老友记 第五季 第十二集

FriendsS05E12

Part1

2019年8月19日 23:52 推荐到豆瓣

Friends Season 5 Episode 12: The one With Chandler’s Work Laugh.


老友记第5季第12集:钱德勒例行公事的假笑。

Rachel: Come on Joey!
乔伊,快说啦!
Joey: Rach, I told you everything I knew last night! Look, it's not that big a deal, so Monica and Chandler are doing it.
我知道的部分昨晚都告诉你了,没什么大不了的,反正他俩也做了。
Rachel: Aw! I can't believe you would say that!
你居然这么说。
Joey: Oh. Sorry. Monica and Chandler are making love.
抱歉,莫妮卡和钱德在“做♥爱”。
Rachel: No! I mean come on! This is a huge deal! Come on I want- I need more details, who-who initiated the first kiss?
不是啦,我是说这是大事耶!我想知道细节,是谁先吻谁的?
Joey: I don't know.
不知道。
Rachel: God, I just can not imagine Chandler being romantic.
我无法想像钱德浪漫的样子。
Rachel: Is he romantic with her?
他跟她在一起时浪漫吗?
Joey: I don't know.
不知道。
Rachel: Are they in love?
他们相爱吗?
Joey: I don't know.
不知道。
Rachel: Oh, you don't know anything.
你什么都不知道。
Joey: Ohh, I know one thing!
我知道一件事!
Rachel: What?
什么事?
Joey: They did it right there on the couch yesterday.
他们在这张沙发上做过。
Joey: Hey Ross!
嗨,罗斯!
Phoebe: Hey!
嗨!
Ross: Yeah. Hey Gunther, could I have a scone please? Wanna hear some good news?
甘瑟,给我一个英式松饼。想听好消息吗?
Chandler: Is somebody else gonna give it to us? Because you certainly don't seem like you have any.
有别人要说吗?你不像有好消息的样子。
Ross: No-no-no-no, I do. Someone I know is getting married! Yeah! And weddings are happy occasions! Oh, by the by it's my ex-wife Emily!
不,我有,我认识的某人要结婚了。婚礼是最开心的场合,对了,那人是我的前妻艾蜜莉。
All: Oh. What? Oh!
什么?
Chandler: Sorry man.
怎么会这样。
Gunther: Here's your scone.
你的英式松饼。
Ross: Oh, thanks Gunther. Thanks. Stupid British snack food!
谢谢。白♥痴英国点心!
Chandler: Did they teach you that in your anger management class?
那是情绪管理课教的吗?
Phoebe: Hey, you know what might help you deal with it?
我有个办法。
Phoebe: Think of it this way, you and Emily are in the past and you can't be mad about the past. So are you still mad about The Louisiana Purchase?
你就这么想,你和艾蜜莉已经过去了,你不能对过去的事生气。你还在气美国跟法国买路易斯安那州吗?
Rachel: Pheebs, I don't think anybody's mad about that.
菲比,没有人在气那个。
Phoebe: Exactly! Because it's in the past!
没错,因为已经过去了!
Joey: Anybody gonna eat that?
那个有人要吃吗?
Monica: Look at us all dressed up for the big office party! Hey, by the way, what are we celebrating?
我们盛装参加公司宴会耶,是在庆祝什么?
Chandler: Oh, we had a lot of liquor left over from the Christmas party.
圣诞晚会剩了不少酒。
Monica: I think this is so cool, I mean none of our friends are here so we can, you know, could be a real couple. We don't have to hide.
真好,这里没有我们的朋友,我们可以公开,不必躲躲藏藏。
Chandler: I know, I can do this.
没错,我可以这样。
Monica: Ooh, and I can do this.
而我可以这样。
Both: We can't do that. No.
我们不能那样。
Doug: Hey Bing! Wo-ho-ho, who's the pretty lady and what the hell is she doing with you?
宾!这位美女是谁,怎么跟你在一起?
Chandler: I asked myself that very question, sir. Uh, this is Monica. This is my boss, Doug. Doug, this is Monica.
