老友记 第四季 第九集
FriendsS04E09
Part1
2019年9月8日 01:14 推荐到豆瓣

Friends Season 4 Episode 9 : The one Where They’re Gonna Party.


老友记第4季第9集: 参加派对。

Phoebe: Ok!
好的!
Monica: Come on, no peeking!
不能偷看喔!
Chandler: Our eyes are closed and we're about to cross the street. Very good.
我们闭上眼睛了然后穿过大街,呣,很好。
Phoebe: Okay, open up!
好,可以看了。
Ross: What did you want to show us? Because all I can see is this bitching van!
你要让我们看什么?因为我们看到的只有这辆棒极了的货车!
Phoebe: Yeah, it's for our catering business!
这是我们做宴会的专用车。
Joey: Uhh, I think I know that girl.
嘿,我想我见过那女孩。
Monica: All right, umm, we're not gonna really keep it this way though.
噢,我们不会让它一直那样的。
Rachel: No?
什么?
Phoebe: No, we're gonna paint over the sword, and replace it with a baguette.
我们会用法棍面包代替那剑。
Rachel: Oh! Oh my god! I think I lost my virginity in that van.
天啊,我的第一次好像就是在厢型车里。
Phoebe: And also, we don't know what to do with this.
还有这个也不知道要怎么处理。
Joey: Oh yeah, I definitely know her.
噢,现在想起来了,我肯定见过她!
Monica: Remember that guy from cooking school I told you about that put cilantro with everything?
还记得我跟你说过的,那个在厨艺学校时甭管做什么都放香菜的那人?
Phoebe: Oh sure, Cilantro Larry.
记得,香菜赖瑞嘛。
Monica: Well, I'm gonna fill in for him as food critic for the Chelsea Reporter.
我要替他代班,帮切尔西报道(没什么人看的地区性小报纸)做美食评鉴。
Ross: Wow, Monica! What an amazing opportunity to influence...dozens of people.
莫妮卡,这可是大好机会呢!你能影响到二、三十个人呢。
Phoebe: How could you say yes, what about our catering business?
你同意了?那我们的包办伙食生意呢?
Monica: Oh no-no, it's just one night a week, and plus I get to take all of you out for a lot of free dinners.
噢不要紧的,只是每周一晚,而且我还可以带你们大家去吃免♥费晚餐。
All: Yay! !
啊!!
Phoebe: Ohhh, oh that case, Hey! That was me hopping on board.
噢,如果这样的话?耶!我只是跳到木板上(表示支持)。
Monica: Oh.
噢。
Chandler: Hey, guys! Hey, Ross, quick question for you. Are you ready to party?
嘿,伙计!嘿,罗斯,回答我:要去狂欢吗?
Ross: I don't know, I could maybe go out for a couple of beers, but there's this thing about bumblebees on the Discovery Channel.
我不知道,我也许能出去喝点啤酒,但我打算看探索频道的”大黄蜂“节目。
Chandler: No-no, I don't think you heard me. Are you ready to party? !
不-不,我想你没听清楚我说什么。要去"狂~~欢~~"吗?
Ross: Nooo! ! Gandalf? ! Gandalf is coming to town?
不会吧,甘道夫(《指环王》中的角色名)要来?
Chandler: Kathy's with her parents, I have nothing to do, so tomorrow we are partying with Gandalf dude!
Kathy要陪她爸妈,而我就没事可干了,所以明天我们要跟Gandolf去舞会,兄弟!
Ross: Dude, we are sooo gonna party!
兄弟,我们要去舞~~会~~!
Phoebe: Wow! Ok, dude-ler! And who is this guy?
喔,好了。兄弟们注意!他是谁?
Ross: Mike "Gandalf" Ganderson, only like the funnest guy in the world.
麦克甘道夫,世界上最搞笑的人。
Chandler: I'm gonna call and get off work tomorrow!
我得打电话,明天请假!
Ross: Oh, I'm gonna call after you!
你请完我也请假!
Chandler: This is gonna be soo cool, dude, we never party anymore!
这太酷了,兄弟,我们从没有狂欢过。
Chandler and Ross: Woooo! !!
喔!!!
