老友记 第五季 第八集

FriendsS05E08

Part1

2019年10月25日 12:39 推荐到豆瓣

Friends Season 5 Episode 8: The one With The Thanksgiving Flashbacks.


老友记第5季第8集:感恩节大回顾。

Rachel: Oh Monica that was the best Thanksgiving dinner ever! It was so good. I think you killed us.
莫妮卡,这真是史上最棒的感恩节大餐,太好吃了。你把我们撑死了。
Ross: I couldn't possibly eat another bite.
我连一口都吃不下了。
Joey: I need something sweet.
我要吃点甜的。
Phoebe: Does anyone wanna watch TV?
有人想看电视吗?
All: Yeah, sure.
好啊。
Phoebe: Monica your remote doesn't work.
莫妮卡,你的遥控器按不动。
Monica: Phoebe, you have to lift it and point.
你得把它拿起来对准。
Phoebe: Oh. Aw, forget it.
算了。
Rachel: Hey, you know what we should all do? We should play that game where everyone says one thing that they're thankful for.
你们知道吗?我们应该来玩感恩告白游戏。
Joey: Ooh, I! I am thankful for this beautiful fall we've been having.
我要说!感谢今年的秋天这么美。
Monica: That's very nice.
说得真好。
Chandler: That's sweet, Joe.
说得真好。
Joey: Yeah, the other day I was at the bus stop and this lovely fall breeze came in out of nowhere and blew this chick's skirt right up.
那天我在等公车,突然吹来一阵秋风,把一个女生的裙子吹了起来。
Joey: Oh! Which reminds me, I'm also thankful for thongs.
对了,我还要感谢丁字裤。
Joey: I mean, it's not so much an underpant as it is a feat of engineering.
与其说它是内♥裤,不如说是一种伟大工程。
Joey: I mean, it's amazing how much they can do with so little material! And the way they play with your mind! I mean is it there, is it not there?
料子那么少,效果却那么大。它还会戏弄你,有穿吗?没穿吗?
Chandler: Are you aware that you're still talking?
你知道你还在唠叨吗?
Monica: Is anyone thankful for anything else besides a thong?
有没有人要感谢丁字裤以外的东西?
Ross: Huh, I don't know what to pick. Am I more thankful for my divorce or my eviction? Hmm.
我不知道要比较感谢离婚,还是被赶出来。
Phoebe: Wow! See, and I didn't think you'd be able to come up with anything.
我还以为你会没得谢。
Ross: I'm sorry. It's just that this is the worst Thanksgiving ever.
抱歉,这是最惨的一次感恩节。
Chandler: No-no-no! I am the king of bad Thanksgivings. You can't just swoop in here with your bad marriageand take that away from me.
不不不,我才是悲惨感恩节之王。你不能以失败的婚姻为理由抢了我的宝座。
Rachel: No, you're not gonna tell the whole story about how your parents got divorced again are you?
你又要说你爸妈离婚的事了?
Ross: Oh God, no.
上帝啊,不要。
Joey: No, no, come on! I wanna hear it! It wouldn't be Thanksgiving without Chandler bumming us out!
别这样嘛,我想听。没有钱德扫兴就不算感恩节了。
Chandler: See, it's a tradition, like the parade. If the parade decided it was gay, moved out, and abandoned its entire family.
这跟游♥行一样是一项传统,如果游♥行也包括同性恋和抛妻弃子的话。
Mrs. Bing: Now Chandler dear, just because your father and I are getting a divorce doesn't mean we don't love you.
钱德,爸爸和我要离婚,并不代表我们不爱你。
Mrs. Bing: It just means he would rather sleep with the houseboy than with me.
只是代表他上床的对象是男仆,不是我。
The Housekeeper: More turkey Mr. Chandler?
钱德先生还要火鸡吗?
Rachel: Every time you tell that story that guy's accent gets thicker and thicker.
你把那家伙的口音说得越来越重。
Phoebe: So are he and your dad still together?
他们还在一起吗?
Chandler: No no no. After they got their own place, the houseboy got his own houseboy. Should've heard his accent.
没有,他们同居之后男仆自己也有了男仆。你应该听听他的口音。
Ross: You're right. Yours is worse. You are the king of bad Thanksgivings.
