老友记 第五季 第六集

FriendsS05E06

Part1

2019年8月19日 23:22 推荐到豆瓣

Friends Season 5 Episode 6: The one With the Yeti.


老友记第5季第6集:以貌取人。

Joey: Hey! Hey! Hey! Hey! None of that, not while you're living under my roof!
不准这样,还住在我屋里,就得守规矩。
Monica: What?
什么?
Joey: Look, just because I know about you two, doesn't mean I like looking at it.
就算我知道内幕,也不代表我喜欢看你们亲热。
Chandler: Aren't you supposed to be at an audition for another hour?
你试镜不是还有一小时才结束?
Joey: Well, I'm sorry if I'm not a middle-aged black woman! And I'm also sorry if sometimes I go to the wrong audition!
很抱歉我不是中年黑人妇女,而且还走错试镜场地。
Joey: Ok, look, if I have to pretend that I don't know about you two, then you two are gonna have to pretendthere's nothing to know about.
你们要我假装不知道,就得假装你们没怎样。
Chandler and Monica: Ok. Sorry. Sorry.
好。抱歉,对不起。
Joey: I can hear that!
我听到了!
Monica: Rachel's at work.
瑞秋还在上班。
Joey: I can still hear you!
我还是听得到。
Phoebe: Hey!
嗨!
Chandler: Hello!
嗨!
Joey: Hey!
嗨!
Monica: Hey, what's that?
那是什么?
Phoebe: Yeah, my mom sent me a family heirloom that once belonged to my grandmother.
我妈寄给我的原属于外婆的祖传宝物。
Phoebe: Can you believe it? ! A year ago I didn't even have a family, and now I have heirlooms for crying out loud.
你们相信吗?一年前我连家人都没有,现在竟然有祖传家产!
Chandler: Well, the heirloom I ever got was a feather boa. Got it from my dad. He got it from his dad. How did I ever get born?
我小时只有一条羽毛围巾,我爷爷传给我老爸再传给我,真不知道我是怎么出生的。
Phoebe: Eeeee- ohh! God!
天啊!
Joey: Argh-argh! Ooh, soft. Is this mink?
好软。这是貂皮吗?
Phoebe: Yeah! Why would my mother send me a fur? Doesn't she know me but at all?
对,我妈为何寄皮草给我?她完全不了解我吗?
Phoebe: Plus, I-I have a perfectly fine coat that no innocent animal suffered to make!
我已经有外套了,而且还没牺牲任何可怜动物。
Chandler: Yeah, just some 9-year-old Filipino kids who worked their fingers bloody for 12 cents an hour. That didn't happen, I made that up!
只不过是时薪12分钱的,九岁菲律宾童工卖命做的。别听我的,我胡说的。
Ross: Hey!
嘿!
Gunther: Oh, Ross? Ross! You can't put up flyers in here.
罗斯,你不能在这里贴广告。
Ross: How come? Everybody else does.
为什么?别人都可以。
Gunther: You can't.
就是你不行。
Monica: What is that?
什么东西?
Ross: Oh, umm, I'm just getting rid of a couple of things.
我要处理掉一些家具。
Monica: This is all of your things.
这可是你的所有家当。
Ross: Yes, yes it is! No, but it's good it's- Emily thinks we should get all new stuff. Stuff that's just ours, together. You know brand new.
没错,没关系,艾蜜莉说我们应该买新家具。光属于我们俩的家具,也就是全新的东西。
Monica: So basically, this is a getting-rid-of-everything-Rachel-ever-touched sale.
基本上这是 “瑞秋碰过家具”大拍卖。
Ross: Touched. Used. Sat on. Slept on.
摸过、用过、坐过、睡过都不行。
Gunther: I'll take it all.
我全买了。
Joey: Hey, Ross, you're ok with that?
罗斯,你不反对?
Ross: Look, if I can just do what Emily wants and get her to New York, I'm sure everything will be fine.
只要顺着艾蜜莉,她来纽约后就没事了。
Chandler: Ok, but don't you think this is a little extreme?
但是这种做法也太极端了吧?
Ross: After what I did? Can you blame her?
毕竟我说错名字,你能怪她吗?