Monica: All right, were you guys smoking something in the back of our van?
你们是不是躲在厢型车里偷抽了大♥麻?
Joey: Really. And what do you mean you never have fun anymore? You have fun with me, remember that time we saw those strippers and you paid me 50 bucks to eat that book?
是啊,什么叫从来没狂欢过 跟我在一起就很乐啊。记不记得那次:我们去看脱衣舞,然后你付了50块因为我吃掉了那本书。
Ross: Joey, you are gonna love this guy. Gandalf is like the party wizard!
乔伊,你会喜爱这个人的。甘道夫就像是“舞会魔法师”!
Joey: Well, why-why do you call him Gandalf?
你们干嘛叫他“甘道夫”?
Ross: Gandalf the wizard. Hello! Didn't you read Lord of the Rings in high school?
甘道夫-魔法师。喂!你高中的时候难道没看过"指环王"?
Joey: No, I had sex in high school.
没有,在高中我倒是“嘿咻”来着。
Rachel: Oh, uh, Joanna, I was wondering if I could ask you something. There's an opening for an assistant buyer in Junior Miss. ..
喔,乔安娜,能不能请教你一点事?有一个将初级文员提升到助理采购人员的机会......
Joanna: Ok, but that would actually be a big step down for me.
不错,但是好像对我来说是个退步。
Rachel: No, actually, I meant for me. The hiring committee is meeting people all day and...
事实上,我是说我挺合适的。招聘委员会将整天都接见有意向的人员,而且......
Joanna: Oh. Well, I wish I could say no, but I guess you can't stay my assistant forever. Neither can you Sophie, but for different reasons.
噢,我希望我能说不,但是我不能一辈子把你留在我助理的位置上。苏菲你也不能去,但是原因就不是这个了。
Rachel: God, I am so glad that you don't have a problem with this, because if you did, I wouldn't've even considered applying.
天!我真高兴你这么宽容大量!因为如果你稍有微辞的话,我就不会去报名了。
Joanna: Really? Well, in that case...
真的啊,那样的话......
Rachel: And that's I'm so glad...there's no problem.
所以我才很高兴你没意见。没什么问题了。
Joanna: That's fine, actually I'm on the hiring committee, so there'll be at least one friendly face.
那好吧,其实我也是招聘委员会的一员,所以你去的时候至少可以看到张熟面孔。
Rachel: Ohh! That's great!
这真是太棒了!
Joanna: You know, Junior Miss is where I started. I had to sleep with the ugliest guy to get that job.
你知道,我也是从初级文员干起的。噢,那时候我为了得到那份工作,不得不跟最丑的男人上床。
Rachel: Really? !
这样啊?
Joanna: No-ho-ho! Yeah. I mean, no-no-no-no-no, don't you worry, I'm sure with your qualifications you won't need to sleep with some guy to get that job.
假~~嗯是真的。我是说......假的!别担心,我可以肯定,以你的资历,肯定不用跟男人上床来得到这份工作。
Although, I might need some convincing.
虽然我对此并不十分信服。
Rachel: Well, I, umm...
哦,我,呣......
Joanna: Kidding! God, I feel wild today!
开玩笑的!天,我今天还真有点兴奋!
Chandler: Oh, man! I am so excited - I may vomit!
噢,哥们!我太激动了!我都紧张得快吐了!
Joey: Will you calm down, he's just a human guy.
你能不能冷静点?他不过是个普通人而已。
Chandler: Look, you don't understand, Gandalf is amazing.
你不明白的,甘道夫是不同于常人的。
You know you never know what's gonna end up happening, you go out for a couple of beers and end up on a fishing boat to Nova Scotia!
你将无法知道下一步将发生什么,你开始只不过是跟他去喝两杯,但当你醒来时你却发现躺在加拿大Nova Scoti省的一条渔船上!
Joey: Really? !
真的?
Chandler: Oh yeah, it's beautiful country up there.
噢,是的。那儿还真是个漂亮的地方。
Ross: Hey! Ok! I got my passport, fresh socks, and a snake bite kit!
嘿!我拿了护照、干净袜子还有蛇伤药!
Chandler: It's not gonna be exactly like last time.
这次不会跟上次一样,又到那去的!