你说得对,你的更惨,你是悲惨感恩节之王。
Phoebe: I don't know about that. I've got one that's worse.
不一定,我有一次更惨。
Chandler: Really? Worse than, "More turkey Mr. Chandler?"
惨过“钱德先生还要火鸡”吗?
Phoebe: Oh, did the little rich boy have a problem with the butler? Yes, mine's worse!
小少爷跟仆人有仇吗?对,我的更惨。
Past Life Phoebe: More bandages! More bandages! Please, can I get some more bandages in here! This man is dying...Oh no.
还要绷带!还要绷带!再给我一些绷带,这个人快……哦,不!
Ross: In this life, Phoebe.
今生的才算,菲比。
Phoebe: Oh, this life! Oh ok no, Chandler's is worse.
今生是吧,那钱德的比较惨。
Joey: Man, it must be so cool remembering stuff like that! I don't have any past life memories.
记得前世的事一定很酷,我都没有前世的记忆。
Phoebe: Of course you don't sweetie. You're brand new.
当然没有,你是新生命。
Rachel: I know Monica's worst Thanksgiving.
我知道莫妮卡最惨的感恩节。
Monica: Oh, let's not tell this story.
那个就别提了。
All: Oh, come on!
说嘛。
Phoebe: Oh no, I know! I know! It's the one where Joey got Monica's turkey stuck on his head!
我知道,就是莫妮卡的火鸡,卡在乔伊头上那次!
Rachel: What? Joey got a turkey stuck on his head? !
什么?乔伊头上卡了只火鸡?
Joey: Hey, it's not like it sounds.
其实不是那样。
Chandler: It's exactly like it sounds.
其实就是那样。
Joey: Hello?
你好?
Phoebe: Hello?
你好?
Joey: Phoebe?
菲比?
Phoebe: Joey? What's going on?
乔伊?怎么了?
Joey: Look.
你看。
Phoebe: Oh my God!
我的天哪!
Joey: I know! It's stuck!
我知道,它卡住了!
Phoebe: Easy, step. How did it get on?
小心台阶,它怎么会跑到你头上?
Joey: Well, I put it on to scare Chandler!
是我套上去想吓钱德!
Phoebe: Oh my God! Monica's gonna totally freak out!
天哪,莫妮卡一定会气死!
Joey: Well then help me get it off! Plus, it smells really bad in here.
那就赶快帮我拿下来,而且这里面好臭。
Phoebe: Of course it smells bad. You have your head up a dead animal's ass!
当然很臭,你的头塞在动物尸体的屁♥股里。
Phoebe: Oh! Oh! Monica. Oh.
是莫妮卡。
Monica: Hey!
嗨!
Phoebe: Hey!
嗨!
Monica: Hey, did you get the turkey basted - Oh my God! Oh my God! Who is that?
你替火鸡涂……我的天哪!那是谁?
Joey: It's Joey.
乔伊啦。
Monica: What-what're you doing? Is this supposed to be funny?
你在干什么?你是在搞笑吗?
Phoebe: No, it's not supposed to be funny, it's supposed to be scary.
不是搞笑,是吓人。
Monica: Well, get that off now!
马上给我拿掉!
Joey: I can't! It-it's stuck!
拿不掉,卡住了!
Monica: Well, I don't care! That-that turkey has to feed 20 people at my parent's house and they're not gonna eat it off your head!
我不管,我爸妈的二十个客人,可不能就着你的头吃。
Phoebe: All right, hold on! Ok, let's just all think.
先别急,大家一起想办法。
Monica: Ok, I got it. Phoebe? All right, you pull. I'm gonna spread the legs as wide as I can. Joey? Now is not the time!
我知道了,菲比,你拉,我尽量把腿撑开。乔伊,现在不要闹。
Joey: Sorry! Right. Sorry.
对不起。
Monica: Ok, count to three. 1.2.3!
好,数到三。一,二,三!
Chandler: Arghhhhhh! !
啊啊啊!
Joey: It worked! I scared ya, I knew it! Ha-ha!
成功了!我吓到你了!
Chandler: I'm over here big guy.
大哥,我在这里。
Joey: Yeah, you are! Hey! Ha-ha! I scared you!
