老友记 第三季 第二十集

FriendsS03E20

Part1

2019年8月17日 15:58 推荐到豆瓣

Friends Season 3 Episode 20 : The one With The Dollhouse.


老友记第3季第20集: 玩偶屋。


Chandler: Wait a minute, wait. You're telling me this actress person is the only woman you ever wanted who didn't want you back? !
你是说这个女演员是唯一一个你想要她而她不想要你的?!
Joey: Yeah! Oh my God! Is this what it's like to be you?
天哪!这不就是你的情况吗?
Monica: Wow, you're really crazy about her, huh? Oh, you have no idea.
你真的很喜欢她? 哦,你有所不知。
And and when we're on stage I get to to kiss her and and touch her, but then she goes home with the director, and it's like somebody's ripping out my heart!
上了台我可以吻她、摸她,然后她跟导演回家,我就心如刀割!
Phoebe: Oh, it's so great to see you feeling like this!
哦,看你这样,感觉真好!
Ross: Hey! Hey!
嘿! 嘿!
Ross: Monica, uh Dad called this morning and ah, Aunt Silvia passed away.
爸早上打电话来,说施薇亚姑姑死了。
Monica: Yes! ! Yes! Yeah yeah yeah!
太好了
Ross: We were all pretty shaken up about it.
我们都很震惊。
Phoebe: Wait, am I missing something though? 'Cause I always thought death was supposed to be sad, in a way.
我漏听了什么?死亡不是悲伤的事吗?某种意义上。
Ross: Well ah, Aunt Silvia was, well, not a nice person.
施薇亚姑姑,不是一个好人。
Monica: Oh, she was a cruel, cranky, old bitch! And I'm sorry she died. Did Dad say I get the dollhouse?
注释:cranky:古怪的; 怪异的; 脾气坏的。
她是个残忍的糟老太婆!我很难过她死了。我有没有得到娃娃屋?
Ross: You get the dollhouse. I get the dollhouse!
你有。 我得到娃娃屋了!
Phoebe: Wow, a house for dolls, that is so cool! When I was a kid, I had a barrel.
娃娃住的屋子,好酷!我小时候,只有铁桶。
Joey: Uh, Pheebs, you had a barrel for a dollhouse?
你拿铁桶当娃娃屋?
Phoebe: No, just a barrel.
不,就是一个铁桶。
Monica: You know what, you can play with my dollhouse. Really? ! Really? !
你可以玩我的娃娃屋。 真的?!真的?!
Monica: Any time you want. You know, when I was younger, all I wanted to do was to play with this dollhouse, but no! ! It was to be looked at, but never played with.
随时欢迎。我小的时候好想玩,但是不行!!只准看、不准碰。
Chandler: My Grandmother used to say that exact same thing to me.
我奶奶也是这样告戒我。
Rachel: Hey, Sophie! Hey, Rach! Hey. Hey. Thanks for lunch, Chandler. You know, you didn't have to walk me all the way back up here.
嘿,苏菲! 嘿,瑞秋! 嘿。 嘿。 谢谢你请我吃饭,钱德勒。你不必非要陪我回来的。
Chandler: Oh, that's that's ok, no problem.
哦,不客气。
Rachel: Um, honey you do realize that we don't keep the women's lingerie here in the office?
你知道女性内衣我们不放在办公室里吗?
Chandler: Yes, I realize that.
对,我知道。
Rachel: Summer catalog? ! That's the stuff!
夏季型录?! 就是这个!
Joanna: Rachel, I need the Versace invoice. Hello! You don't work for me.
瑞秋,给我范思哲的发货单。你好啊!你不是我的员工。
Rachel: Joanna, this is my friend Chandler Bing Joanna.
乔安娜,我的朋友钱德宾。
Joanna: Bing! That's a great name.
宾!很棒的姓。
Chandler: Thanks, it's ah, Gaelic, for 'Thy turkey's done.' So ah, I'm gonna go, nice, nice meeting you. You too. Bye, Chandler.
那是盖尔语的“你的火鸡煮好了”。我走了,幸会。 彼此彼此。 拜,钱德勒。
Joanna: So ah, what's wrong with him? Oh, nothing, he's just goofy like that, I actually, hardly notice it anymore.
他怎么样? 他都这样疯疯癫癫的,我都没感觉了。
Joanna: Oh no, no no no, I mean, is he ah, married, or involved with anyone?
哦不我是说他已婚吗,有对象吗?
