老友记 第三季 第十七集

FriendsS03E17

Part1

2019年8月4日 07:38 推荐到豆瓣

Friends Season 3 Episode 17 : The one Without The Ski Trip.


老友记第3季第17集: 没去滑雪之旅。

Joey: Can I see the comics?
可以给我看漫画吗?
Chandler: This is the New York Times.
这是纽约时报。
Joey: Ok, may I see the comics?
好,能否借我看漫画?
Monica: Guys. I thought you were taking Ross to the game?
伙计们,你们不是要带罗斯去看球?
Chandler: We are. He's meeting us here. No! Rachel is meeting us here.
是啊。我们约在这里。 不!瑞秋也跟我们约在这里。
Phoebe: Oh come on, they can be in the same room.
哦得了,他们还是可以共处一室吧。
Joey: Yeah, you should've been there last night. Why? What happened now?
你昨晚没看到。 怎么了?
Joey: Well Ross was hanging out over at our place, Rachel comes over to borrow some moisturizer from Chandler. Hey you you, how hard is it to say something? Rachel came over to borrow something.
罗斯在我们那边,瑞秋来跟钱德借润肤乳 你不能说借“东西”吗?瑞秋过来借“东西”。
Joey: Anyway, her and Ross just just started yelling at each other.
反正她和罗斯就开始对骂。
Phoebe: Wait. Why was he yelling at her? He's the one who slept with someone else.
他怎么敢骂她?他跟别人上床耶。
Joey: Well, I guess he says that because they were on a break when it happened, that she should've forgiven him by now.
他说他们当时分手了,所以她早就该原谅他了。
Phoebe: Whoa! ! He is soo unreasonable! God, although I think I understand what he means.
哦!他真不可理喻!真是的,不过我了解他的意思。
Oh my God, this is like 60 Minutes, ok, when, when, at first you're really mad at that pharmaceutical company for making the drug and then you know you just feel bad for the people because they needed to make their hair grow.
天哪,这样好像“60分钟”,你本来很气制药公司生产一种药后来又很同情那些人,因为他们想要长头发。
Chandler: You know what this is like? This is like when my parents got divorced. Man, I hope Ross doesn't try to kidnap me after Cub Scouts.
注释:Cub Scouts:幼童军
你知道这是什么样子吗?我父母离婚时就是这样。希望罗斯看完球不会企图绑架我。
Phoebe: You know I had a dream that Rachel were still together, they never broke up. And we were all just like hanging out, and everyone was happy. I had the same dream!
我梦到罗斯和瑞秋没有分手。我们开心的在一起 我也梦到了!
Phoebe: Yeah, and nobody slept with that Xerox girl. Oh, I had the opposite dream.
没有人跟那个女的上床。 我的刚好相反。
Chandler: You know what, maybe it's gonna be ok, I mean it's been a week.
也许不要紧,都一个星期了。
Joey: Yeah, I mean it's never taken me more than a week to get over a relationship.
我结束一段感情,从不超过一星期。
Monica: It's never taken you more than a shower to get over a relationship.
你一冲完澡一段感情就结束了。
Monica: Ok, let's go! ! Let's hit the road! Hey! Let's get the show on it!
走吧!上路了! 嘿! 我们去玩吧!
Rachel: Ok, let me just get a cup of coffee. Oh Rachel, I know the best coffee house and it's so close.
行,我先喝杯咖啡。 哦瑞秋,附近有一家很棒的咖啡馆。
Rachel: Closer than here?
比这里近?
Phoebe: Oh, hey, look look, I found coffee! Ok, let's skedaddle.
注释:skedaddle:匆忙离去,溜走(尤指为了躲避某人)。
你看,我找到一杯!我们走吧。
Rachel: Wait, I'm not just gonna drink somebody's old coffee.
等等,我才不喝别人喝剩的。
Phoebe: Ok, Your Highness.
是,殿下。
Phoebe: Um, Rachel I'm really sorry. That's ok, Ross, you wanna get back together? Yeah, ok. Did anyone else hear that? !
“瑞秋,对不起。” “没关系,你想复合吗?”“好啊。”你们有听到吗?!
Rachel: Is he here? No. Oh. Here's your moisturizer. Hi! Hey!
他在吗? 不。 哦,你的润肤乳。嗨! 嗨!
Rachel: You guys are gonna love meee! Ok, check it out, Thursday night, five tickets, Calvin Klein lingerie show, and you guys are coming with me. Ok, I said that out loud right?
你们会爱死我!听我说,周四晚上,五张票,卡文克莱内衣秀,你们要跟我一起去。我有说出声音来吧?