我知道,我吓到你了!
Chandler: You did look like an idiot.
你看起来真的很白♥痴。
Joey: Yeah, I wasn't the only one who looked like an idiot. All right?
白♥痴的不只是我。
Joey: Remember when Ross tried to say, "Butternut squash?" And it came out, "Squatternut buash?"
罗斯有一次想说冬南瓜,结果讲成南冬瓜。
Ross: Yeah that's the same.
的确一样白♥痴。
Monica: That's it. That's my worst Thanksgiving.
那就是我最惨的感恩节。
Phoebe: Oh wait! That can't be the one that Rachel is talking about, 'cause she didn't even know that happened.
等等,瑞秋说的不可能是那次,她根本不知道那件事。
All: Oh right. What was it? Which one?
所以是哪一次?哪一次?
Monica: Umm, I-I really don't want to tell this story.
我真的不想提这件事。
Chandler: Oh, come on Monica, reliving past pain and getting depressed is what Thanksgiving is all about. You know, for me anyway. And of course, the Indians.
讲嘛,重温悲惨的回忆,是感恩节的精神。至少我觉得是,还有印第安人也是。
Monica: Look, umm, of all people, you do not want me to tell this story!
最不希望我提的绝对是你!
Chandler: What is that supposed to mean?
什么意思?
Mrs. Geller: Monica! I think Rachel's here!
莫妮卡,应该是瑞秋来了。
Monica: I'll get it!
我来开!
Monica: Happy Thanksgiving!
感恩节快乐!
Big Nosed Rachel: Not for me. Chip and I broke up!
我不快乐,奇普和我分手了!
Fat Monica: Oh, why? Why? Wh-what happened?
为什么?怎么了?
Big Nosed Rachel: Well, you know how my parents are out of town and Chip was gonna come over...
你知道的,我爸妈要出门,奇普要来……
Fat Monica: Yeah, yeah, and you were gonna give him you know, your flower.
对,你要给他你的花芯。
Big Nosed Rachel: Ok, Monica, can you just call it sex? ! It really creeps me out when you call it that!
莫妮卡,你能不能直接说做♥爱,你那样讲让我浑身发毛。
Big Nosed Rachel: Ok, and by the way, while we're at it, a guy's thing is not called his tenderness. Believeme!
还有,在做的时候,男人的那里不叫他的温柔。相信我!
Big Nosed Rachel: Hi!
嗨!
Mr. Geller: Hi Rachel!
嗨,瑞秋!
Big Nosed Rachel: Happy Thanksgiving! Mrs. Geller: You too sweethart!
感恩节快乐!你也是。
Ross: Hey!
嗨。
Mr. Geller: Oh my!
天哪!
Ross: Uh, everyone, this is Chandler! My roommate and lead singer of our band!
各位,这是钱德,我的室友兼我们乐团的主唱!
Fat Monica: Ross!
罗斯!
Ross: Oh, this is Monica.
这是莫妮卡。
Fat Monica: Hi, I'm Ross's little sister. Chandler: Ok.
我是罗斯的妹妹。好。
Mrs. Geller: I'm so glad you could come Chandler, we've got plenty of food so I hope you're hungry.
欢迎你来,有很多吃的,希望你饿了。
Ross: Oh, mom. Mom. Chandler hates Thanksgiving and doesn't eat any Thanksgiving food.
妈,钱德痛恨感恩节,他不吃感恩节食物。
Mrs. Geller: Uhh. Oh I'm so glad you brought him here then.
哦,很高兴你带他来。
Fat Monica: Hey Chandler, umm, if you want, I can make you some macaroni and cheese for dinner.
钱德,我可以帮你煮起司通心面。
Chandler: Well, as long as the pilgrims didn't eat it, then I'm in.
只要当年的清教徒没吃我就吃。
Fat Monica: Damm it!
讨厌!
Ross: So uh, Rach? Does it, does it feel weird around here now? You know since I've been away at college.
瑞秋,我去上大学不在家,你会不会觉得怪怪的?
Big Nosed Rachel: Oh! No, not really.
那倒不会。
Ross: Well that's cool. So did...
那就好。那你……
Chandler: So that's Rachel, uh? The girl you've been writing all those songs about? Ross: Yeah.