Rachel: No! ! No! He's not married, or involved, with anyone!
不!!不!他未婚,没有对象!
Joanna: Oh, Rachel, actually, you know what, forget it.
哦,瑞秋,我看还是算了。
Rachel: Well, I'll ask him for you, if you want me to? Would you? Or, is it just to sad and desperate, you know something that Sophie would do?
我可以帮你问他? 真的?会不会太可悲、太饥渴,就像苏菲会做的事?
Sophie: Uh, uh, uh, I am here. I know that.
呃我在这里。 我知道。
Monica: Look at it! Ohhh! Wallpaper's a little faded, that's ok. Carpet's a little loose. Hardwood floors! !
你们看!哦!壁纸有点褪色,没关系。地毯有点翘起来硬木地板!!
Phoebe: Hey! Hello. Oh! Ooh! Oh Monica! It's so beautiful. I know! !!
嘿! 嗨。 哦莫妮卡!好漂亮喔。 我知道!!!
Phoebe: So, I'm here, ready to play. Ok. I brought a bunch of stuff for the house, so check it out. Ha ha.
我要来玩了。 好啊。 我带了一堆东西来,看喔。
Monica: What's this?
这是什么?
Phoebe: That's a dog, every house should have a dog.
狗狗,每栋房子都应该有狗。
Monica: Not one that can pee on the roof.
不能大到可以在屋顶上撒尿。
Phoebe: Well, maybe it's so big because the house was built on radioactive waste.
也许是因为房子盖在辐射废料掩埋的地上。
Chandler: And is this in case the house sneezes?
这是房子打喷嚏用的?
Phoebe: No, no, that's the ghost for the attic.
不,不是,那是阁楼里的鬼。
Monica: I don't want a ghost. Well, nobody wants a ghost. But you've got one, because the house is sitting on an ancient Indian burial ground.
我不要鬼。谁都不想闹鬼。但是这里闹鬼,因为房子盖在印地安古坟场上。
Ross: Wait a minute, the house was built on radioactive waste, and an ancient Indian burial ground? That would never happen.
慢着,这栋房子盖在辐射废料和印地安古坟场上?那是不可能的。
Phoebe: Ok, obviously you don't know much about the U.S. government.
你太不了解美国政♥府了。
Rachel: Hey! Hello. I need to talk to you! Sure, what's up? ?
嘿! 嗨。 我有事找你! 什么事??
Rachel: Oh, sorry. I meant Chandler.
抱歉,我是说钱德。
Ross: I I know. Well if something comes up.
我知道有事记得找我
Chandler: Oh, I'm glad you guys are past that little awkward phase.
哦,恭喜你们度过尴尬期。
Rachel: Ok, my boss, Joanna, when you left, she started asking questions about you.
我的上司乔安娜,你一离开她就问起你的事
Chandler: Oh ho, liked what she saw, huh? Dug my action, did she? Checking out the Chan Chan man!
哦,看上眼了?喜欢我的表现?在探听小钱钱的事!
Rachel: That was surreal. Ok, what do you think? You interested, at all?
听起来太不可思议了。怎样?有兴趣吗?
Chandler: Yeah, she seemed cool, attractive. I'll do it. Oh thank you, Chandler, this is so great, she's gonna love me.
她还不错,蛮吸引人的。好吧。 哦谢谢你,钱德勒,太好了,她会爱死我。
Phoebe: Ok, dinosaur attack! ! Quick, everybody into the house! ! Ahh ahh! Roof! Rrroof roof roof!
恐龙出击,大家快躲进屋里!!啊汪
Monica: All right, Phoebe, you know what? That that's it, that's it, all right? No dinosaurs, no ghost, no giant dogs, ok?
你知道吗?到此为止。我不要恐龙、鬼和超级大狗,好吗?
They're not the right size, they're not Victorian, and they just don't go.
比例不对,不是维多利亚风,一点也不相衬。
Phoebe: Ok, fine. Come dinosaur, we're not welcome in the house of no imagination.
好。恐龙我们走,没有想像力的房子不欢迎我们。
Ross: Uh, Pheebs, while we're hovering around the subject. I just have to say dinosaurs, they they don't go, rrroof!
菲比,趁这个机会,我想告诉你恐龙,不会汪汪叫。
Phoebe: The little ones do.
小恐龙会。

老友记.本章节注释


注释:cranky:古怪的; 怪异的; 脾气坏的。


《老友记》本章剧本下载