我也这样问自己 这是莫妮卡,我上司道格。道格,这是莫妮卡。
Monica: Hi, nice to meet you!
幸会。
Doug: Hi! And this is my wife Kara.
这是我老婆卡拉。
Kara: Nice to meet you Monica. Bing!
很高兴认识你莫妮卡……宾。
Chandler: Ok.
好。
Doug: Say Bing, did you hear we got a new law firm working for us?
公司找了新法律顾问公司,是吗?
Chandler: No, sir.
没有。
Dough: Yeah, uh, Dickem, Stickem and Run.
“侦查他,揍他,然后跑”。(其实是“杜威·奇特姆·豪”事务所)
Doug: Come on honey, let's go drink our body weight huh?
我们去喝个痛快。
Monica: What was that?
那是什么?
Chandler: What?
什么?
Monica: The noise you just made.
你刚才发出的声音。
Chandler: Oh, that was my work laugh.
那是我的工作笑。
Monica: Really? Your work laugh?
你的工作笑?
Chandler: Oh, yeah, believe me, if you're gonna survive this party, you're gonna have to come up with one too.
相信我,想熬过这场派对,你也得学着做。
Monica: All right, check me out.
好,看我的。
Chandler: Ok.
好。
Doug: Says $30 Father; same as in town.
30块钱,跟城里一样。
Chandler: Hi! Everybody at work loved you last night!
昨晚公司的人都好喜欢你!
Monica: Really?
真的?
Chandler: And! They like me more just because I was with you! I think you repaired a lot of the damage whenthey met Joey.
而且他们因为你而更喜欢我!你弥补了不少乔伊造成的伤害。
Chandler: And Doug wants us to play tennis with them. He's never even talked to me outside of work. Except for that time when we bumped into each other at that strip club.
道格还找我们打网球,他出了公司还没理过我。除了在脱衣舞夜总会那次。
Chandler: Strip, church. Anyway, I'm gonna go try and find a racket.
脱衣舞教堂。我要去找一支球拍。
Monica: Hey, I thought you already had one.
你不是有一支?
Chandler: Oh I used to, but then Joey thought it would be fun to go to Central Park and hit rocks at...bigger rocks. Hey, Rach, do you have, a tennis racket?
后来被乔伊拿去♥中♥央公园,对着石头打……大石头。瑞秋,你有网球拍吗?
Rachel: Oh umm, you know I lent it to Joey and I never actually got it back.
我借给乔伊就没拿回来过。
Chandler: Ok, good luck with that.
祝你的球拍好运。
Rachel: Hey!
嘿!
Monica: Hi!
嗨!
Rachel: What's up? !
你好吗?
Monica: What're you doing here? I thought you had to do inventory all day.
你怎么来了?今天你们不是要盘点吗。
Rachel: Well yeah, I do, but you know, I decided I would take a long lunch and spend some time with my friend Monica.
没错,但我决定午休久一点,陪陪我的朋友莫妮卡。
Rachel: You know, I-I feel like that we don't talk anymore. How are you? What is new with you?
我们现在都不谈心了,你好吗?有什么新变化?
Monica: Uhh, not much. Uh, work's good.
不多,工作很顺利。
Rachel: Oh you know what, we don't have to talk about work. We can talk about anything!
我们不必聊工作,什么都可以聊!
Monica: Ok. Umm...
好吧……
Rachel: Hey! You know what? Let's talk about relationships!
这样吧,我们来聊感情的事!
Monica: Ok, what's going on with you? Rachel: Nothing!
好,你最近怎样?没人追。
Rachel: You go!
该你。
Monica: Well, I-I- there was this guy at the bank that I thought was cute, umm, but I don't anymore.
我原本觉得银行有一个人很帅,现在不觉得了。
Rachel: Wow that's uh, juicy. Umm, you know what though Mon, I actually do have a lot of work to do so if-if- you sure there's just not anything, else?
真精彩。不过我确实很忙,你确定没别的了?
Monica: Yes, I'm sure! Rachel, is there something that you wanna talk me about?
确定,你有什么事想说吗?
Rachel: No! I- If there was I wouldn't tell you.