她就是你那些歌的女主角瑞秋?对。
Chandler: You might wanna re-think the lyrics to, She Feels Weird Since I've Been Gone.
你可能得修改那句“我的离去令她浑身不对劲”。
Big Nosed Rachel: Ugh! I cannot believe Chip dumped me for that slut Nancy Branson.
奇普居然为了那个荡♥妇南西·布兰森而甩了我!
Big Nosed Rachel: I am never going out with him again you know. I don't care how much he begs!
我再也不跟他约会了,他再怎么求我也没用。
Fat Monica: I think his begging days are over now that he's going out with Nancy Branson.
他有了南西,应该不会求你了。
Big Nosed Rachel: You know what? I've just had it with high school boys! They are just silly. They're just silly, stupid boys! I must start dating men!
你知道吗?我受够高中男生了,他们全是些又笨又呆的小毛头。我要开始跟男人交往。
Ross: Umm, I'm sorry Judy, I couldn't find that bowl you and Jack were looking for.
茱蒂,对不起,我找不到你和杰克要的碗。
Fat Monica: Ah. Call them mom and dad you loser!
叫爸爸妈妈,傻瓜!
Ross: Monica!
莫妮卡!
Fat Monica: Hey Chandler! Did you like the macaroni and cheese?
钱德,起司通心面好吃吗?
Chandler: Oh yeah, it was great. You should be a chef.
很好吃,你应该去当厨师。
Fat Monica: Ok!
好啊。
Big Nosed Rachel: Guess what? ! All that stuff about Nancy Branson being a slut was all a rumor so Chip dumped her and he wants to come over to my house tonight!
你猜怎样?南西很贱的传闻都是假的,所以奇普甩了她,他今天晚上想来找我!
Fat Monica: Oh that is so great! Big Nosed Rachel: I know!
太棒了!就是啊。
Fat Monica: Oh gosh, listen, if you and Chip do it tonight, promise me you'll tell me everything.
天哪,要是你和奇普晚上做了,你一定要把细节都告诉我。
Big Nosed Rachel: Oh totally, totally. You know it's not that big a deal, we already kinda did it once you know.
那当然,其实也没什么,我们应该算是做过一次。
Fat Monica: I know, but you know, this time you're gonna definitely know whether or not you did it!
我知道,但这回你一定能确定!
Big Nosed Rachel: I know, honey. Oh, and Chip promised, that-that this time it will last at least for an entire song!
我知道。奇普还保证,这次会持续一整首歌的长度。
Ross: So I'm thinking about asking Rachel out tonight. You know maybe play her that song we wrote last week.
我晚上打算约瑞秋出去,弹我们上周写的那首歌给她听。
Chandler: Emotional Knapsack?
“忧愁的背包”?
Ross: Yeah.
对。
Chandler: Right on! Oh! Uh, but, don't take too long ok? Because uh, you know, we're gonna test out our fake ID's tonight, right? Clifford Alverez.
漂亮!不过不要拖太久。我们今晚还要去试用假身份证,对吧,克里夫艾维瑞兹?
Ross: Listen, Roland Chang, if things go well, I may be out with her all night.
听着,罗兰陈,如果一切顺利,我们搞不好不会回来。
Chandler: Dude, don't do that to me!
兄弟,别丢下我!
Ross: All right, it's cool you can stay here. My parents won't mind.
没关系,你可以留下来,我爸妈不会介意。
Chandler: No, it's not that, I just don't wanna be stuck here all night with your fat sister.
不是,我不想整晚跟你的胖妹妹在一起。
Ross: Hey!
嘿!
Mrs. Geller: Monica, why don't you finish off these pies? I don't have any more room in the fridge.
莫妮卡,把这些派吃完吧,冰箱塞不下了。
Fat Monica: No. No, thank you!
不了,谢谢。
Mr. Geller: Well Judy, you did it! She's finally full!
茱蒂,你成功了,她终于吃不下了。
Chandler: I called you fat? ! I don't even remember that!
我说你胖?我完全不记得。
Joey: Maybe it'd jog your memory if you guys play a little bit of Emotional Knapsack.