Phoebe: Oh my God! You got off easy! When my friend Silvie's husband said someone else's name in bed, she cursed him and turned his thingy green.
你已经算轻松了。我朋友席薇的老公在床上喊错名字,结果遭到了她最恶毒的诅咒,那玩意都变绿了。
Ross: I guess I'm lucky Emily is not magic.
幸好艾蜜莉不会法术。
Phoebe: Oh, she is. We all are.
她会,我们都会。
Joey: What is he doing? What, Emily thinks Ross's furniture's got Rachel cooties?
他这是做什么?艾蜜莉觉得罗斯的家具,会沾上瑞秋的虱子吗?
Monica: Calm down, Joey.
乔伊,别激动。
Joey: No! Everything's getting all messed up, you know? Emily won't let Ross see Rachel, we're not gonna stop seeing Rachel, hence Ross stops seeing us!
我偏要,事情搞得乱七八糟!艾蜜莉不准罗斯见瑞秋,可是我们会继续见瑞秋,因此罗斯再也不能见我们。
Phoebe: Oh, I hate this. Everything's changing.
我也不开心,一切都变了。
Chandler: Yeah I know, we're losing Ross, Joey said hence...
我知道,我们不能再见罗斯,乔伊还会用“因此”……
Monica: Look, I'm not happy about this either, but, you know if-if Ross says he's happy then, we're just gonna have to keep our feelings about Emily to ourselves. Are you cool with that?
我也不高兴,但是如果罗斯能开心。我们不该说出自己对艾蜜莉的心情,大家愿意吗?
Joey: No! But you know, I'm an actor, I'll act cool. Probably be some of the hardest acting I've ever done. Maybe I'll play it with a mustache.
不要,不过我是演员。我可以装得无所谓,这真是我演过最难的戏,我应该装上假胡须演。
Rachel: Ohh, whoa, God! Storage rooms give me the creeps! Monica, come on please hurry up honey! Please?
天啊,我怕死储藏室了。亲爱的,请快点!
Monica: Rachel, if you want the little round waffles, you gotta have to wait until I find the little waffle iron.
瑞秋,你要吃小圆松饼,就得让我先找到煎盘。
Rachel: I want the little round waffles.
我想吃小圆松饼。
Monica: All right. Op, here it is! Right underneath the can of-of bug bomb. I wonder if the best place to put something that cooks food is underneath the can of a poison?
找到了,就在杀虫药下面。锅碗瓢盆怎么可以放在毒药下面?
Rachel: Ok, you know what? I'll-I'll have toast!
好吧,我吃土司就好了。
Rachel: Arghhhh! !
啊啊啊!
Monica: Oh my God! Fog him! Fog him!
天啊,喷他喷他!
Phoebe: I don't know what I'm gonna do about this coat.
我不知道该如何处置这件皮草。
Joey: I'll take it!
可以给我!
Phoebe: That might work!
好主意!
Joey: Ooh-ooh-ooh, yeah!
哦哈哈哈,真好!
Joey: Enh? All right, what do you think?
怎样?你们觉得如何?
Chandler: You're on in 5 Ms. Minnelli.
五分钟后换你上台,明妮莉小姐。
Ross: No-no-no, it's just a bit sudden. No, it's great. Okay? I'm totally on board. I love you too, all right. Bye.
不……只是有点突然,其实我很高兴,也全力赞成。我也爱你,好,再见。
Joey: What's the matter Ross?
怎么了,罗斯?
Ross: Nothing. No-no, Oh-ah, actually, great news! Um, I just got off the phone with Emily and looks like I'm moving to a new apartment. Woo-hoo!
没事,其实是件好消息。我刚跟艾蜜莉通过电话,看来我要搬家了。
Phoebe: Why?
为什么?
Ross: Well, her thought is, and I agree, fresh new furniture, why not a fresh new apartment?
她认为……而且我也同意,既然要换崭新家具,干脆换间公寓。
Ross: Her cousin has this great place to sublet, it's got a view of the river on one side and Columbia on the other.
她表妹有个地方要分租。一边可以看到河,一边可以看到哥伦比亚。
Joey: That's way uptown! That's like three trains away! Which is great! I love to ride that rail!
