老友记 第四季 第十五集

FriendsS04E15

Part1

2019年9月11日 23:40 推荐到豆瓣

Friends Season 4 Episode 15 : The one With All the Rugby.


老友记第4季第15集: 橄榄球。

Chandler: You know, I can't believe I'm getting my nails done. And you said it was gonna be fun.
喔~真不敢相信我居然跑来修指甲!你还说这会很有意思的!
Which it kind of is. Also, you said there would be other guys here. There are no other guys here!
你看,弄成这个样子?还有,你说这儿也有男人来的,可我怎么一个都没看见。
Rachel: Chandler, there's a guy right over there.
钱德勒,那边不是有个男的么?
Chandler: That's a mailman! That's our mailman! Hi. How are ya?
那只是个送信的,给我们送信的就是他啊!嗨,你好。
Rachel: Chandler, don't worry! This doesn't make you any less of a guy! That does!
钱德勒,别担心!这并不会让你看起来不像个男人的。这样就会了!
What am I sitting on? I hate to think what this woman was scratching when this broke off.
我坐着什么了?我可不敢去想这个女的是抓哪儿,而弄断自己指甲的?
Chandler: Hey, you know wh-, who used to have nails like that?
呵呵,你知道从前谁有和这一样的指甲吗?
Rachel: No.
不知道。
Woman: OH...MY...GAWD! !
我的天哪!
Monica: Joey, let me ask you a question. This's been driving me crazy. What does this light switch do?
乔伊,我问你!它让我快疯掉了。这个开关到底是干嘛的?
Joey: Ohh, Nothing.
哦,不干嘛呀。
Monica: Didn't it drive you crazy to have a switch and not know what it did?
面对一个不知道有什么用的开关,难道你一点儿都不在意么??
Joey: I know what it did! Nothing.
我知道啊!它什么作用也不起。
Monica: They wouldn't have put it there if it didn't do something! How can you not care?
如果没什么作用,他们就不会把它放在这儿了。你怎么能够一点儿都不在乎呢?
Joey: Like this.
那又怎样?
Rachel: Well, here's another question for ya. Uhh, do you know what that little silver knob on the toilet does?
乔伊,我也想问问你。嗯,厕所里面那个银色水龙头是干嘛的?
Joey: Sure! Flushes it.
废话!是冲厕所的。
Rachel: Ok, good. Now that- since you know, when you come over would you mind actually using it?
好吧,既然你知道,那你到我们那边去的时候,你能不能试着用用它?
Chandler: Hello!
你们好!
Joey: Hey! Ah! !
嗨!啊!!
Rachel: Guess who we ran into today? !
猜猜我们今天碰见谁了?!
Monica: Janice? !
珍妮丝?!
Chandler: Isn't this amazing?
太奇妙了!
Monica: How've you been?
你最近怎么样呀?
Janice: Well, um, I'm divorced.
嗯,我离婚了。
Phoebe: Ohhh, wow.
哦,喔。
Janice: Yeah, I'm riding the alimony pony.
哈哈!我得了一笔不小的离婚赡养费。
Joey: And there it is.
得,又是这套。
Janice: I just came up to say, "Hi!" Hi! And you, sweetie, I'll see you later. I'll see you tonight.
我过来就是打个招呼。嗨!还有你,亲爱的,晚上见。
Chandler: Ok. Bye.
好的。再见。
Janice: Bye.
再见。
Chandler: Bye.
再见。
Janice: Bye.
再见。
Chandler: Bye.
再见。
Janice: Bye.
再见。
Chandler: Bye-bye!
再见。
Janice: Bye-bye.
再见!
Chandler: Bye. I can't stand the woman!
再见。我受不了这个女人了!
Phoebe: What? ! I thought you were crazy about her!
什么?!我还以为你真的爱上她了呢!
Chandler: Yeah, I know, but you know all those little annoying things that she did before we fell in love?