或许唱那首“忧愁的背包”可以让你想起来。
Chandler: I am so sorry. I really am. But, come on, I was an idiot back then. I rushed the stage at a Wham!concert for crying out loud!
对不起,真的,我那时候很愚蠢。我还在威猛乐队的演唱会上,冲上台大叫。
Phoebe: Oh, I can't believe you called her fat.
你居然说她胖。
Ross: I can't believe you let George Michael slap you.
你居然让乔治·迈克尔(威猛乐队成员)赏你耳光。
Chandler: I am really sorry. That is so terrible. I am so, so sorry.
真的很抱歉,我太差劲了,真是对不起。
Rachel: Actually, You know that's not the Thanksgiving I was talking about.
其实我说的不是那次感恩节。
Monica: Yes it was!
就是。
Rachel: No, it wasn't. It was actually...
不是,我说的是……
Monica: Ok, you now what, Thanksgiving's over, let's get ready for Christmas. Who wants to go get a Christmas tree? !
感恩节结束,准备过圣诞节吧,谁要去买圣诞树?
Phoebe: Oh, no, I have the cutest Christmas story!
我有最可爱的圣诞节故事!
Chandler: Ok, but we wanna hear Monica's Thanksgiving story!
我们想听莫妮卡的感恩节故事!
Phoebe: Fine, all right, mine had a dwarf that got broke in half, but you know, whatever.
我的故事里有小矮人断成两截,不过随便。
Mrs. Geller: So Rachel, your mom tells me you changed your major again.
瑞秋,你妈说你又转系了。
Rachel: Oh, yeah, I had too. There was never any parking by the psychology building.
没办法,心理系的楼旁边很难停车。
Mr. Geller: Hi Rachel.
嗨,瑞秋。
Rachel: Oh hi!
嗨。
Mr. Geller: Wow, love your new nose! Mrs. Geller: Jack.
你的新鼻子真漂亮。杰克。
Mr. Geller: What? Dr. Wilson's an artist! He removed my mole cluster. Wanna see?
威尔森医生是个艺术家。他帮我点掉一堆痣,你要看吗?
Mrs. Geller: I'll get it.
我去开。
Rachel: No, God! Please, let me!
不,让我去!
Rachel: Hey!
嗨!
Ross: Hey. Happy Thanksgiving!
嗨,感恩节快乐!
Mr. Geller: God, your hair sure is different!
你的发型变了好多!
Chandler: Yeah, we were just talking about that. I can't believe how stupid we used to look.
我们刚才还在讲,我们以前的造型真的好蠢。
Ross: So uh, where's Monica?
莫妮卡呢?
Mrs. Geller: She's upstairs. Monica! Come down! Everyone's here! Ross, Rachel, and the boy who hates Thanksgiving.
在楼上。莫妮卡,快下来,人都到齐了!罗斯,瑞秋和那个痛恨感恩节的男生。
Monica: Hi, Chandler.
钱德。
Chandler: Oh my God!
我的天哪。
Monica: What-what's the matter? Is there, is there something on my dress?
怎么了?我的衣服有脏东西吗?
Chandler: You just, you look so different! Terrific! That dress! That body!
你变了好多好漂亮!那件裙子,那个身材!
Ross: Dude!
喂!
Chandler: Sorry!
抱歉。
Mrs. Geller: Yes, yes Monica is thin. It's wonderful. But what we really wanna hear about is Ross's new girlfriend.
对,莫妮卡瘦了,太好了。但我们比较关心罗斯的新女友。
Ross: Oh mom! Ok, umm, her name is Carol. And she's really pretty, and smart.
拜托老妈……好吧,她叫卡萝,她很漂亮,很聪明。
Ross: And uh, she's-she's on the lacrosse team and the golf team. Can you believe it? She plays for both teams!
她是长曲棍球和高尔夫球校队成员,很厉害吧?她两个校队都打。
Monica: So, uh, Chandler, I guess I'll see you at dinner.
钱德,那就晚餐见啰。
Mr. Geller: Dude!
喂!
Chandler: Sorry.
抱歉。
Rachel: Oh-ho, my God! That was so awesome! You totally got him back for calling you fat! He was just drooling all over you. That must've felt so great!