没有。好吧,有也不告诉你。
Phoebe: Oh. Ok, then what happened?
好,然后呢?
Phoebe: Ohh. Uh-huh. Uh-huh. You'll get your turn!
待会才轮到你。
Ross: Hey Pheebs, what's going on?
菲比,在干什么?
Phoebe: Nothing! This is not over!
没什么!还没完!
Ross: No! No! No!
糟糕!
Phoebe: What? !
怎么了?
Ross: Uh, I was up all night writing this really nasty letter to Emily! It was perfect and now it's all covered in-in...Actually, thanks!
我熬了一整晚写信骂艾蜜莉!原本写得很好,现在沾满了……事实上,谢谢!
Joey: All right! Everybody ready to go to the movies?
可以去看电影了吗?
Ross: Uh, actually, I think I'm gonna skip it.
我想我不去了。
Joey: Really?
你不去?
Ross: Yeah, I'm gonna stay and read my book. I just wanna be alone right now.
对,我要留下来看书,我现在只想静一静。
Joey: Oh. Sure you don't wanna come? Tom Hanks, Meg Ryan, they get mail and stuff.
你真的不去?汤姆·汉克斯,梅格·瑞恩,写信什么的。(《电子情缘》)
Ross: That's ok, Joe.
我还是不去了。
Joey: All right, let's go Pheebs.
好吧,菲比我们走。
Ross: Oh God! God!
好恶!
Doug: Bing!
宾!
Kara: Oww!
呃!
Monica: Game!
赢了!
Doug: Well, I gotta tell you Bing; that partner of yours is, a real tiger. You all right sweetheart?
说真的,你的搭档真是只老虎。你还好吗?
Doug: We're, we're just gonna get a little sip of water.
我们喝口水。
Monica: Am I on fire today or what? ! Those birds are browned, basted, and ready to be carved!
我今天很猛吧?那两支肉鸡已经烤好,等着被切来吃了。
Chandler: Ok, easy Martina. I think we should let them win the next game.
别激动,玛蒂娜。(玛蒂娜·辛吉斯-网球名将)我觉得下一场应该让他们赢。
Monica: I'm sorry, I don't understand what you just said.
对不起,你刚说的话我听不懂。
Chandler: Let them win one.
让他们赢一场。
Monica: Are you crazy? ! We own those two! I mean look at 'em, he can't breath and she's popping pills.
你疯了吗?他们任我们宰割。你看他们,他喘不过气来,她在吃药。
Chandler: You're not even giving them a chance!
你根本不给他们机会!
Monica: They have rackets don't they? !
他们有球拍不是吗?
Doug: Uh, Bing, I think we're gonna make this last game.
宾,我想打完这场就收了。
Chandler: Oh, yes, sir! Put me out of my misery. Are you sure you never played pro? Please let them win!
了解,我求之不得,你真的没打过职业比赛?拜托让他们赢!
Monica: I'll take it down to 95% but that's the best I can do.
我顶多只能把战斗力降到95%。
Chandler: Oopsey, missed it!
糟糕,漏掉了!
Monica: I got it!
我来!
Doug: Nice shot.
好球!
Monica: I got it!
我来!
Chandler: Long!
出界!
Monica: I can't believe you let them win!
你居然让他们赢!
Chandler: Yeah, you know, at least you hid your feelings well about it.
至少你把不爽掩饰得很好。
Monica: I was frustrated.
我很沮丧。
Chandler: It was my racket.
这是我的球拍。
Monica: I was frustrated with you!
是你让我沮丧!
Chandler: If we hadn't lost the game they would never've invented us to dinner tomorrow night.
如果没输那场球,他们也不会找我们去吃饭。
Monica: You know what really bothers me? It's- it's how-how different you act around them!
我最困扰的是,你在他们身边整个人都变了。
Monica: I mean you know the throwing the tennis games, the fake laugh, the "See you later, Bing!" "Not if I see you first, Doug!"
故意输球,工作笑……“以后见,宾” “除非之前见你,道格”。
Chandler: Listen, I don't sound like some crazed drunken pirate.