是吗?好吧。但是,她所有的那些我们相爱之前的就有的惹人厌的小毛病,
You know, like her voice, and her laugh, and her personality! Well, they're all back! You know? And she's picked up like nine new ones!
比如她的声音,她的笑,还有她的性格……这些,现在一个不落的都回来了!还有其他九个新毛病!
Joey: So what are you doing bringing her here? ! There's people here!
那你把她带到这儿来干嘛?这里还有人咧!
Chandler: Don't worry about it. I'm taking care of it, tonight.
别担心,今晚我就能把她搞定。
Rachel: You are not. You have never been able to break up with her.
你才搞不定呢。你从来都没成功和她分手过。
Chandler: Well, I don't have to break up with her this time. We're not involved! I'm gonna do a pre-emptive strike!
这次我根本不用和她分手,我们一点关系都没有!我要先发制人!
I'm gonna end it with her before it starts. My ass is like frozen!
把这段感情扼杀在摇篮里!我屁♥股都快冻僵了。
Joey: Yeah, try sticking it in the freezer for 20 minutes. I'm telling ya!
试试把屁♥股伸到冷冻区20分钟。只是一个建议!
Emily: I can't believe you really walk alone here at night. I mean, you hear such stories about New York.
我真不敢相信你敢一个人走。我是说那些有关纽约的传闻。
Ross: No, it's really not that bad. I mean, I-I for one, feel perfectly safe.
其实没那么糟的。我一个人的时候也感觉很安全啊。
Ross: Help! Help! ! Help! Help! !
救命啊!救命啊!
Emily: No, no, no Ross! Ross, these are friends of mine from home. Liam, Devon, this is Ross.
别,别,罗斯,这两个是我的老朋友。Liam,Devon,这是罗斯。
Devon: Aw, huh. Hey.
嘿!
Liam: How are ya man?
你好,兄弟。
Ross: Oh that was a good one, huh? Help! Help!
我装得不错吧?“救命啊!救命啊”
Emily: So, how are you? I've been meaning to ring you ever since I arrived but umm, well, I've been rather busy.
最近怎么样啊?刚到我就想给你们打电话来着,但是,一直比较忙了。
Devon: Do you realize, we have not seen each other since the night of that U2 concert?
你想想,那次U2演唱会之后我们就没见过了。
Emily: Oh my God. I think you're right.
噢,是呀,就是。
Liam: Well, actually the last time you and I saw each other was, the next morning.
实际上我们自从那个早上之后就再没见过面。
Emily: Oh, Liam.
哦,连恩。
Ross: Huh! Oh, Liam. So uh, what, were you guys playing soccer or something- or-or should I call it football?
哦,连恩。你们在玩足球吗,或者该叫它 足-球。
Devon: We were playing rugby.
我们玩橄榄球。
Liam: In fact we're playing a game at the park tomorrow. You're welcome to play too if you want.
我们明天碰巧要在公园里打一场比赛。假如你愿意的话,可以一起来玩玩。
Emily: Ross play rugby? I don't think so.
罗斯玩橄榄球?呵呵,我不敢想象。
Ross: What, what's so funny about that?
这有什么好笑的?
Emily: Well I mean, you're American to start with. You don't even have rugby here.
我是说,你是美国人,你们这里没有橄榄球。
Ross: Well, we didn't have freedom here until 1776, either, so...
喔,我们这里在1776年以前,还没有自由呢。
Devon: So good then! We'll see you at Riverside Park at 2:00! Cheers! -Liam: Cheers! -Ross: Cheers!
好,说定了!明天两点在河边公园见,干杯!-干杯!干杯!
Janice: Oh boy, I just love to sing!
喔,亲爱的,我太喜欢唱歌了。
Chandler: Yes, I-I know that you do. I think one of the reasons people were complaining though, was because most of the people would've paid to hear the actor, sing Old Man River.