天哪,真是酷毙了,你完全报了一箭之仇。他的口水流了满地,感觉一定很过瘾。
Monica: Well it didn't!
一点也不过瘾。
Rachel: What?
什么?
Monica: Yeah, I mean yeah, I look great. And, yeah, I feel great and yeah, my heart is not in trouble anymore! Blah, blah, blah, ok? You know I still feel like I got him back, you know?
没错,我很漂亮,感觉很好,心脏的毛病也没了。但我还是觉得没报到仇。
Monica:I mean I just wanna humiliate him. I wanna, I want him to be like-like naked and I wanna point at himand I wanna laugh!
我想狠狠地羞辱他。我想让他光着身体,再指着他大笑。
Rachel: Ok, that we may be able to do.
好,搞不好可以。
Monica: How?
怎么做?
Rachel: Well guys tend to get naked before they're gonna have sex.
男人要做♥爱之前都会脱♥光衣服。
Monica: What? I mean, I didn't work this hard and-and-and lose all this weight just so that I can give my flower to someone like him!
什么?我这么努力瘦这么多,可不是为了把花芯给他那种人。
Rachel: Ok, first of all, if you keep calling it that, no one's gonna ever take it.
好,第一,你再那样讲,保证没有人会要。
Rachel: And then, second of all, you're not gonna actually have sex with him! You're just gonna make him think that you are.
第二,又不是要你来真的,只是要你误导他。
Monica: Yeah.
也对。
Rachel: Yeah.
对。
Monica: And when he's naked I can throw him out in the front yard and lock the door and then all our neighbors will just humiliate him!
等他脱♥光了,我就把他赶出去锁上门,让所有的邻居耻笑他。
Rachel: See? yes, then you'll definitely get him back!
那你就绝对报了仇。
Monica: Ok, so how do I make him think I wanna have sex with him?
我要怎么误导他?
Rachel: Uh, oh, here's what you do. Just act like everything around you turns you on.
我知道了,假装什么都能让你兴奋。
Monica: What do you mean?
什么意思?
Rachel: Well, like anything can be sexy. Like umm, oh! Ok, like this, like this dishtowel!
就是什么都能挑动你。像……像这条擦碗巾。
Rachel: Ooh, ooh, this feels sooo good against my cheek! And-and if I get a little hot, I can just dab myself with it. Or I can bring it down to my side and maybe run it through my fingers while I talk to him.
它的触感好舒服。如果我热了就可以拿它来吸汗,或是把它放在腿边,边跟他说话边玩弄。
Monica: I can do that!
这个我会!
Rachel: You can? Ok, good, good, good, get busy, he's coming. he's coming. Hey, what's up?
很好,他来了。你好。
Chandler: Monica, I was wondering if you could make me some of that righteous mac and cheese like last year.
莫妮卡,你能不能帮我煮,去年那种通心面。
Monica: Umm, I'd love too! Ok.
没问题。
Monica: Oh, I love macaroni and cheese. I love the way this box feels against my cheek.
我好喜欢起司通心面。我好喜欢这个盒子的触感。
Chandler: Okay.
好。
And I love carrots.
我好喜欢红萝卜。
Monica: Sometimes I like to put them between my fingers, like this and-and hold them down here while I talk to you.
有时我喜欢把它们这样夹着,然后放在腿边跟你说话。
Monica: Umm, and-and-and You know if I get really hot, umm, I-I like to pick up this knife and-and umm, I-I put the, the cold steel against umm, my body.
觉得很热的时候,我喜欢……拿起这把刀,把冰凉的刀身靠在……身上。
Chandler: Are you all right?
你还好吗?
Monica: Oh yeah, I'm fine it's...
我很好,只是……
The Doctor: What do we got here?
什么状况?
The Paramedic: Twenty year old male, he's got a severed toe on his right foot.
20岁男性,右脚拇趾被切到。
Ross: Could you please not do that feet first? You know where his injury is! Severed toe, you just said it!
别撞到他的脚好吗?你明知他是拇趾被切到,你刚才也说了。
The Doctor: It says here that the knife went right through your shoe.
这里写说刀子刺穿鞋子。
Mr. Geller: Of course it did. They're made of wicker.
那当然,他穿的是草鞋。
The Doctor: Did you bring the toe?