我哪有笑得像喝醉的海盗。
Monica: I know you don't, but Work Chandler does. I gotta tell you, I don't like Work Chandler. Ok? The guy's a suck-up.
你没有,但工作的钱德有。我不喜欢工作的钱德,那家伙是个马屁精。
Chandler: Ok well you know what, because you said that, I'm not putting out tonight.
因为你这些话,我晚上不跟你玩了。
Monica: I'm telling you, something's wrong! My brother does not stay out all night.
绝对有问题,我哥从来不彻夜不归。
Joey: Maybe we should check the trash chute.
也许应该去看看垃圾槽。
Rachel: Ross couldn't fit down the trash chute.
罗斯挤不进垃圾槽。
Joey: That's right, he almost could. Which is exactly how I got stuck there.
没错,就差那么一点点,所以我之前卡住过。
Rachel: There he is!
他回来了!
Monica: My God! Where the hell have you been? !
天哪!你死哪去了?
Ross: Just, you know, out.
就是去外面了。
Rachel: Ohh, out, oh God, I don't know why we didn't think to check there!
外面,天哪,我们怎么没去那里找。
Phoebe: What were you doing?
你都在做什么?
Ross: I uh, went to a bar. And then, I just uh, just walked around for a while.
我先去喝酒,然后就随处晃了一下。
Rachel: You walked around all night in the city by yourself?
你整夜一个人在外面乱晃?
Joey: He hooked up! He hooked up with someone.
他做了,他跟某人做了!
Ross: Look, I don't have to answer your questions! Ok? I'm a big boy, I can do whatever I want!
我不必回答你们的问题!我是个大人,爱怎样就怎样。
Joey: He hooked up! Tell us about her!
他做了!聊聊她嘛!
Janice: Ross you left you scarf in...
罗斯,你把围巾掉在……
Janice: Hey you guys.
你们好。
Janice: Oh-ok. Oh-ok. I know what you all are thinking. But Chandler is in Yemen! I'm a young woman! I have needs! I can't wait forever!
好,我知道你们在想什么。但钱德在也门,我还年轻,我有需求,我不能等一辈子。
Rachel: Yeah! No, that's what I was thinking.
我也是这么想的。
Janice: So I'm asking you please, just take a moment, before you judge me.
所以我求求你们,在批评我之前先想一下。
Phoebe: Oh, nobody's judging you.
没有人在批评你。
Janice: Oh! Ok! You, Mister Right Place at the Right Time, call me!
你,天时地利人和先生,跟我联络。
Joey: So, I guess you finished your book. Had some time on our hands, did we?
看来你的书看完了,有点闲是吧?
Ross: Ok, look, I-I know what you guys are gonna say...
我知道你们要说什么……
Phoebe: You two would have very hairy children.
你们的孩子会毛茸茸的。
Ross: Ok, I didn't know you would say that.
我不知道你会说那个。
Rachel: Ross! Janice? !
罗斯,珍妮丝耶?
Joey: All right, hold on! Hold on. Hold on. This is Ross, ok? He's our friend. He obviously went crazy. He obviously lost his mind.
等一下…… 这是罗斯,他是我们的朋友。他显然是疯了,脑筋秀逗了。
Ross: Look it's not that crazy, ok?
没那么夸张,好吗?
Monica: Uh! But it's Janice! I mean, she's...Janice! How drunk were you?
但是珍妮丝耶!她是……珍妮丝耶!你醉得太离谱了。
Ross: Ok, Janice and I have a lot in common! We've-we've both been divorced. We-we both have kids.
珍妮丝和我有很多共同点!我们都离过婚,我们都有小孩。
Phoebe: So are you actually gonna see her again?
你真的要再见她?
Joey: Phoebe! Don't put ideas in his head!
菲比,别影响他!
Ross: I am gonna see her again.
我确实要再见她。
Joey: Damn it Phoebe!
该死,菲比!
Rachel: Ok, I have to tell you something that I have never admitted during our entire friendship! When we were in high school I made out with James Farrell even though I knew that you liked him!