Joey: All right, I'll see you guys.
好吧伙计们,过会见!
Chandler and Ross: Whoa-whoa-whoa!
喔-喔-喔!
Chandler: Whoa-wh-wh-whoa-whoa-whoa-whoa!
喔-喔-喔-喔-喔!
Joey: I have an audition, but I'll definitely hook up with you later. Where are you gonna be around noon?
我有一个试听课,但我迟点再找你们,你们中午会去哪?
Ross: Somewhere maybe along the equator?
大概不会是赤道附近吧?
Joey: Ok.
好。
Chandler: Hello. It's Gandalf! !! So, you in town? Oh-well, well maybe next time then.
你好。是甘道夫!!!那么,你到了么?噢,那么下次吧!
Ross: What happened?
怎么了?
Chandler: He's not gonna make it, he's stuck in Chicago.
他没法来了,他被绊在芝加哥了。
Ross: Ohh, man! Chicago is sooo lucky!
要命,芝加哥真是太走运了!
Chandler: Stupid, useless Canadian money!
我还蠢得去换了这些没用的加拿大元!
Mr. Posner: You have a very impressive résumé, Ms. Green. I especially like what I see here about implementing a new filing system.
你的工作经历还不错,格林小姐。我认为您这里提到的文件归档系统非常棒。
Rachel: Thank you.
谢谢。
Joanna: Filing system? Oh-oh! You mean those-those little colored labels you put on all the folders?
文件归档系统?噢!就是你弄在文件夹上那些有色的标签?
It certainly did brighten up the inside of the filing cabinets.
那倒是的确给档案柜增色不少。
Rachel: Well, they uh, they-they did more than that.
哦,那些标签的作用不止于此。
Mrs. Lynch: I notice that you've been entrusted with a lot of rather important responsibilities.
我注意到你被委托了不少重要的职责。
Rachel: Yes, Joanna really has been an incredible mentor to me.
哦是的,乔安娜确实是对我有知遇之恩。
Joanna: Oh. And Rachel has been really incredible in getting my morning bagel for me.
哦。瑞秋确实把每天早上给我送百吉饼这件事做得非常不错,
It's amazing how she gets it right almost every time!
更惊人的是,她每次给的数目竟然都刚好!
Rachel: I-I-I of course, I have more responsibilities than that.
我-我-我当然,我还有其他更多的职责。
Joanna: Oh yes, well there's the coffee, too. Rachel can carry two things at once!
喔对了,还有咖啡!瑞秋可以一次就把两样都拿来!
Mr. Posner: That says, very good. Now, a-uh, big part of this job is cultivating personal relationships, especially with designers.
那很好。现在这个工作的很大一部分,是建立同他人的关系,特别是同设计人员。
Rachel: Yes, I realize that...
是的,我意识到......
Joanna: And Rachel shouldn't have any problem with that.
瑞秋她不会有任何问题的。
Her only problem might be getting a little too friendly, if you know what I mean.
她唯一的问题是太热情了,如果你们知道我说的是哪方面的话。
Rachel: I love, working with designers!
我喜欢与设计人员一起工作。
Joanna: With them, under them, what's the difference? Eh, Rach?
和他们工作,和他们上床,有什么区别?哦,瑞秋?
Monica: Hey! My first review is out!
嘿!我的第一篇评论出炉了!
Phoebe: Ohh! Oh, the Chelsea Reporter, ohh, this used to keep me so warm.
哦!《切尔西报道》,我流浪的时候常拿它来盖在身上御寒。
Monica: All right, look at them on the back page.
我的评论在反面。
Phoebe: Oh, ok! "Would I go back to Allesandro's? Sure, but I'd have to order two meals, one for me and one for the guy pointing the gun to my head."
喔,好的!"我还会再去Allesandro餐厅么?我不确定。但是如果我再去的话,我肯定会点两份肉,一份给我,一份给那个用枪指着我的头,逼我再到这个餐厅的人。"
Wow! You really laid into this place.
注释:lay into:痛打、痛斥。
哇!你可真是在控诉这家餐厅呀!
Monica: Hey, they don't pay me a penny a word to make friends.