断指带来了吗?
Monica: Oh yes! I have it right here, on ice!
有,在这里冰着!
Chandler: Toes On Ice! Coming soon to Madison Square Garden.
“冰上拇指秀”麦迪逊花园广场即将演出。
Ross: Save your strength, man!
省点力气吧。
The Doctor: Don't worry son, we'll just reattach it and-
放心,我们会把它缝……
Monica: What? What is it?
怎么了?
The Doctor: You brought a carrot.
你带了一块红萝卜来。
Chandler: What?
什么?
The Doctor: This isn't your toe, this is a small, very cold piece of carrot.
这不是你的脚趾,这是一小块很冰的红萝卜。
Rachel: You brought a carrot? !
你带红萝卜来?
Mrs. Geller: Oh my God! There's a toe in my kitchen.
天哪,我的厨房里有一截断趾。
Monica: God, I'm sorry! I'll go back and get it!
对不起,我马上回去拿!
The Doctor: It's too late, all we can do now is sew up the wound.
来不及了,我们只能直接缝合。
Chandler: Without my toe? ! I need my toe!
我的脚趾没了?我需要我的脚趾头!
Monica: Wait, no-no, I can go really fast! Dad, give me the keys to your Porsche!
等一下,我很快!爸,让我开你的保时捷!
Mr. Geller: Oh, I'm not falling for that one!
我才不会上当!
Chandler: That's why I lost my toe? ! Because I called you fat? !
这就是我断趾的原因?因为我说你胖?
Monica: I didn't mean to cut it off. It was an accident.
我不是故意的,那是意外。
Chandler: That's why for an entire year people called me Sir Limps-A-Lot? !
我就因为这样被叫了一整年的跛脚趾头先生?
Monica: I'm sorry! It wasn't your whole toe!
对不起嘛!又不是一整根脚趾头!
Chandler: Yeah, well, I miss the tip! It's the best part. It has the nail.
我少了趾尖,趾尖是最棒的部分。趾尖有指甲。
Monica: Chandler!
钱德。
Ross: Sir Limps-A-Lot, I came up with that.
跛脚趾头先生,那是我想出来的。
Joey: You're a dork.
你好无聊。
Chandler: Aww. I can't believe this.
我真不敢相信。
Monica: Chandler, I said I was sorry.
钱德,我都道歉了。
Chandler: Yeah, well, sorry doesn't bring back the little piggy that cried all the way home!
道歉也换不回,我那思乡情切的小趾尖。
Chandler: You know I just figured that something like this would've happened today. I hate this stupid day!And everything about it! I'll see you later.
我就知道今天会发生这种事,我恨感恩节和这一天的一切。回见。
Monica: Oh wait, Chandler, come here. Is there anything I can do? Anything?
等等,过来。有什么我能做的吗?任何事。
Chandler: Yeah, just, leave me alone for a while.
有,让我静一静。
Chandler: Oh-oh, I'm a duck! I go, "Quack, quack!" I'm happy all the time!
我是鸭子呱呱呱,一天到晚都快乐。
Chandler: Nice try.
别试了。
Monica: Wait, wait, wait!
等等。
Chandler: Look, Monica...
听着,莫妮卡……
Monica: Look!
你看!
Chandler: This is not gonna work.
没有用的。
Monica: I bet this'll work!
接下来绝对有用!
Chandler: You are so great! I love you!
你真绝,我爱你!
Monica: What?
什么?
Chandler: Nothing! I said, I said "You're so great" and then I just, I just stopped talking!
没事,我说“你真绝”然后就没说话了!
Monica: You said you loved me! I can't believe this!
你说你爱我,我真不敢相信!
Chandler: No I didn't!
我没有!
Monica: Yes, you did!
你有!
Chandler: No I didn't!
我没有!
Monica: You love me!
你爱我!
Chandler: No I don't! Stop it! Stop it! Stop it! Stop it!
我没有!别再说了!
French Phoebe: Gauze! Gauze! I need to get some gauze in here! Can I please get some more gauze- Whew!
纱布!这里需要纱布!请再给我一些纱……
French Phoebe: This is getting ridiculous huh? !
这真可笑哈?


《老友记》本章剧本下载