我要说出一件我没坦承过的事。高中时,我知道你喜欢詹姆·法洛,但我还是跟他上了床。
Rachel: Wow, that feels so good to get off my chest! Ok, you go!
哇,说出来的感觉真好!好,该你了!
Monica: My turn? What-what're you talking about?
该我了?什么意思?
Rachel: Ugh, Monica, I know about you and Chandler.
莫妮卡,我知道你和钱德的事。
Monica: What? !
什么?
Rachel: I overheard you guys on the phone the other day, and you said, "I'll just tell Rachel that I'm doinglaundry for a couple of hours."
我那天听到你们在讲电话,你说“我会告诉瑞秋”,“我要花两个小时洗衣服”。
Rachel: And he said, "Laundry? Is that my new nickname?" And you said, "No! You know what your nickname is, Mr. Big."
他说“洗衣服?”,“那是我的新绰号吗?”。然后你说“不是” “你明知你的绰号是大雕”。
Monica: Well. Sounds like you're writing yourself a little play there Rach. Wow! Let me know how that one turns out.
原来你正在写剧本,记得把结局告诉我。
Rachel: Well, I would know because I got so freaked out, I hung up the phone.
我不知道,因为我吓到把电话挂掉了。
Monica: Well, if you had kept listening, you-you would have heard me call him Mr. Big...it.
如果你听完,你会听到我是叫他……偏执狂先生。
Rachel: What? !
什么?
Monica: Mr. Bigot. I mean, He tells the most racist jokes.
偏执狂先生。他喜欢讲种族偏见的笑话。
Rachel: All right. So that's it. You're telling me there is nothing going on between you and Chandler?
好,所以就这样,你是说你和钱德之间没什么。
Monica: Me and Chandler? !
我和钱德?
Joey: All right, put your 20 bucks down. First one to find the tasty treat wins. Ok?
拿出20元来,先找到零食的赢,好吗?
Phoebe: Uh-hmm.
嗯哼。
Joey: All right. Let's get the contestants out of their isolation booths. And they're off!
好,请参赛者从休息室出场。它们出场了!
Phoebe: Get your foot off my contestant! Judge!
别挡住我的参赛者,裁判!
Joey: Judge rules, no violation.
裁判判定没有违规。
Phoebe: Ohhh.
噢。
Ross: Hey guys!
你们好!
Phoebe: Hey! Yeah!
嗨!
Ross: You know what? It's so weird to say this, but I just had a great day with Janice!
说也奇怪,我今天跟珍妮丝过得很开心。
Joey: What? !
什么?
Phoebe: Are you serious? !
真的假的?
Ross: Yeah! I opened up to her about all the terrible stuff that's been happening to me. I mean I talked forhours.
没错,我跟她诉说近来的惨事,我说了好几个小时。
Ross: It is amazing, to have someone give you such-such focused attention.
有人专心听你倾诉的感觉真好。
Phoebe: You don't need Janice for that, you've got us. We...
那你何必找她,你有我们……
Joey: And the duck gets the Nutter Butter!
鸭子找到花生酱饼干了。
Phoebe: No! Hey-hey that's not a Nutter-Butter, that's just an old won-ton!
不!那不是花生酱饼干,那是一颗馄饨。
Joey: Judge rules, Nutter Butter.
裁判判定:是花生酱饼干。
Phoebe: Ohh, tough call.
真难判。
Joey: Yeah.
是啊。
Doug: But seriously, I strongly believe that we should all support President Clinton. And her husband Bill.
但我们应该支持克林顿总统(希拉里·克林顿)和她的老公比尔(比尔·克林顿)。
Kara: So, how do you kids like your coffee?
你们的咖啡要怎么上?
Monica: Oh, none for me. Thanks.
我不要,谢谢。
Chandler: Uh just a little bit of sugar.
我要一点点糖。
Doug: Well, maybe I'll bring it out and have Monica stick her finger in it. That ought a sweeten it up, huh?
那就让莫妮卡把指头伸进去,应该就会甜了。
Monica: How does that laugh not give you a headache?
你那样笑怎么不会头痛?
Chandler: Oh, you get used to it.