嘿,他们又不是付给我1元/百字来跟餐厅交朋友的。
Phoebe: Ooh, I gotta go. I found a guy who could fix up the van for catering.
喔,我得走了,我找到一个可以修咱们货车的人。
Monica: Oh! Do you need me to go with you?
要我一起去吗?
Phoebe: No-no, it's ok. But are we sure we don't want the waterbed? Just, you know, 'cause it would be silly to take it out if we're just gonna put it back in again.
不用了,没关系 但你确定我们不要那张水床?如果拿下来又要放回去 那不是很蠢吗?
Monica: Haven't we made this decision?
我们不是早就说好了?
Phoebe: Yeah, all right.
对啦,算了。
Monica: Bye!
再见!
Phoebe: Bye!
再见!
Monica: Who is it?
谁啊?
Allesandro: It's Allesandro, from Allesandro's.
这是Allesandro,就是那家Allesandro餐厅的老板。
Monica: Oh my God.
天啊。
Allesandro: I wanna talk to you about your review.
我想跟你谈谈你的那篇评论。
Monica: Oh my God, oh my God. Call me on the phone!
天啊,打电话给我吧。
Allesandro: What? So you could hang up on me?
好让你挂我电话?
Monica: Look, I-I'm never gonna let you up so you may as well just go away.
你瞧,我只是让你别放松要求,你走吧。
Allesandro: Look, just give me a chance to...
给我一个机会。
Phoebe: Hey, do you need to get in? Here you go.
你要进来吗?请进。
Monica: No! Phoebe!
菲比,不行啦!
Phoebe: Hey, Monica!
嗨,莫妮卡!
Allesandro: I want a retraction! Our food is not inedible swill!
我要你收回你的评论!我们的菜不是无法下咽的泔水!
Monica: I couldn't eat it! I had five friends who couldn't eat it, and one of them eats books.
我根本没法吃!而且我至少有5个朋友不会去吃那种东西,虽然他们中的一个连书都吃。
Allesandro: Well our service is not grossly incompetent.
那么,至少我们的服务不太差。
Monica: The waiter carried the breadsticks in his pants!
你们的服务员竟然用裤子装面包!
Allesandro: Well, you said that we accept the Discover Card, which we do not!
那么这句,你说我们接受Discover Card,但我们并不是这样的!
Monica: All right, that I'll retract. But I stand by my review, I-I know food and that wasn't it.
那么,我收回这句。但我坚持我的观点,我知道怎么做菜,但决不是你们那样。
Your Marinara sauce tasted like tomato juice! You should serve it with vodka and a piece of celery.
你们的意式沙拉尝起来就像是番茄汁!你们应该加些伏特加酒与芹菜末。
Allesandro: Hey! I'm proud of that sauce, it's delicious.
嘿!我为那果汁骄傲,很美味。
Monica: Oh my God! You own an Italian restaurant and you think that tastes good? ! Where are you even from?
哦天啊!你拥有自己的意大利餐厅,但你竟然认为那样很美味?你从哪来的?
Allesandro: Lebanon.
黎巴嫩。
Monica: Hand me those tomatoes, I'm gonna show you what it should taste like! Come on, hand it to me.
把那些西红柿递给我,我让你看看该是什么味道!来,把那些递给我。
Allesandro: How long is this gonna take? Because I got another critic I gotta go yell at.
这得花多少时间?我还得去吼下一个评论家。
Rachel: Joanna? I wanna talk about that interview.
呣,乔安娜?我想跟你谈谈那个面试。
Joanna: I thought it went very well.
我觉得你在面试中表现得很棒。
Rachel: No! It didn't! That's what I wanna talk to you about. Now, just to brief you...
不,它很差!那正是我想跟你说的。现在,简单点说......
I may cry, but, they are not tears of sadness or of anger, but just of me having this discussion with you.
我要哭了,并不因为伤心和生气,只因为我要跟你继续下面的谈话。
Joanna: Rachel, please, don't make a scene.
瑞秋,请不要这样。
Rachel: There's nobody here!
这儿没其他人!
Joanna: Sophie, get in here! You see? Now you're making Sophie uncomfortable!
苏菲,你进来。看吧,你让苏菲尴尬了。
Sophie: She's not making me uncomfortable.