我知道,但这也是人们抱怨的原因之一,他们付钱是来听男演员演唱“老人河”的。
Janice: Oh, look at us! Who would've thought that Cupid had a station at 14th Street Nails.
哦!瞧瞧我们这对,谁又能想到丘比特光临了14街的美甲店呢?
Chandler: Ok, we have to talk. I'm just getting out of a very serious relationship...
好吧,我们得谈谈。我刚结束一段认真的感情
Janice: I know! And I'm just getting out of a marriage, I mean talk about "meant to be"!
我知道,我还不是刚从婚姻中摆脱出来。这一切都是天意。
Chandler: Right! But I just think this is happening too soon.
没错!可是,我觉得这发生得太快了。
Janice: Oh, too soon, too schmoon. Face it honey, I am not letting you get away this time.
得了,哪儿快了。勇敢面对吧,这次我决不会让你跑掉啦。
Chandler: I hear ya. But! Unfortunately, my company is transferring me overseas!
我知道……但是,不幸的是,公司要派我出国。
Janice: Oh no! Where to? To Paris?
是么?去哪,是巴黎么??
Chandler: No! No! Not, Paris.
不,不是巴黎。
Janice: Oh to London? Oh-no, Rome? Vienna? Ooh-ooh, Barcelona?
伦敦?不不,罗马?维也纳?哦——巴塞罗那?!
Chandler: Ok, could you just stop talking for a second? Yemen. That's right, yes, I'm being transferred to Yemen!
好了,你能不能停一会儿别说了?也门!恩,是的,我被派到也门去了。
Janice: When?
什么时候?
Chandler: I don't know exactly.
我不太清楚。
Janice: Ugh, well I will just have to soak up every ounce of Chandler Bing until that moment comes.
哦,我会一直陪伴着钱德勒宾直到你出发的那个时刻。
Chandler: But I do know that it's some time tomorrow.
可我知道是明天的什么时候。
Monica: Done?
好了?
Phoebe: Yep!
对!
Rachel: Hey!
嗨!
Joey: Hey! What's up?
嗨!在搞什么?
Monica: Aw. This switch thing has been driving me crazy. So, I turned it off and checked every outlet.
开关的事情都快把我逼疯了。于是我把它关掉,仔细检查每一个插座。
Now, four of them don't work. Which means, one of them has to be controlled by the switch.
现在发现有四个插座不能用。也就是说,这四个插座中有一个肯定是受那个开关控制的。
So, I plugged in things in all four of the outlets that-that make noise, that way when I turn it on I just follow the noise and find out which one it is.
于是,我把每个插座都插上能发声的东西,所以当我打开那个开关的时候,顺着声音,我就能知道是控制哪个插座的了。
Joey: I bet I stopped listening before you did.
看谁先失聪!
Rachel: You know, you-you also could've used uh, lamps and then followed the light.
其实啊,你也可以用灯呀,然后顺着亮找。
Monica: Yeah, well, I'm using noise. Ok. All right! So, everybody ready? Here we go.
是啊,可以呀。只不过我用声音。嗯。好吧!大家都准备好了吗?开始了——!
I hear something! I hear something! Where is it?
就是它,我听到了!它在哪儿?。
Rachel: It's coming from Joey!
是乔伊发出来的!
Phoebe: Oh my God, that's so freaky! Turn him off! !
噢,上帝呀,太可怕了!快把他关掉。
Phoebe: Ooh, hey, could we put on the news? I think it might be raining.
嗨,能看看新闻吗?好像下雨了。
Ross: Oh, just hold on a second. I'm watching this rugby thing on ESPN. I don't know what the big deal is. I'm man enough to play this sport.
哦,稍微等一会。我在看ESPN台的橄榄球比赛。这有什么大不了的,我还不是可以玩。
Joey: Dude, you're not even man enough to order the channel that carries the sport.
算了吧,你连看比赛的胆量都没有。
Janice: Hey there Ross!