久了就习♥惯了。
Monica: You know, I-I-I don't think that I can. So if you don't mind, maybe this will be it for me on the work things.
我不觉得我会习♥惯,我以后不会用这一套。
Chandler: So I laugh at my boss's jokes, what's the big deal?
老板说笑我就笑,这有什么吗?
Monica: I'd rather not hang out with this sniveling work weasel guy when-when I can be hanging out with my boyfriend, who I actually respect.
如果能跟我尊敬的男友在一起,我♥干嘛陪一个没尊严的马屁精。
Doug: Uh, I gotta apologize for Kara's coffee. You know, I feel sorry for it if it ever got in a fight, it'snot strong enough to defend itself. Take what I said Bing?
我得为卡拉煮的咖啡道歉。如果它去打架,连自己都保护不了。你听到我的话了吗?
Chandler: What?
什么?
Doug: It's a joke Bing. What's the matter with you?
那个笑话啊,你是怎么了?
Chandler: Well, I-I just didn't think it was funny sir.
我只是觉得不好笑。
Doug: Excuse me?
你说什么?
Chandler: Well, I-I just...
我只是……
Monica: Honey, I just don't think that you understood the joke.
亲爱的,我觉得你没听懂。
Chandler: Really?
是吗?
Monica: Yeah! I mean, it was really funny, I-I just thought that you got it.
很好笑耶,你一定是没听懂。
Monica: You see Kara's coffee is-is-is weak tasting, ok? Wh-wh-what Doug did, was-was imply that it was weakphysically. You get it now when?
卡拉煮的咖啡很稀,但道格是在暗示它很虚弱。现在你懂了吗?
Chandler: I think I do!
我懂了!
Chandler: Thank you, Monica.
谢谢你。
Monica: I thought you could use the help.
我觉得你需要解释。
Chandler: Coffee in a fight!
咖啡打架!
Joey: Hey Rach! Hey, you mind if I read my comic books in here?
瑞秋,我可以在这里看漫画吗?
Rachel: Sure! Why?
当然可以,怎么了?
Joey: Oh well, Chandler and Monica are over there and you know, it's kinda hard to concentrate.
钱德和莫妮卡在一起,我很难专心。
Rachel: What? ! She just called and said that she was gonna be working late!
什么?她刚打电话来说她要加班!
Rachel: Ok, she keeps lying to me! That's it! You know what? I'm just gonna go over there and I'm confronting them right now!
她一直骗我,够了,我现在就过去揭穿他们。
Joey: Panty raid.
去找小裤裤!
Chandler: All right, so you're telling me, that I have to tell racist jokes now? !
所以我得讲种族偏见的笑话?
Monica: Sorry! I'm just - I'm not very good at this! I'm a terrible liar and I-I hate having to lie to Rachel!
对不起,我不太会圆谎!我很不会骗人,我又很讨厌骗瑞秋。
Chandler: But we're not ready to tell yet!
但我们还不能公开!
Monica: I know! It's just that...ever since high school Rachel was the one person that I told everything to you know? I miss that so much now. She's my best friend.
我知道,只是……从高中起我什么事都告诉瑞秋。我好怀念那种感觉,她是我最要好的朋友。
Monica: Joey? ! Oh my God, Rachel!
乔伊?天哪,瑞秋!
Rachel: Hey! Hi!
嗨!
Monica: What are you doing here?
你怎么跑来这里?
Rachel: Well, I actually came over here to borrow this lamp...to look at my books. You know, see them a little better.
我是……我来借这盏灯去……看书,看得更清楚些。
Monica: Okay great!
太好了!
Rachel: Yeah!
对。
Monica: Umm, well what-what I was doing in Chandler's room is that umm, I was cleaning it! In fact, he pays me to clean it!
我在钱德的房间里是因为…… 我在帮忙打扫!他付钱请我打扫!
Rachel: Oh! What a great way to earn some extra pocket money.
真是个赚零用钱的好办法。
Monica: You know when I said to you earlier that I was at work umm, I'm at my new work.
之前我说要加班,是指我的新工作。
Rachel: That's good enough. Right? Okay, well umm, I'm gonna go look at my books!