我没有尴尬啊。
Joanna: Congratulations! You now just crossed the line into completely useless. Get out.
恭喜!你总算有点作用了。出去!
Rachel: Do you want me to quit?
你是要我辞职吗?
Joanna: What? ! What'd make you think that?
什么?!你怎么会这么想?
Rachel: Well all of those things that you said in the interview, I mean if you believe any of them, I must not be a very good assistant.
那些你在面试时说的话。如果其中有任何一件你确是如此认为的话,那我都不是一个好助理。
You know what? I am just going to pack up my desk, and I will be gone by the end of the day!
你知道么?我正在整理我的桌子,而且今天之后我就不再在这里了!
Rachel: Well, I guess there's no use me sticking around till the end of the day!
现在,我想我没有必要继续赖在这里直到今天结束了。
Joanna: Wait-wait-wait-wait! You can put your sad little muffin back in its drawer.
等等-等等!你可以把那些糟糕的小松饼放回抽屉。
If you must know the truth, I didn't wanna lose a perfectly good assistant.
假如你要知道真相,那就是我不想失去个好助理。
Rachel: What?
什么?
Joanna: That's why I said all those things about your flirting, and you drinking...
这就是为什么我说你轻浮和酗酒......
Rachel: My drinking?
我酗酒?
Joanna: No, I must've said that after you left.
哦,那我一定是在你离开后说的。
Rachel: Said what? Exactly.
你到底说了什么?
Joanna: That you enjoyed the occasional drink...ing binge.
你时不时的喜欢酗酒然后狂欢。
Rachel: Oh my God! ! Ohh, that is it! I'm leaving! You are just a horrible person!
天啊,真是够了,我走人,你这个人真的很糟糕!
Joanna: No, wait-wait-wait-wait-wait-wait-wait! Now If you're gonna get all sensitive about it!
不要-不要。等等-等等!!如果你真的在意这个职位的话,
I don't wanna lose you. What if I, create a position for you? I'll make you an assistant buyer in this department.
我不想失去你。如果我给你创造这么个职位怎样?我会让你在这部门里当个助理采购员。
Rachel: Say more things like that.
你再多说一点。
Joanna: Um, you can have your own office, and a raise! Effective tomorrow.
给你升职,让你有自己独立的办公室!从明天开始。
Rachel: I'd need an expense account.
我还要公费报销单。
Joanna: Done!
成交!
Rachel: And an assistant.
还要有助理。
Joanna: Sophie, get in here!
苏菲,进来!
Joey: Hey! What're you guys doing here? I thought you'd be out partying with Gandel-worf.
嘿!你们在这干吗?我以为你们和甘道喔夫去舞会了。
Ross: It's Gandalf, and he's not coming.
是甘道夫,他不来了。
Joey: So you've been sitting around here all morning?
你们在这里坐一整天了?
Ross: No! I balanced my checkbook.
不!我结算了自己的支票簿。
Chandler: Yeah, and I-I gave first names to all of the foosball players.
是,我-我给所有的足球桌里的小人都起了名字。
Ross: I can't believe he didn't come!
不敢相信甘道夫竟然没来。
Joey: So what if he didn't come! We can still go out and party ourselves!
那又怎样!那我们也可以自己出去找乐子!
Chandler: Oh I don't know, you know with Gandalf we'd be out all night!
哦不,有了甘道夫我们可以呆一整晚!
Ross: Yeah! We'd meet, we'd meet total strangers, and hang out with them!
是的!我们可以去约会,跟完全陌生的人,然后跟他们待在外面不回来!
Joey: Well, we could do that!
我们也可以啊!
Ross: Well there's other stuff too.
他还有其他的绝招啦。
Joey: We'll do it all, and better! Look, after tonight, Gandalf'll wanna party with us, dude! Come on!
我们都会做得更好!瞧着吧,今晚以后甘道夫会希望跟我们一起去舞会的。兄弟们,走!
Ross: Yeah!
耶!
Joey: Yeah!
耶!
Ross: Yeah! !
耶!!
Joey: Yeah! !
耶!!
Ross: It's not like we don't know how to party! !
我们也知道怎么找乐子!!
Joey: Yeah! All right? Let's go!