那是上城很远的地方,大概要转搭三站火车。太棒了!我喜欢搭火车。
Chandler: So, you're really ok with this?
你真的同意?
Ross: Yes! Yes! I mean it's-it's kind of far from work, but uh, you know, I'll get so much done on the commute. I-I've been given the gift of time!
当然,离上班地点是有点远,但是我路上就有很多时间。她算是送了我一份大礼,那就是时间。
Chandler: Now that's so funny, because last Christmas I got the gift of space. We should get them together and make a continuum.
有意思,上次圣诞节,我得到很多空间。你和我的加起来就有个小宇宙了。
Joey: Now he's moving? Man, what is Emily doing to him? Ow! He's not even here!
现在还要搬家?艾蜜莉到底做了什么?他又不在这里!
Rachel: You guys! You guys!
大家听我们说!
Monica: We were, we were just in the storage area and we saw this really creepy man!
我们刚刚去储藏室,看到一个很可怕的人。
Rachel: It was like this crazy-eyed, hairy beast man! He was like a, like a Bigfoot or a yeti or something!
眼神凶残,全身毛茸茸。就像大脚哈利或喜马拉雅雪人。
Monica: And he, he came at us with an axe, so Rachel had to use a bug bomb on him!
而且他还拿着斧头,瑞秋只好拿杀虫药喷他。
Rachel: Yeah, I-I-I pulled the tab and I just fogged his yeti ass!
我拉开拉环拼命喷他!
Joey: Uhh, like dark hair, bushy beard?
深色头发,满脸胡须?
Rachel: Yeah!
对。
Joey: Yeah, you fogged Danny.
你们喷的是丹尼。
Rachel: Oh! Please! We did not fog Danny! Who's Danny?
拜托,才不是丹尼。丹尼是谁?
Joey: Dan just moved in downstairs. Yeah, he just got back from like this four-month trek in the Andes. Nicefella.
丹尼刚搬到楼下,那家伙去安地斯山四个月,才刚回国,人很好。
Monica: Oh he's nice. He's nice! You know, you always stick up for the people we fog!
什么人很好……每次我们喷谁,你就帮他说话。
Danny: Yeah?
什么事?
Rachel: Hi! You might not remember us, but we are the girls that fogged you.
嗨,你大概不记得,我们就是上次喷你的人。
Monica: We're-we're really sorry we fogged you.
我们很抱歉乱喷一通。
Monica and Rachel: Yeah.
是的。
Danny: Ok.
没事。
Rachel: Hi! Just so you know, we-we didn't mean to fog you, we-we actually thought you were like a yeti or something.
嗨,我们只是要告诉你我们不是故意的,我们以为你是雪人或是怪物。
Danny: Ok.
好。
Danny: Yesss?
什么事?
Rachel: Hi! Sorry you bother you, but I don't think that we can accept your acceptance of our apology, you're just, just doesn't really seem like you mean it.
嗨,抱歉打扰你,但是你接受我们道歉的态度让我们很难接受。听起来一点也不真心。
Monica: Yeah.
对。
Danny: O-kay!
没事。
Monica: Wow! The guy is so rude!
那家伙真恶劣!
Rachel: Really! What is with that guy? I mean you'd forgive me if I fogged you.
没错,他哪里有病?换做我喷你,你早就原谅我了。
Monica: Well you did a little bit.
其实你有喷到一点点。
Rachel: Oh my God, honey, I'm so sorry!
天啊,我很抱歉!
Monica: I totally forgive you!
我完全不介意!
Rachel: Really?
真的?
Monica: Yes.
是的。
Phoebe: Hey!
嘿!
Monica: Hey!
嘿!
Phoebe: So listen, you know my friend Chris who owns the crematorium?
你知道我那个开火葬场的,朋友克里斯吧?
Monica: Crematorium Chris? Sure!
火葬场那个克里斯?当然。
Phoebe: Well, he said, that he would cremate my fur coat for free if I umm, you know, bring in the next person I know who dies.
他说他愿意帮我烧皮草,只要我介绍下个要死的朋友去那里火化。
Rachel: Oh my God! Oh my God, look at these pelts!
天啊……好漂亮的皮草!
Monica: Don't get too attached, she's having it cremated.