真不错,对吧?好,那……我要去看书了。
Monica: Okay. Okay. I'll get back to my new job.
好,我得去忙我的新工作了。
Rachel: Ok...Congratulations on your new-new job.
好。恭喜你找到这份工作。
Chandler: Man, she is really gullible.
天哪,她可真好骗。
Gunther: Here you go.
你们的咖啡。
Ross: Oh, thanks!
谢谢。
Janice: Actually, I should get going.
其实我该走了。
Ross: Oh, you-you sure? Because I can stay out as late as you want. I told you how I'm on sabbatical from work, right?
你确定?你想留多晚我都奉陪。我说过我为什么休长假吧?
Janice: Yes! Yes! You did!
对,你说过。
Ross: Oh...man...
天呐!
Janice: What is wrong now? !
又怎么了?
Ross: This isn't what I ordered! Man! Can anything go right in my life? ! First my marriage falls apart, then I...
我不是点的这个?我的人生就不能顺利一点吗?先是我的婚姻破裂,然后……
Janice: I know! I know! And then you lose your apartment! And then you lose your job! And then your ex-wife gets married so fast! And now the coffee- ahh!
我知道!然后你被赶出你家,你的工作没了。你的前妻很快就再婚,现在咖啡又错了!
Janice: Ross, we need to talk.
罗斯,我们得谈一谈。
Ross: Ok. Sometimes I feel...
好,有时我觉得……
Janice: No-no-no-no, no. I'm going to talk. I believe that the sun has set on our day in the sun.
不……是我要说。我认为我们的美好时光,已经落日了。
Ross: What?
什么?
Janice: You're a very sweet person Ross, umm, unfortunately, I- just something I can take another second of you whining!
什么?你是个很好的人,但是我没办法再听你哀叫下去了!
Ross: Let-let me make sure I'm hearing this right, you're ending this with me, because I'm too whiny? So you're saying, I've become so whiny that I annoy you, Janice.
我跟你确认一下,你要跟我结束,因为我太会发牢骚?你是说,我是这么的爱发牢骚?我让你,珍妮丝…… 觉得很烦?
Janice: Well yeah!
没错。
Ross: Oh...My...God!
我……的……天哪!
Janice: Are you gonna be ok?
你不要紧吧?
Ross: I am now.
现在不要紧了。
Janice: Oh hi! Well, I guess that's two out of three, Joey.
看来三人里面已经两人出局了……乔伊。
Ross: Dude, we gotta talk.
我们得谈一谈。
Chandler: Ok.
好。
Ross: I just wanted to tell you something before you heard it from someone else and I, hope this isn't too weird, but uh, I had uh, a thing with Janice.
我只是想趁你听说之前告诉你。希望不会太奇怪,我最近跟珍妮丝交往过。
Ross: What you're-you're not mad?
你不生气?
Chandler: Why would I be mad?
我♥干嘛生气?
Ross: Well, because you know there are certain rules about this kind of stuff.
因为这种事有它的道义在。
Ross: You don't uh, you don't fool around with your uh, friend's ex-girlfriends or possible girlfriends or girls they're related to.
不能追朋友的旧情人、心上人或是有亲属关系的人。
Chandler: I am mad! But you know what I'm gonna do? I'm gonna forgive you!
我很生气!但是你知道吗?我要原谅你!
Chandler: Because that's what friends do! They forgive their friends when they do everything you just said,all the things on the list there.
因为那样才叫兄弟。他们会原谅朋友犯了你念的那串禁忌
Chandler: Well, but I want you to remember that I forgave you.
但是我要你记住我原谅了你。
Ross: Ok.
好。
Chandler: I also want you to remember, that I let you live here, rent free!
我还要你记住我免♥费收留你!
Ross: All right.
好。
Chandler: And, I want you to remember that I gave you twenty seven dollars.
我还要你记住我送你27块钱。
Chandler: No strings attached. Now, if you can't remember that, I think we should write it down...let's write it down!
无条件奉送!假如你记不住……我们立字为凭!立字为凭!


《老友记》本章剧本下载