!
Monica: Mom says it's all of Manhattan, parts of Brooklyn and Queens, and they have no idea when it's coming back on.
我妈说是整个Manhattan外加部分Brooklyn和Queens,而且他们也不知道什么时候能来电。
Rachel: Wow, you guys, this is big.
哇,你们(看),这可是大停电。
Monica: Pants and a sweater? Why, mom? Who am I gonna meet in a blackout?......Power company guys? Eligible looters?...... Can we talk about this later? OK.
注释:eligible:有条件被选中的,(尤指婚姻等)合适(意)的。
注释:looters:抢劫者。
裤子和毛衣?为什么,妈?停电了我能去见谁?电力公司的人?单身趁火打劫之徒?我们以后再谈行吗?好的。
Phoebe: Can I borrow the phone? I wanna call my apartment and check on my grandma. Wait. What's my number?...I never call me.
我能借用下电话吗?我想打回去问问我奶奶怎么样了。等一下,我的号码是多少?我从来没给自己打过电话啊。
Chandler: Oh my God, it's her. It's that Victoria's Secret model. Something...something Goodacre.
哦,我的天,就是她。就是那个“维多利亚的秘密”的模特。什么…什么Goodacre。
Jill: Hi mom, it's Jill.
嗨,妈,我是Jill。
Chandler: She's right. It's Jill...... Jill Goodacre. Oh my God. I am trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! Is it a vestibule? Maybe it's an atrium... Oh, yeah, that is the part to focus on, you idiot!
注释:vestibule:室。
注释:Jill Goodacre:曾经为维多利亚的秘密(著名内衣品牌)担任模特,天使脸庞、魔鬼身材的她是许多宅男的梦中情人。
注释:atrium:(现代建筑物开阔的) 中庭。
她说对了。是Jill,Jill Goodacre。哦,我的天啊,我和Jill Goodacre一起被困在取款机室里了!这是取款机室吗?也许是中厅。哦,你个笨蛋,就关心这个啊!
Jill: Yeah, I'm fine. I'm just stuck at the bank in an ATM vestibule.
对,我很好。我就是被困在银行一个取款机室里了。
Chandler: Jill says vestibule...I'm going with vestibule.
Jill说是取款机室…... 那我也说取款机室。
Jill: I'm fine. No, I'm not alone. I don't know, some guy.
我很好。不,不只我一个...... 我不认识,一个男的。
Chandler: Oh! Some guy...... Some guy. Hey Jill, I saw you with some guy last night. Yes, he was some guy...
哦!一个男的,一个男的。嗨,Jill,我昨晚看到你和一个男的在一起。对,是一个男的。
Joey: Hi, everyone...
大家好。
Ross: And officiating at tonight's black out is Rabbi Tribbiani...
注释:officiate:行使(职务); 主持(宗教仪式)。
注释:Rabbi Tribbiani:Rabbi是指犹太人的学者、专家、有经验的人。
今晚这个停电夜的祭司是Rabbi Tribbiani。
Joey: Well, Chandler's old roommate was Jewish and these are the only candles we have, so... Happy Chanukah, everyone...
注释:Chanukah:也写作Hanukkah,光明节(犹太教节日)。
嗯,Chandler的旧室友是个犹太人,我们也只有这些蜡烛了,所以…...祝大家光明节快乐。
Phoebe: Eww, look. Ugly Naked Guy lit a bunch of candles.
快来看。丑裸男点了一堆蜡烛。
Rachel: Wow, that had to hurt!
肯定疼死了!
Chandler: Alright, alright, alright. It's been fourteen and a half minutes and you still have not said one word. Oh God, do something. Just make contact, smile! There you go. You're definitely scaring her.
好吧,好吧,好吧。已经14分半了而你还是一个字也没有说。哦,上帝,做点什么,就打个招呼,微笑一下!这不就行了!你铁定是在吓她。
Jill: Hello? Oh, hi mom. Mom! Mom you're tripping. Dexter is a dog. The black out is scaring him. You'd pee in dad's shoes too if you didn't know what's going on... All right, call me back. Mother's.
注释:tripping:着急的,情绪激动的
喂?妈妈。妈,妈妈!你急坏了!Dexter是一条狗,停电把它吓坏了。如果你不知道发生了什么,你也可以尿在爸爸的鞋子里。好吧,给我回电话。妈妈的电话。