别太喜欢,她要烧掉了。
Rachel: What? Phoebe, ah-huh, honey, honey I know you're quirky and I get a big kick out of it, we all do, actually...
什么?亲爱的菲比,我知道你很怪,大家平时也欣赏你这点……
Rachel: But if you destroy a coat like this I mean that is like a crime against nature! Not nature, fashion!
但是你毁掉这么棒的皮草,实在是不合天理。说错了,是有违时尚流行!
Phoebe: This is fashion? ! Ok, so to you, death is fashion? ! That's really funny.
这叫做流行?尸体叫做流行?实在有意思。
Phoebe: Here's Phoebe umm, sporting uh, you know, cutting edge hairy carcass from you know, the-the steel traps of wintry Russia.
接下来菲比为各位展示,最新的毛茸茸尸体。这些动物死于寒冷的俄罗斯。
Phoebe: I mean, you really think this looks good? Cause I do!
你们真认为好看?因为我觉得不赖!
Ross: I know, I miss you too. I can't wait to see you. I love you. Bye.
我也想念你,希望快点见到你。我爱你,再见。
Chandler: Ok, what is in here? Rocks?
里面是什么?石头吗?
Ross: No-no, this is my collection of fossil samples.
不,我收集的化石样本。
Chandler: So, rocks.
就是石头嘛。
Ross: I'm really gonna miss this apartment. You know, Ben, Ben took his first steps right over there.
我一定会想念这里,小班就在那边学会走路。
Joey: Ohh. Hey, remember when I ran into this thing and it kinda knocked me out a little?
记不记得我上次撞到这里,还因此昏倒?
Ross: I loved this place! Tell you the truth, I wish I didn't have to move.
我很喜欢这间公寓。老实说,我真希望别搬家。
Joey: Uhh, are you saying that you're not entirely happy about this?
你的意思是你也不想走?
Ross: Well, I mean if uh, if Emily gave me a choice...
如果艾蜜莉给我选择的机会……
Joey: You do have a choice! Aw, Ross, why are you listening to her? ! Are you, are you crazy? !
你本来就有机会。罗斯,你为什么要听她的?你疯了吗?
Ross: What?
什么?
Joey: It's not right what Emily wants you to do! She is totally- Owww! Stop pinching me!
艾蜜莉这些要求太过分,她根本就是……不要再捏我了!
Joey: Look, now you guys said I only had to keep my mouth shut as long as Ross was happy, right? Well he just told me that he's not entirely happy.
你们都说只要罗斯快乐,我就该闭嘴对吧?可是他刚说他也不开心。
Ross: What's going on?
这是怎么回事?
Joey: We all hate Emily!
我们都讨厌艾蜜莉!
Phoebe: Nooo!
不!
Monica: No, Ross, we do not hate Emily. Ok, we-we just, we just think that you're having to sacrifice a whole lot to make her happy.
罗斯,我们不讨厌艾蜜莉。我们只是认为你为了讨她开心,牺牲太多。
Joey: Yeah!
对!
Chandler: Look, we just think that maybe she's being a little, unreasonable.
大家都认为她有点不可理喻。
Joey: Yes! Yes! Unreasonable!
对,就是不可理喻!
Ross: Unreasonable? How about we have this conversation when one of you guys gets married!
不可理喻?要是以后你们谁结婚,大伙也有这种反应呢?
Ross: You have no idea what it takes to make a marriage work! All right? it's about compromise! Do you always like it?
你们根本不知道如何维持婚姻。婚姻就是互相妥协,永远都会开心吗?
Ross: No! Do you do it? Yes! Because it's not all, laughing, happy, candy in the sky, drinking coffee at Central Perk all the time! It's real life, ok? It's what grown-ups do.
不会。但是你愿意吗?愿意。因为婚姻不是只有欢乐,只有梦幻,只管上咖啡馆,婚姻是真实生活,婚姻只适合成年人。
Phoebe: I think he's right. You guys hang out at the coffee house way too much.
他说得有道理,你们太常泡咖啡馆了。
Monica: God, I feel so guilty about Ross.
我对罗斯很抱歉。
Phoebe: Oh, I know.
我知道。
Joey: I kinda feel like it's my fault.
我觉得似乎都怪我。
Chandler: Kind of? If you just kept this to yourself none of this would've happened.