嗨,这不是罗斯么。
Ross: Hey!
嗨!
Phoebe: Janice.
詹尼丝。
Chandler: You know uh, you really didn't have to help me pack.
其实,你真的不用帮我收拾行李的。
Janice: Ohh, well when you said all you were gonna be doing between now and the time you leave is packing, you really didn't leave me much choice. Did you?
你自己说离开前有好多东西要收拾,除了帮你收拾行李,我还有别的选择么?
Chandler: Well, I-I thought I did but, I-I guess I did not!
我以为会有很多东西,其实没多少。
Joey: Hey, what's going on?
嗨,怎么回事呀?
Chandler: Oh, I'm packing. You know I'm-I'm packing 'cause I'm moving to Yemen tomorrow.
收拾行李呀,为明天去也门作准备。
Joey: Thanks for telling me!
谢谢你现在才告诉我!
Chandler: I'm going we pretend moving to Yemen, ok? It's the only way I can get rid of her.
我只是假装要去也门。这是摆脱她的唯一办法。
Joey: Ohhhh, good one! And Yemen, that actually sounds like a real country.
喔——好主意!“也门”?听起来的确象一个国家的名字。
Janice: Hey Chandler! Come on, I'm gonna show how to roll up your underwear and stuff it in your shoes. It's a real space saver.
钱德勒,进来。我教你怎么把内♥裤塞到鞋子里,这样节省空间一些。
Phoebe: Yeah, I know, I do that 'cause it makes me look taller.
耶,我也是这么做的。这样能让我显得高一些。
Janice: Ok, Chandler, come on!
好的。钱德勒,过来一下!
Chandler: Ok. Joey, trade lives with me!
好的。乔伊,咱俩换换吧。
Joey: No. Man, look at this! Ross, I can't believe you said you'd play rugby. I mean look how brutal this is!
不!瞧瞧这个,罗斯,真不敢相信你会去玩橄榄球。这也太野蛮了。
Ross: Hey, I can handle it! All right?
我自己有数,行吗?
Rachel: Please, Ross, you-you got hurt playing badminton with my dad.
算了吧,罗斯。你和我老爸玩羽毛球都能受伤。
Ross: That's 'cause your mom's dog kept-kept looking at me.
那……那因为你老妈的那条狗一直……一直盯着我看。
Joey: Ok, Ross, look-look-look-look-look, right here. That's called a scrum, ok? It's-it's kinda like a huddle.
好吧,罗斯,看看看看,看这儿。这叫“并列争球”,一堆人挤作一团抢球。
Ross: And it is a hum, kinda like a scruddle?
不就是个球么,有什么好抢的。
Joey: Ross! They're gonna kill you!
罗斯!他们会要了你的命的。
Phoebe: Well, why are you doing this, anyway?
哦,你为什么非得玩这个?
Ross: Well, you should've seen the guy that she used to go out with. I mean, he's like Joe Rugby.
你真应该见见以前和她约会的那个人。他长得就像个橄榄球似的。
Phoebe: You're kidding! And he plays rugby? ! That's so funny. Ohh! I see, you did that. All right.
是么?那他也玩橄榄球么?太搞笑了。喔,我总算明白你意思了。
Ross: Anyway, she thought the very idea of me playing rugby with him was like hilarious. So I'm gonna show her how tough I really am!
你不知道,她认为我去打橄榄球,是瞎胡闹。我就是要让她看看我有多勇猛。
Rachel: I'm sorry. I'm sorry. You're right, you are, you are a tough guy. You're the toughest paleontologist I know.
不好意思,抱歉,你是对的。你是个很勇猛的人,是我认识的最凶悍的古生物学家。
Joey: All right, come on look, Ross can take care of himself! It's not like he's...Chandler!
好啦,别开玩笑了。罗斯能照顾好自己的。他又不是……钱德勒。
Chandler: Thanks!