好,咱们走。
Chandler: And may-maybe we could end up on a boat again?
也-也许我们也可以最后到一艘船上?
Joey and Ross: Yeah! !!
好耶!
Chandler: All right! !
好吧!!
Ross: Hey-hey-hey, when uh, when were we on a boat?
嘿-嘿-嘿,什么时候,什么时候咱们在船上?
Chandler: Remember that really cold morning, you woke up and those dogs were licking your face?
记得那寒冷的早上,你醒来发现那些“狗”在舔你的脸?
Ross: Yeah.
记得。
Chandler: Yeah, those were seals, man.
老兄,舔你的可是海豹呢。
Rachel: Hey, Mon, little question for ya! How do you think this suit will look on an assistant buyer?
嘿,莫妮卡,问你个小问题!你看一个助理采购员身上的这套套装怎么样?
Monica: Ok, the owner of Allesandro's came over to yell at me, but instead I made him some sauce, and he offered me the job as head chef! !
好,Allesandro餐厅的老板来见我,我做了些沙拉给他,他就雇我当他的首席大厨了!!
Rachel: Oh my God! ! You just ruined the thing I was practicing the whole way home, but I'm soo happy!
哦天!!你没理睬我在回家路上练了好久的表演,但我还是为你高兴!
Monica: Can you believe it? I finally get to run my own kitchen!
你相信吗?我终于可以回我心爱的厨房了!
Rachel: Ohh, you've waited soo long.
你盼了那么久。
Phoebe: Hey!
嗨!
Rachel: Hey, Pheebs, quick question for ya.
菲比,快问快答。
Phoebe: Yeah.
嗯。
Rachel: How do you think this suit would look on an assistant buyer at Bloomingdale's?
你看一个Bloomingdale商场的助理采购员穿上这套套装怎么样?
Phoebe: I don't know, it would totally depend on her coloring and...You got the job! !
我不知道,这完全取决于颜色和......你升职了!!
Rachel: Yes! !!
是的!
Monica: You got the job? ! Why didn't you tell me?
你升职了?!你怎么不告诉我?
Rachel: Ohh, it's gonna be so great! I'm gonna get to help decide what we sell, I'm gonna have an office with walls and everything. I'm gonna have walls!
噢,那太好了!我将决定我们商场卖什么,我会拥有独立的办公室和一切我将有墙了!
Phoebe: Ok, is this the day of good news or what? I got us a job! The wedding reception.
嗯,今天是什么好日子?我替咱们找到工作了!婚礼招待会!
Monica: Ohh! Umm, Phoebe, I kinda need to talk to you about that. Umm, well I-I-I think it might be time for me to take a step back from catering.
噢!呣,菲比,我得跟你谈谈这个问题。呣,我想是时候我该从伙食包办行业退出来了。
Phoebe: But we've only had one job.
但我们刚刚才有了一份工作。
Monica: I know, but now we have this second one and it just, it feels like it's snowballing, you know?
我知道,但是我们现在马上有了第二份,然后第三份...就像滚雪球一样,嗯你明白?
Phoebe: Yeah! What're you saying?
是的!你要说什么?
Monica: I got offered the head chef job at Allesandro's.
我得到了Allesandro餐厅的主厨工作。
Phoebe: What?
什么?
Monica: It's ok, 'cause you know what? If you think about it, you don't really need me for the business.
没什么,你知道为什么么?你可以自己干。
Phoebe: You're the cook! With out you it's just me driving up to people's houses with empty trays and asking for money!
拜托,你是厨师!没了你,我只有拿空盘子开车到人们的家里然后管人要钱?!
Monica: All right. But umm, Well I-I-I'll pay you back all the money you invested, and you can keep the van.
噢对。但我会还你所有你投资的钱,而且你还可以保留那货车。
Phoebe: For what? I can't believe this! I gotta get out of here.
为什么?我简直不能相信!我要离开这里。
Monica: Phoebe, wait a minute!
菲比,你等等!
Rachel: I'm an assistant buyer! !
我升采购助理了!
Joey: All right, so we'll get a little coffee, we'll get energized, and we'll head back out.
好吧,我们来点咖啡,补充点动力,然后扭头走人。
Chandler: Yeah, all right.