似乎?要不是你大嘴巴,也不会有这种下场。
Joey: Well, I'm keeping so many things to myself these days, something was bound to slip out!
我最近知道的秘密太多,总有说溜嘴的时候。
Chandler: Well, I think it's very brave what you said.
其实你很勇敢。
Phoebe: All right, I can't sit here anymore. I have to walk places.
我坐不住了,我得去走走。
Chandler: Pheebs, what are you doing with the coat? How about the whole animal rights thing?
菲比,你怎么还穿那件外套?你不是关心动物吗?
Phoebe: Well, I've been reading up and for your information, minks are not very nice.
我最近读了一些书,告诉你们,貂不是好动物。
Monica: So they deserved to be killed?
所以给人杀死活该?
Phoebe: Well they are real bad. Ok, I admit it! I love this coat!
貂真的很坏,好,我承认,我喜欢这件外套。
Phoebe: Ok, I - it's the best thing I've ever had wrapped around me, including Phil Huntley! Remember Phil Huntley? He was fine!
这是裹在我身上最棒的东西,菲尔杭利的拥抱都不够好。你还记得菲尔吗?他很不错。
Rachel: Hi!
嗨!
Danny: So you like the short hair better.
原来你比较喜欢短发。
Rachel: What?
什么?
Rachel: Yeti Uhm Danny?
雪人……丹尼?
Danny: I had to cut my hair to get rid of the uh, fogger smell.
我得剪头发,因为杀虫剂的味道洗不掉。
Rachel: Oh. Listen, I'm so sorry. I would, I would have never fogged you, you know, if you hadn't looked so...you know um.
抱歉,我绝对不会乱喷,要不是你的样子实在……你知道的。
Danny: Absolutely. Some people are just into appearances.
当然。有些人只会以貌取人。
Rachel: What?
什么?
Danny: That's cool. That's cool.
没关系,无所谓。
Rachel: What? Hey! No-no-no! This not cool! You-you don't even know me!
什么?等等,什么无所谓,你根本不了解我。
Danny: Come on, you got the shopping bags and the Sak's catalog.
你提着一堆购物袋,还拿着百货公司目录。
Rachel: So, from that you think you've got me all figured out? Well, you don't! You know I-I could have toysfor underprivileged kids in here!
你以为这样就能看透我?才怪。搞不好我的袋子里装满要给贫困儿童的玩具。
Danny: Do you?
是吗?
Rachel: Well, you know, if-if kids like to play with Capri pants.
如果他们喜欢拿紧身裤当玩具。
Danny: Ok.
好。
Rachel: And stop saying that! I hate that! Danny: Ok!
不准你再说这话,很刺耳!好。
Rachel: Fine! I judged you. I made a snap judgment. But you did it too! And you are worse, because you are sticking to your stupid snap judgment!
好,我不该光看你外表。当时我只靠第一印象,可是你也一样,而且更糟糕。因为你只相信第一印象!
Rachel: You can't even open up your mind for a second to see if you might be wrong! What does that say aboutyou?
甚至不肯反省自己对不对,你有什么资格说别人?
Danny: The pizza place across the street any good?
对面那家披萨店好吃吗?
Rachel: What?
什么?
Danny: I'm hungry. Wanna get some pizza? You can keep yelling if there's more.
我饿了,要不要去吃披萨?你还想骂人也可以继续吼。
Rachel: Ok. Ok.
好,好。
Danny: Stop saying that. I hate that.
不准说这话,很刺耳。
Chandler: Uh, Ross?
罗斯?
Phoebe: Are you still mad at us?
你还在生我们的气吗?
Ross: Yep.
对。
Phoebe: Oh good! 'Cause we have an "I'm sorry" song.
很好,因为我们写了一首 “很抱歉”的歌。
Ross: You know what? I'm really not in the mood.
告诉你们,我现在心情不好。
Joey: Look, Ross, I feel really bad. I mean, you're going through all this stuff and I-I just acted like a jerk.
罗斯,我很难过。你生活发生巨大改变,我却乱讲话。
Chandler: Yeah, we are so sorry.
对,我们都很对不起。
Phoebe: But you're kinda stepping on the song.