多谢夸奖!
Ross: Look, don't worry about me. Ok? I'll just look real energetic and stay away from the ball. I'll uh, I'll be that guy right out of the circle.
好了,别为我担心了?我会积极跑动,离球越远越好。我会……我会……象那个人一样站在圈外。
All: Oh!
哦!
Rachel: Oh, well maybe there was a dog looking at him.
哦,也许旁边正好有只狗在盯着他。
Joey: Ross-Ross-Ross-Ross! Stay away from that guy, and that guy. And that one- Dude! They're all huge!
罗斯罗斯罗斯罗斯,记得离那个家伙远点还有那个,那个和那……天哪,他们好壮了!
Ross: They don't look any bigger than me!
他们看起来也比我壮不了多少。
Joey: Well, maybe that's 'cause you're closer to you. So you look bigger to you from where you are.
也许是因为你离自己太近了。所以自己看起来要高大一些。
Emily: I'm just going to say hi to the lads. All right?
我过去和他们打个招呼,好吗?
Ross: All right.
好的。
Emily: Ok.
好的。
Phoebe: Hi.
嗨。
Phoebe: Oh! Kinda liked it.
喔~他挺招人喜欢的。
Ross: Ok, I know what I've gotta do. I've gotta go Red Ross. You know, Red Ross!
好了,我知道应该怎么做。我要变成“红脸罗斯”,不记得“红脸罗斯”了?!
Joey: Totally don't know what you're talking about.
我完全不明白你在讲什么。
Ross: Come on! The time we were all waiting in line for Dances With Wolves and that one guy cut in front of us and I-I just lost it? !
好吧,你还记得那次我们排队买《与狼共舞》的电影票的时候么?有个人插在我们前面,我生气了,
Huh? Screamed at him! Turned all red! Red Ross! !
冲他大嚷,脸都变红了。“红脸罗斯”啊!!
Joey: No.
不记得了。
Ross: You'll see.
你马上就会记得了。
Emily: Liam, do me a favor. Tell the lads to go easy on Ross, it's his first time.
连恩,帮个忙,告诉伙计们。对罗斯客气一些,他第一次玩这个。
Liam: You don't say!
完全看不出来呀。
Emily: Thanks. Good luck, babe.
祝你好运,亲爱的。
Liam: Ross! Ross! Come on! Get in here! Ross! Come on!
罗斯!罗斯!快来,到这儿来!来啊!
Liam: Ross, come on! Get in the bloody scrum! Ross, get in!
罗斯,快来啊!挤到人堆里来。罗斯,快进来!
Ross: JOEY! !! !! !
乔伊!!!!!!
Rachel: You...are...not going to believe it! Joshua came into work today, and guess what happened?
你...... 肯定不会相信的!乔施今天到我这儿来了,猜猜发生了什么事?
Monica: He asked you out? !
他约你出去?
Rachel: No. But I was showing him some cufflinks and I felt his pulse.
没有。我让他看了一些扣链样本,顺便摸了摸他的脉搏!
Monica: Saucy!
聪明!
Rachel: What are these?
这些是什么?
Monica: Electrical plans for the building.
这栋大楼的电路图。
Rachel: Ok, ok, ok should I be scared?
好吧,好吧,你是不是疯了??
Monica: I know that switch's gotta do something, ok? So-so I went down the city hall and I got these. All I had to do is pay $25 and wait in line for three hours.
我知道那个开关肯定有用。因此我到城管去拿到了这个。只需要付上25美元,然后等上三个小时。
Rachel: Wow! If only more people knew.
喔!还好知道的人不多?
Monica: All right, do you, do you, uh, understand any of this?
你看得懂吗?
Rachel: Oh no. I-I don't understand any of this electrical stuff.
我对水电的事一窍不通。
Monica: All right, does, does this look like a switch?
这看起来像开关吗?
Rachel: I don't know.
我不知道。
Monica: Hmm, is this wiring?