好吧。
Ross: Ok.
好。
Joey: So we're having fun, right?
那么,我们玩的很开心,对不?
Chandler and Ross: Yeah.
对。
Joey: We don't need that wizard guy. We hit a couple of clubs, talked to some strangers, and uh, after this, we'll head down to the docks and see about that boat thing.
我们不需要那个什么“魔法师”。我们去了几个俱乐部,和一些陌生人交谈,然后呣,之后,我们掉头去码头看船。
Ross: I'm kinda beat.
我有点累了。
Chandler: Actually, me too.
其实,我也是。
Joey: Are you serious? !
你们是真的假的?
Chandler and Ross: Yeah.
真的。
Joey: Thank God! I'm exhausted!
感谢老天,我也累毙了!
Gunther: So you guys want coffees?
你们要喝咖啡吗?
Joey: Yeah, but uh, I don't wanna be up too late, so uh, I'll have a decaf.
是的,但我不想太晚睡,来一杯低咖吧。
Ross: Yeah, me too.
对,我也是。
Chandler: Actually, can I get some hot water with a little lemon? I strained my voice screaming in there. Does it have to be so loud?
事实上,我能要些热柠檬水吗?我在那里喊得伤了喉咙一定要那么大声吗?
Joey: I can't hear a word you're saying, my ears are ringing so bad.
我一个字也没听到你说什么,我耳鸣得厉害。
Ross: I'm just glad I brought that extra pair of socks, you know? I used them as mittens, I didn't wanna touch a thing in that last place.
我很高兴我还多带了双袜子,你知道么?我把它们当手套使,在最后那地方我不想碰任何东西。
Ross: How sad are we?
我们真是可悲到了极点。
Joey: Yeah, I know.
对,我知道。
Chandler: You know what? We're not sad, we're not sad, we're just not 21 anymore. You know? I'm 29 years old, damn it!
你们知道吗?我们一点都不可悲,我们只是不再是21岁了。对呀?我都29了,去他的!
And I wanna sit in a comfortable chair, and watch television and go to sleep at a reasonable hour!
我想坐在舒服的椅子上,看看电视,然后到时间去睡觉!
Joey and Ross: Yeah!
是呀!
Joey: Yeah! And I'd like to hang out in a quiet place where I can talk to my friends.
没错!我只想在安静的地方歇歇,跟朋友谈心。
Chandler and Ross: Yeah!
是呀!
Ross: And so what if I'd like to go home, throw on some Kenny G, and take a bath!
而且如果我回家了,就来首Kenny G的萨克思曲,然后洗个澡!
Joey: We're 29, we're not women.
我们29岁了,我们也不是女人。
Monica: Ohh, here you are. Ok I'm-I'm glad you decided to hear me out.
噢,你在这。我很高兴你愿意听我说完。
Phoebe: Ok, I'm hearing.
好,我在听。
Monica: I've been doing a lot of thinking. A lot! And umm, well, I came up with a whole bunch of businesses you can do with your van.
我想了很久。想了很多事情!而且我想出一番你能用上你货车的事业。
Ok umm, you could be a flower delivery person.
好,呣~~你可以去送花。
Phoebe: What? !
什么?
Monica: Or! A bakery delivery person.
或是送面包?
Phoebe: I wa-I wa-I wa...
我 哇~~
Monica: Pizza? !
送披萨?
Phoebe: Monica!
莫妮卡?
Monica: All right, I got a whole bunch of uh-uh, stuff in this area, but umm, I'm-I'm getting the feeling that you don't wanna deliver.
好吧,我想出能在这个区做的很多生意,但我估计你不是很想作外卖之类的事。
Phoebe: No.
当然不。
Monica: Ok. I'm guessing if you don't wanna deliver, you probably don't wanna pick up stuff either.
嗯, 我猜你不想送外卖的话就更不会去拉货了。
Phoebe: No.
对。
Monica: You know what, let's do the catering business.
那么,我们还是做伙食包办吧。
Phoebe: Really? ! Are you sure?
真的?你确定?
Monica: Yeah, you know I-I made a commitment to you. You know what, it'd be, it'd be fun.