你们说出歌词了。
Joey: Look, we were way out of line, all right? we totally support you.
我们实在太离谱了,其实我们都站在你这边。
Monica: Yeah, whatever you decide, whatever you do.
无论你做什么决定,我们都赞成。
Phoebe: Ok, now you're just taking lines right out of the song!
歌词被你们说完了,我还唱什么?
Ross: Look, this is hard enough! Ok? I really need you guys right now.
搬家已经够难过了,现在真的很需要你们。
Phoebe: Yes! Exactly! And that's why...
没错,所以我们才要……
Monica: Why don't you come over tonight? And I'll make you favorite dinner. Come on.
你今晚过来,我帮你煮几道你爱吃的菜。
Ross: Ok. Thanks you guys. Pheebs you're wearing fur?
好,谢谢你们。菲比,你身上这件是貂皮吗?
Phoebe: Ok, let's get some in perspective people; it's not like I'm wearing a seeing-eye dog coat!
别再大惊小怪了,这又不是用导盲犬的皮做的!
Joey: Hey, you know Ross, I uh, I think I kinda understand why I kinda lost it today.
罗斯,我知道,我为什么突然爆发了。
Ross: You do, huh?
是吗?
Joey: Yeah you see umm, well I'm an actor. Right? So I gotta keep my emotions right at the surface you know?I'm saying I got a lot of balls in the air. You know what I mean?
你知道我是个演员,所以我的情绪比较丰富,你了解吗?我要同时面临多种情绪,你懂吗?
Joey: It's tough! Guys like me, you know, you wander around, you're alone...
我这种人的生活实在不容易,必须到处流浪,孤孤单单……
Ross: What're you talking about?
你想说什么?
Joey: I'm not sure.
我也不晓得。
Rachel: Hi!
嗨!
Monica: Hey, look at you! Where you been?
看看你,你刚上哪去了?
Rachel: Oh, I went to have pizza. With Danny.
我去吃披萨,跟丹尼去。
Monica: How did that happen?
怎么可能?
Rachel: That yeti is one smooth talker.
那个雪人口才真好。
Chandler: Yetis are smooth talkers. That's why you never see any pictures of them. "Come here baby. Give methe camera."
雪人都是这样,所以从来没人能拍下雪人的照片。乖,宝贝,把照相机交给我。
Monica: I hope you're not too full, 'cause dinner's almost ready.
希望你还吃得下,因为晚餐快好了。
Rachel: Yeah, you know I-I think I'm probably just gonna hang out in my room.
我回房间去就好了。
All: Oh No! Why?
为什么?
Rachel: Come on, you guys! Listen, if Emily knew I was here having dinner with you she would flip out and you know it. It's ok, I really...I don't mind.
拜托你们!要是艾蜜莉知道我跟你们一起吃饭,她一定会抓狂,你们也很清楚,没关系……我无所谓。
Ross: Wait! Wait! Wait! You know what? Just stay. Please? It uh...It would really mean a lot for me if you stay here.
等等……请你留下来,拜托。我希望你留下来。
Rachel: Ross, I...
罗斯……
Joey: Rachel Please! Just Have Dinner With Us!
拜托你,跟我们一起吃饭。
Rachel: Ok. Ok. Joey, it's ok. Settle down.
好好好,乔伊,别激动。
Joey: All right, I-I'm sorry. I'm sorry. You see, Rach, I'm an actor...
对不起,抱歉。瑞秋,因为我是演员……
Ross: Hey! Hey, look! Yeah, Ugly Naked Guy is back!
看,那个光屁♥股的丑八怪又出现了!
Rachel: I haven't seen him in so long!
我好久没看到他了!
Phoebe: Oh, God, I really missed that fat bastard!
天啊,我真想念这个死胖子!
Monica: Wow, this is so weird. I just realized this may be the last time we're all hanging out together.
这可真怪,我刚想到这可能是,大家最后一次在一起了。
Joey: It's almost as if he knew.
他似乎也知道。
Monica: I'll get it.
我来接。
Monica: Hello. Hi Emily! Yeah, uh you-you tracked him down. Hold on one second.
喂。嗨,艾蜜莉。他在这里,你等等。
Ross: Hey! Yeah-yeah, we're, we're just having dinner. Uh, yeah, oh sure hold on. She wants to say hi. Hold on.