这是线路吗?
Rachel: I don't know. That looks like a bunny though.
我不知道,不过这个像小白兔。
Chandler: You know, you, really didn't have to take me to the airport.
其实,你真的没必要送我到机场。
Janice: Oh please. Every moment is precious. You know? Besides, somebody had to ride in that other taxi with the rest of your luggage,
喔,别这样,每分每秒都是宝贵的。总得有人在另一辆出租车上帮你看这剩下的行李吧!
and your friends don't really seem to care too much that you're leaving.
还有,你那些朋友好像根本不在乎你离开似的。
Chandler: Well, we're really not that close. Ok, so I guess this is uh, you know, goodbye then.
喔,其实我们关系不是很好。好的,我们,就此告别吧。再见。
Janice: Oh no! No! It's not goodbye, I'm not leaving until you get on that plane.
不不,还不到说告别的时候。我会一直陪到你上飞机为止。
Chandler: Ok. Well, I guess it's just, wait here then. Hi. I need a fake ticket to Yemen.
好吧。那你就在这儿等等吧。嗨,我想要一张去也门的假票。
Ticket Counter Attendant: One ticket to Yemen?
一张去也门的机票?
Chandler: Oh no-no-no, no. No, no, no, I just, I just need a pretend ticket.
不不,不不不,我只需要一张假票。
Ticket Counter Attendant: I'm sorry sir, I don't understand.
对不起先生,我不懂您的意思。
Chandler: What would you give to a kid if he wanted a ticket to play with?
好吧,假如一个小孩要拿票玩你会给他什么样的票?
Ticket Counter Attendant: Are you traveling with a child?
您带着个小孩么?
Chandler: No. All right, look, you know what, she's gonna think that I'm handing you a credit card, but what I'm really gonna do is hand you a library card.
没有!好吧,她以为我会给你一张信用卡。其实我给你的是图书卡。
Ticket Counter Attendant: Ah, sir, a ticket to Yemen is $2,100 and we don't take library cards.
先生,去也门的票价是2100美元。而且我们不收图书卡。
Janice: What's the matter? Is something wrong? Do you have to stay?
怎么啦?出什么事情了?你得留下来?
Chandler: American Express?
美国运通?
Emily: I can't believe they're doing that to him! I told them to go easy on him!
我不敢相信他们竟然这样对罗斯。我跟他们说过对罗斯客气些的。
Phoebe: No offence, but you know, sometimes it's hard to understand you, you know with the accent, so...
你不要介意,不过,你有时候说话口音太重,让人很难听懂。
Emily: That's just halftime, there's more of this.
才半场休息,还有的他受呢。
Joey & Phoebe: Hey.
嘿!
Ross: Did you see me? That was pretty good, huh? That is one fun game!
我的表现如何呀?很不错吧?这比赛太有意思了。
Emily: Right.
没错。
Ross: Hey, do me a favor, would you, say, grab me a bottle of water?
嗨,帮个忙,帮我拿瓶水过来。
Emily: Yeah.
好的。
Ross: Thanks. I-I think I'm dying. I-I really do.
谢谢。我—我,都快死掉了。真的。
Phoebe: Oh, poor baby.
喔,可怜的家伙。
Ross: Tell my son that I love him. Aw, excellent! Well, ok, I gotta have some more fun!
记得告诉我的儿子,我爱他。太好了!我还要玩得更爽一些。
Emily: Ross, they are killing you out there!
罗斯,他们会杀了你的。
Ross: That's not true!
不会的。
Phoebe: She's right! You have to stop!
她是对的。你别上场了。
Ross: What? No! No, I'm not stopping. I'm Red Ross!
什么?不,我一定要上场。我现在是“红脸罗斯”
Joey: Dude, if you go back out there, you're gonna be Dead Ross!
算了吧,你再上去就是“死尸罗斯”了。
Ross: I don't care! I am not quitting! I am gonna finish this game!