Chandler: Yes, yes, it's just that we ah, we kinda all ready, made plans with Ross.
有,有,只是我们已经,跟罗斯有约了。
Rachel: Oh, well, ok. Well, there you go.
哦,好吧。就这样吧。
Phoebe: No, it's just that he got this new like home theater dealie, and he wants, you know, wants us to check it out.
注释:home theater dealie:家庭影院组合。Dealie这里指某种东西。
他买了新的家庭影院组合,想找我们去看。
Rachel: Hm mm. Yeah, he's really excited about it too, he even recorded show times on his answering machine. Ohh!
嗯。 他很兴奋,还在答录机里录了节目表。 哦!
Monica: We're sorry honey. Oh, it's ok.
亲爱的对不起。 哦,没关系。
Joey: Rach, it's, it's ah, it's not that we don't want to, Really. Are we talking models in their underwear?
瑞秋,不是我们不想去,真的。模特儿穿内衣走秀?
Rachel: And heels.
还有高跟鞋。
Joey: Ross, did ask us first, and we set that night aside so.
罗斯先开口的,我们也排好了。
Rachel: No, hey, come on, you know, if he asked you first, that's only fair.
没关系,是他先约的,很公平。
Phoebe: Ohhh boy, do I feel bad. Oh yeah. Very bad.
我好受不了。 没错。 非常受不了。
Phoebe: Chandler, what're you doing? ! Chandler! !
钱德,你在干什么?! 钱德!!
Chandler: Oh my God!
天哪!
Joey: You're smoking again? !
你又抽烟了?!
Chandler: Well, actually, yesterday I was smoking again. Today, I'm, I'm smoking still.
其实,那是昨天。今天是“还在抽”.
Phoebe: Why would you start again after chewing all that quitting gum?
嚼了那么多戒烟口香糖,为什么又开始抽了?
Chandler: Look, I'm telling you this is just like my parents divorce, which is when I started smoking in the first place.
我父母离婚时就像这样,害我学会抽烟。
Monica: Weren't you nine? !
你当时不是才9岁?
Chandler: Yeahhh. I'm telling you something, that ah, first smoke after nap time.Oh that's great, with my luck, that's gonna be him. Him? Him, Ross?
对啊。告诉你,午睡后来一根最过瘾好啊,我猜是他。 他?罗斯?
Chandler: Nope, hymn 253, His Eyes Are On The Sparrow! When my parents got divorced is when I started using humor as a defense mechanism.
不,是赞美诗253篇,“他看顾麻雀”!我父母离婚后,我开始用幽默来自卫。
Rachel: Hi! Uhh, do you guys have plans for the weekend? Because I have my sister on hold, and she said that we could have her cabin for the weekend and go skiing.
嗨!你们周末有计划吗?我妹说周末可以到她的小屋去滑雪。
Huh? I'm asking you first, right? ! I mean I'm playing by the "rules". Absolutely, yeah! Chandler! You're smoking? What're you doing? !
是我先问的吧?!我有遵守游戏规则。 没问题。 钱德!你抽烟?你怎么搞的?!
Chandler: Hey, shut up! ! You're not my real mom! !
嘿,闭嘴!!你又不是我的亲娘!!
Joey: Hey, can you close that window Chandler? My nipples can cut glass over here!
嘿,关窗子好吗?我的乳♥头硬到可以割玻璃!
Phoebe: Wait. Really? ! 'Cause mine get me out of tickets.
真的?!我的让我躲掉罚单。
Ross: Look, you guys, I just wanna say, I really, really appreciate you spending this time with me. It's been a pretty hard time right now, so, I just wanna say thanks.
朋友们,真的很谢谢你们来陪我。这阵子很难熬,所以真的谢谢你们。
Chandler: Can somebody else hug him? I have to stay by the window.
谁去抱抱他?我得留在窗子旁边。
Ross: Oh hey, hey, ah, how about this weekend we have a LaserDisc marathon ok?
哦,周末要不要来个影碟马拉松?
and maybe a tournament on my new dartboard? Huh, huh, what do you think? Two days of darts, it'll be great!
或是来比赛,我有新的飞镖盘!怎么样?连射两天飞镖,一定很好玩!
Joey: It'll be great for next weekend.
不如排在下周末。
Ross: No, no, no, this weekend guys!
不不不,这个周末!
Joey: It'll be great for next weekend. I mean, it'll be great.
不如排在下周末。一定会很好玩。

老友记.本章节注释


注释:Cub Scouts:幼童军。
注释:skedaddle:匆忙离去,溜走(尤指为了躲避某人)。
注释:home theater dealie:家庭影院组合。Dealie这里指某种东西。


《老友记》本章剧本下载