Chandler: Yeah. Attaboy!A word, that wasn’t so hard, mother’s.Yeah, mother’s. Yeah. Don’t smile.
注释:attaboy:好啊,好样的。
是啊。好样的!一个词,这不难吧,妈妈的电话,对的,妈妈的电话,对的。不要笑。
Jill: Would you like to call somebody?
你要不要给谁打个电话?
Chandler: Yeah, about 300 guys I went to high school with. Yeah, thanks.
好的,我高中的300个同学如何,谢谢。
Monica: Hello?
喂?
Chandler: Hey, it's me.
嗨,是我。
Monica: It's Chandler. Are you OK?
是Chandler!你还好吧?
Chandler: Yeah, I'm fine. I'm trapped...in an ATM vestibule...with Jill Goodacre!......
我很好。我被困在…取款机室…和Jill Goodacre!
Monica: What? Chandler: I'm trapped...in an ATM vestibule...with Jill Goodacre!
什么?我被困在…取款机室…和Jill Goodacre!
Monica: I have no idea what you just said.
我没搞懂你在说什么。
Chandler: Put Joey on the phone.
让Joey接电话。
Joey: What's up, man?
怎么了,兄弟?
Chandler: I'm trapped...in an ATM vestibule...with Jill Goodacre......
我被困在…取款机室…和Jill Goodacre
Joey: Oh my God! He's trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre!... Chandler, listen, listen.
哦,我的天那!他被困在取款机室了,和Jill Goodacre在一起!Chandler,听着,听着......
Chandler: Yeah, like that thought never entered my mind...
你以为我没那么想过。
Rachel: Somebody, somebody.
谁来,谁来。
Monica: I'll go. I'll go. OK, senior year of college...on a pool table.
我来,我来。好吧,大四的时候…在台球桌上。
All: Whoooaa! Pool table?
哇!台球桌哦!
Ross: That's my sister.
那可是我妹妹啊。
Joey: OK. OK...my weirdest place would have to be...the women's room on the second floor of the New York City Public Library.
好吧…我最奇怪的地方应该就是…纽约市立图书馆二楼的女洗手间。
Monica: Oh my God! What were you doing in a library?
哦,我的天!你去图书馆做什么?
Ross: Pheebs, what about you?
Pheebs,你呢?
Phoebe: Oh... Milwaukee... It's a really weird place.
注释:Milwaukee:密尔沃基是威斯康星州最大城市和湖港。
哦…密尔沃基。那真的是一个奇怪的地方。
Rachel: Ross? Ross: Disneyland, 1989, “It's a Small World After All.”
嗯…Ross?迪斯尼公园,1989年,“小世界”。
All: No way!
不会吧!
Ross: The ride broke down, so Carol and I went behind a couple of those mechanical Dutch children...then they fixed the ride and we were asked never to return to the Magic Kingdom.So, let's see, that would leave...
设备坏了,所以我和Carol就去了那几个荷兰机器小孩后面…...然后他们修好了设备,而我们被告之永远不准再去奇幻王国了。我们看看,还剩谁了...
Phoebe: Oh, Rachel?
哦,Rachel?
Rachel: Oh come on, I already went.
哦,别这样,我都说过了。
Monica: You did not go!
你没有!
All: Come on... Tell us... Come on.
说吧,说吧,快点告诉我们。
Rachel: Oh, alright. The weirdest place would have to be...oh, the foot of the bed.
哦,好吧。最奇怪的地方应该就是…哦,床脚。
Ross: Step back.
大家退后。
Joey: We have a winner!
冠军产生了!

老友记.本章节注释


eligible:有条件被选中的,(尤指婚姻等)合适(意)的。
looters:抢劫者。
vestibule:室。
Jill Goodacre:曾经为维多利亚的秘密(著名内衣品牌)担任模特,天使脸庞、魔鬼身材的她是许多宅男的梦中情人。
atrium:(现代建筑物开阔的) 中庭。
officiate:行使(职务); 主持(宗教仪式)。
Rabbi Tribbiani:Rabbi是指犹太人的学者、专家、有经验的人。
Chanukah:也写作Hanukkah,光明节(犹太教节日)。
tripping:着急的,情绪激动的。
attaboy:好啊,好样的。
Milwaukee:密尔沃基是威斯康星州最大城市和湖港。


《老友记》本章剧本下载