那我不管,反正我不能退场!我一定要打完全场!
Emily: All right, all right, if you insist on doing this, at least let me help you.
好吧,如果你坚持这样的话,至少得让我帮帮你。
Ross: No, God no! That is no place for a woman. Those guys will grab anything.
不,老天!这不是女人待的地方。那些家伙什么事情都抢。
Emily: No. That's not what I was saying. I just might know a few things that could help you inflict some pain.
我不是这个意思,我知道一些事情能让你给他们点颜色看看。
Ross: I like that.
我喜欢。
Emily: Yeah? Listen closely, Devon has got a weak ankle.
真的吗?听清楚了,Devon脚踝很弱。
Ross: Huh?
啊?
Emily: One swift kick and he'll back off.
你轻轻一踢,他就不敢上前了。
Ross: All right, bad ankle, got it!
好,踢脚踝,记下了!
Emily: And-and that big bloke with the beard, he has got a trick hip. Yeah. And uh, and David over there, I heard he doesn't wear a cup.
还有那个留胡子的家伙,他髋骨容易受伤还有那边的戴维,我听说他没戴护膝。
Ross: Yeah? I could use that, trick hip, no cup, ok! Ok!
喔!我清楚了,一个髋骨容易受伤,一个没有护膝。好!
Emily: And uh, Liam, Liam's got bad knees. You hit him right and he'll go down like a lamp.
还有,连恩膝盖有伤。你一踢上去,他会象台灯一样倒在地上。
Ross: But-but, Liam's on my team.
不过,连恩是我们队的。
Emily: I don't care! You just get him!
我不管!你只管对付他们!
Ross: I'm gonna go get him! Ok, I am going back in!
我这就上去对付他们!好,我又要回去了!
Joey: The Red Ross! Yeah!
“红脸罗斯”!耶!
Rachel: Hi!
嗨!
Monica: Hi!
嗨!
Rachel: What-what are-what are these?
这……这……这些是什么?
Monica: Oh, just some pictures I made and hung up. I thought they'd brighten up the place. They do, don't you think?
喔,就是我画的一些画,把它们挂了起来。让房间显得亮一些,不是么?你不觉得吗?
Monica: No-no-no, no!
别别别!
Monica: I know that there's no hole there, I just really liked that picture.
我知道那里没有 洞。我只是很喜欢那张画。
Rachel: Oh my God! Look at this!
天啊!瞧这儿!
Monica: Ok, but there is a wire back there! I mean that switch is connected to something!
可是,那开关后面有线。它肯定连着什么东西。
Rachel: I don't care! The wires have come loose in your head!
我不管!这些线让你脑子短路了。
Monica: I just thought that if I could follow the wire I could find out what it did.
我只是觉得,假如顺着这些线查一查,就知道它是干嘛的了。
Rachel: And did you? !
那你弄明白了吗?
Monica: No. It disappears back there behind that baseboard.
还没有。线走到那层夹板后面就消失了。
Monica: But it didn't. Say hello to Mrs. Chatracus.
但它没有。和Chatracus夫人打个招呼吧。
Mrs. Chatracus: Hello darling.
你好亲爱的。
Rachel: Hello, Mrs. Chatracus.
你好,凯卓奇斯太太。
Monica: Hey, Mrs. Chatracus, do you know Kenny?
凯卓奇斯太太,你认识肯尼吗?
Rachel: You've got to be kid- Wow! What? !
不会吧?!
Phoebe: Now, are you sure you don't wanna go see a doctor?
你确定不需要去看医生吗?
Ross: Oh no! That-that'll just bring me down! This was great! I mean I-I-I was great! This was a great day!
不用!没这个必要。我现在很好。我真得很好,今天我太棒了!
You know what? I'm buying everyone coffee. All right? If someone would just grab my wallet, it's in my pocket.