是的,我答应过你的,那会--那会挺有意思的。
Phoebe: Oh! It will be fun! Ohh! Yay! Oh! Ok, ooh, let's plan the wedding reception.
噢!是会挺有意思的!哦!是的!好,那我们来计划一下婚礼招待会的事。
Wow! You really wanted me to do something with this van. You know what, I want you to take the chef job.
喔!你还真是替我想了好多用那货车的办法呀。你知道么,我想你应该去当大厨。
Monica: Really? !
真的?
Phoebe: Yeah. That's what you really want. Yeah, I don't wanna be the reason you're unhappy, that would just make me unhappy, and I really don't wanna be the reason I'm unhappy.
没错。那是你真正想做的。而且,我不希望让你不快,那样我也会不高兴的,所以我真的只不过是不想让自己不快罢了。
Monica: Thank you.
谢谢你。
Phoebe: Besides, it might be kinda fun to form the new A-Team.
此外,组织新的一个队伍也许会挺有趣。
Rachel: Oh, hi Mrs. Lynch! Is Joanna in already?
哦,Lynch太太!乔安娜回来了吗?
Mrs. Lynch: Oh my goodness! You haven't heard.
噢,我的天!你还不知道!
Rachel: Heard what?
听说什么?
Mrs. Lynch: Joanna passed away last night.
乔安娜昨晚过世了。
Rachel: Oh my God! How? !
天啊,怎么会这样?
Mrs. Lynch: Well, she was leaving work and she was hit by a cab.
她下班后出了车祸。
Rachel: Oh my God! Oh, I cannot believe it!
天啊,我不敢相信!
Mrs. Lynch: Oh I know!
我知道!
Rachel: Oh, God. Oh, God. Oh God.
天啊,天啊。
Mrs. Lynch: I didn't realize that you were so close.
我还不知道你们原来如此亲密。
Rachel: Yes, so close. Aw Mrs. Lynch, I know that this is an emotional and difficult time, for all of us.
对,很~~亲密!Lynch太太,我知道对于我们大家来说现在都是悲伤的时候。
But by any chance did Joanna send any paperwork your way before...it happened.
但是乔安娜有没有给你关于什么任命文件之类的东西,在那件事发生前?
Mrs. Lynch: No. Nothing. Imagine, if she just stepped off that curb a few seconds later.
没有。没给过。想象一下,假如她在路边能停留一会......
Rachel: Oh, yes-yes, just a few seconds and she'd still be with us- nothing about an assistant buyer?
是呀,只要慢几秒钟,她就可以再跟我们一起了。真的没有关于助理采购员的消息?
Mrs. Lynch: No, I'm sorry. I have to go.
不好意思,我得走了。
Sophie: Good morning!
早安!
Rachel: Oh, Sophie, I guess you didn't hear about Joanna...
噢,苏菲,我想你还没听说乔安娜出事......
Sophie: I sure did!
我当然知道!
Allesandro: I'm so excited about having Monica come on board with us.
我非常高兴能邀请到莫妮卡到我们餐厅来工作。
Although I do feel bad about having fired chef Emillio, it's like losing a member of the family.
虽然我非常遗憾解雇了原来的大厨艾米丽欧,就像失去了家庭的一成员。
Of course, that literally is the case for several of you. Tony, Carlos, Marie, please, tell your father how much we're going to miss him.
当然,对你们几个来说,确实就是失去“家庭”一员:托尼,卡洛斯,梅瑞尔,请告诉你们的爸爸我有多想他。
Now, I know that Monica has a lot of great ideas for this place, well, you all read the review. So without much further ado, I present to you our new head chef.
我知道莫妮卡对本餐厅有很多很好的建议,当然,你们都看过那篇评论了所以我就不再多说什么题外话了,我将给你们介绍新的主厨。
Monica: Umm, I just wanna say, uh that with a pinch of excitement, a dash of hard work, a dollop of cooperation, we can have the recipe...Are you going to kill me?
呣,我只想说,多一点兴奋,多一点辛勤劳动,多一些密切合作,我们就可以把餐厅的菜色......

老友记.本章节注释


注释:lay into:痛打、痛斥。



© 2019, 可小果  联系我们