嘿!对,我们正在吃饭。好,你等等,她跟大家打招呼。
All: Hi Emily!
嗨,艾蜜莉!
Emily: Hello everyone. So who am I saying hello to?
大家好,你们有谁在啊?
Joey: Well uh, I don't know about who's here, but I can tell you for damn sure who's not here and that's Rachel!
我不知道这里有谁,不过瑞秋肯定不在!
Emily: Well, I should hope not. Ross knows better than that by now.
最好是这样,罗斯应该很清楚了。
Ross: You know what? Uh, Rachel is here!
你知道吗,其实瑞秋也在。
Emily: She's there?
她也在?
Chandler: Oh yeah, there-there she is!
对,她在那边。
Ross: Yeah, yeah, she's here.
她在这里。
Emily: Ross, take me off speakerphone.
罗斯,关掉免提。
Ross: Hi.
嗨。
Emily: How could you do this to me? ! I thought I'd made my feelings about Rachel perfectly clear!
你怎么可以这样?我以为我已经把瑞秋的事说得够清楚了!
Ross: Look Emily, I'm just having dinner with my friends, ok?
艾蜜莉,我只是跟朋友吃饭。
Emily: You obviously can't keep away from her.
你就是喜欢跟她粘在一起。
Ross: Emily that's ridiculous...Hello? Hello?
你太夸张了……喂喂?
Joey: Who is this?
你是谁?
Ross: It's Ross! What're you doing?
我是罗斯,你干嘛?
Joey: Huh oh. Sorry dude. I-I had to make a call.
抱歉,老兄,我要打电话。
Ross: Joey. Jo...
乔伊,乔……
Ross: Joey, they don't have two lines, they have two phones.
乔伊,虽然这里有两支电话,但是只有一条电话线。
Joey: Gotcha.
这样啊。
Ross: I'm sorry. Emily, um, listen. I have never cheated on you. Look, I'm-I'm moving for you, I'm cutting friends out of my life for you.
对不起,艾蜜莉,我从来没骗过你。我愿意为你搬家,愿意为你不见朋友。
Ross: Please, just get on the plane and come to New York. Ok, you'll see you're the only person I wanna be with.
求求你快搭飞机来纽约。你就知道我只想跟你在一起。
Emily: I'll feel better when I'm there, and I can know where you are all the time.
如果我在那边,就不会这么紧张了。也可以随时知道你在哪里。
Ross: Well, eh, you can't know where I am all the time. Look, this marriage is never gonna work if you don'ttrust me.
你不可能永远掌握我的行踪。如果你不信任我,这个婚姻永远有问题。
Emily: You're right.
你说得对。
Ross: So, can you trust me?
你能相信我吗?
Emily: No.
不能。
Joey: I think it's going ok. Looks like he's smiling.
好像很顺利,他好像在微笑。
Monica: How can you tell? You only see the back of his head!
你怎么知道?你只看得到他的背影。
Joey: You can totally tell! Yeah here, look, watch me. smile! Frown. smile! Frown. smile!
当然看得出来,你们看。微笑,皱眉,微笑,皱眉,微笑。
Ross: Well, I guess that's it.
我猜结束了。
All: What, what happened?
怎么了?怎么回事?
Ross: My marriage is over.
我的婚姻完了。
All: What? !
什么?
Monica: Oh, sweetie. Oh, look at you. You're shivering.
亲爱的,看看你,全身发抖。
Phoebe: Here.
给你。
Rachel: Ross, honey, is there anything we can do?
罗斯,需要我们做什么吗?
Ross: Yeah. You can help me get my furniture back from Gunther.
是的,帮我跟甘瑟要回家具。
Phoebe: Ok, stop tormenting me! This is mink! Ok, they're mean! And they hate squirrels! And you know, ok, most of these probably wanted to be coats!
别再折磨我了!这是貂皮,貂很坏,而且貂讨厌松鼠。很多貂都想被做成貂皮。
Phoebe: All right, fine, now I get it. Here. You take it. Are you happy now? I'm cold!
好好好,我知道了。拿去,给你。你现在开心了吧?我很冷!


《老友记》本章剧本下载