而且我要请所有人喝咖啡。帮我取一下钱包,在我口袋里。
Joey: Yeah, sure.
好的。
Ross: No, not you.
没叫你。
Joey: Ok. Uhh, look, your eye's still popping out a little there, I'm gonna go get some ice.
你的眼睛还有些肿,我去拿冰块。
Ross: Ok.
好的。
Phoebe: Ooh, ice! I am so in the mood for ice!
喔,冰块。我太想要冰块了。
Emily: You were amazing out there.
你表现的太令人惊奇了。
Ross: Oh, I kinda was, wasn't I?
喔,我的确表现很好,不是么?
Emily: Oh my God!
老天!
Ross: I made a man twice my size cry. I mean, I haven't done that since I was four and I washed my dad's Porsche with rocks.
我把一个是我两倍个头的人弄哭了。我上次发飙还是在四岁的时候,帮老爸洗车,用石头招呼他的保时捷
Emily: You really enjoyed yourself, didn't you?
你的确玩得很开心,是吗?
Ross: Please! Are you kidding? I-I hurt three huge men, I gave a guy a bloody nose.
那当然了?你想想看,我打倒三个壮汉,还打破了一个家伙的鼻子。
I mean I-I'm not proud of it but, I really am. And it's all because of you, yeah, wonderful, amazing you.
我是说我并不是为此而骄傲……好吧,我是的。所有这些都是因为你,完美无瑕的你。
Emily: I think you've got concussion.
你不会得了脑震荡吧?
Ross: No, no, I'm serious. Thank you.
不,我是认真的。谢谢你。
Emily: You're welcome. I'm sorry. Did I hurt you?
不用谢。哦,对不起,弄疼你了吧?
Ross: It's worth the pain. You know what, you know what? It's not.
这点儿伤♥痛算什么?哦,要不,还是算了吧。
Ticket Counter Attendant:'>P.A. ) This is the final boarding call for Flight 664 to Yemen.
最飞往也门的66♥4号航班即将起飞,这是最后一次登机广播。
Chandler: Well, I-I guess I gotta go.
看来我该走了
Janice: Oh, my Bing-a-ling. I'll wait for you. Do you even know how long you're gonna be gone?
我的宾——心肝。我会一直等着你的。你知道要去多久吗?
Chandler: Well, just until we find an energy source to replace fuel.
这个么,可能得等到我们发现代替燃料的新能源。
Janice: Oh. Well, I'll write you everyday. 15 Yemen Road, Yemen.
噢,好吧,我会每天给你写信的。也门——也门路15号。
Chandler: Ok, goodbye. Goodbye.
好的,再见,再见。
Janice: Chandler?
钱德勒?
Chandler: No!
认错人了!
Janice: Chandler!
钱德勒!
Chandler: Janice! There you are! There you are! I had to have one last kiss, and also-also you said that you were gonna leave right after I got on the plane!
詹尼丝!原来你在这,你在这。我还没和你吻别呢。你说你看见我一上飞机就走的!
Janice: No! No! I-I wanna see you take off.
不!不!我要看着你起飞。
Chandler: Well I guess then I'm going to Yemen! I'm going to Yemen! When we get to Yemen, can I stay with you?
我想我真得走了。我要去也门了。到了也门之后,我能和你待在一起吗?
Monica: All right. The super couldn't figure out what it did. A $200-an-hour-electrician couldn't figure out what it did.
算了吧,那个临时演员不知道它是干嘛的,每小时两百美元的电工也拿它没办法。
I've had seven pretty serious shocks. I officially give up.
我一连遭受七次重大的打击。我正式放弃了。
Rachel: Thank God.
感谢上帝。
Monica: Guess Joey was right, it does nothing.
我想乔伊是对的,这个开关的确没有什么用。
Phoebe: See? I'm doing it. I am totally doing it. I lost it.
看见了吧,我在控制它,我能控制电视。超能力消失了。


《老友记》本章剧本下载