老友记 第五季 第十三集

FriendsS05E13

Part1

2019年8月20日 02:31 推荐到豆瓣

Friends Season 5 Episode 13: The one With Joey’s Bag.


老友记第5季第13集:乔伊背包包。

Monica: I can't believe we've never done this before! It's so good! So good for Monica!
我们居然没试过,真舒服!莫妮卡好舒服。
Chandler: Ok, time's up! My turn!
时间到,该我了!
Monica: That was a half an hour?
已经半小时了?
Chandler: It's your timer.
计时器是你的。
Monica: You know, I don't like to brag about it, but I give, like the best massages!
我不想自夸,但我最会按♥摩了!
Chandler: All right, then massage me up right nice!
那就给我按下去吧!
Chandler: Ah! Ahh! Ahh!
啊啊啊!
Monica: So good, isn't it?
很舒服吧?
Chandler: It's so good I don't know what I've done to deserve it!
舒服到我觉得我无福消受!
Monica: Callie' now stop trying to add more time to your massage. Say goodbye to sore muscles!
别想把时间延长。跟酸痛肌肉说再见吧!
Chandler: Goodbye muscles!
肌肉再见!
Chandler: I'm telling you, she gives the worst massages ever! Ok, it was like she was torturing me for information. And I wanted to give it up I just- I didn't know what it was!
她的按♥摩技术烂到不行!感觉就像她在拷问我,我很想招,又不知道要招什么!
Joey: Chandler, if it really hurts that bad you should just tell her.
要是真的很痛,你应该告诉她。
Chandler: Look, for the first time in my life I'm in a real relationship. Ok, I'm not gonna screw that up by, you know, telling the truth.
我这辈子第一次这么认真,我才不要因为说实话而搞砸。
Ross: Hey.
嗨。
Joey: Whoa, dude, look-look out! Dude, you almost crushed my hat!
小心!你差点踩扁我的帽子。
Ross: Sorry.
对不起。
Chandler: And the bunny got away.
兔子跑走了。
Ross: This would be the place where you explain the hat.
你该解释这顶帽子的事了。
Joey: Oh. Ok. This is called a top hat.
这个叫礼帽。
Ross: And why are you wearing this...? Is it "top hat"?
你为何要戴这顶……礼帽是吧?
Joey: Oh! Yeah, look there's this play, right? And I'm up for the part of this real cool like suave international guy. A real clothes horse.
现在有一出舞台剧,我要去应征一个很高档的角色。他很会穿衣服。
Joey: So I figure, everyone at the audition is gonna be wearing this kind of, you know, ultra-hip, high fashion stuff.
我想说去试镜的人,一定都会穿得很潮、很时尚。
Chandler: And you're gonna make them all disappear.
你要把他们都变没?
Joey: Yeah, like you could find something as sophisticated as this.
有什么比这顶帽子更有品味?
Chandler: Done.
搞定。
Rachel: Joey, if you wanna look good, why don't you just come down to the store? I'll help you out.
乔伊,你可以来找我选衣服。
Joey: Great! Thanks, Rach!
太好了,谢谢!
Rachel: Sure! God, please take those off! Joey: All right.
不客气……拜托快拿掉!好吧。
Ross: Hey Pheebs, how's it going?
菲比,今天好吗?
Chandler: Hey.
嗨。
Phoebe: Umm, well, only ok, cause I just got back from, from the hospital.
还好而已,因为我刚去过医院。
Rachel: What?
什么?
Ross: Is everything ok?
你还好吗?
Joey: Are you all right?
你还好吗?
Phoebe: Oh yeah, no-no-no. I'm fine. I'm ok, but umm, my Grandma sort of died.
不,我很好,但是我外婆死了。
Joey: Pheebs! Sorry!
抱歉!
Phoebe: It's ok, I mean she had a really incredible life. And it's not like I'm never gonna see her again, you know she's gonna visit.
没关系,她这一生过得很精彩。我也不是永远见不到她,她会来找我。
Rachel: Well maybe, maybe she's with us right now?
也许她现在就在这里?
Phoebe: Yeah, right. Her first day on a new spiritual plane and she's gonna come to the coffee house!
是啊,第一天进入新世界,结果跑来咖啡馆。
Monica: Guys! Guys! I just saw two people having sex in a car right outside.
喂!外面车上有两个人在做♥爱。
Ross: Uhh, Pheebs' Grandmother just died.
菲比的外婆刚过世。
Monica: Ohh my God, I'm so sorry.
天哪,对不起。
Phoebe: It's ok. Actually you know what, it's kinda cool. Cause it's like, you know, one life ends and another begins.
没关系,其实这样还蛮酷的。一个生命结束,另一个生命诞生。
Monica: Not the way they're doing it. What, what happened? Sorry- How did she die?
他们的做法很难有新生命诞生。怎么回事?她是怎么过世的?
Phoebe: Well, ok we were in the market, and she bent down to get some yogurt and she just never came back upagain.
我们在超市,她弯腰去拿酸奶,就再也没起来。
Joey: Pheebs, I'm so sorry.
真令人遗憾。
Phoebe: It was really sweet. The last thing she said to me was: "Ok dear, you go get the eggs and I'm gonna get the yogurt and we'll meet at the checkout counter."
她最后说的话倒很窝心。“你去拿蛋,我拿酸奶”,“我们在出口见”。
Phoebe: You know what? We will meet at the checkout counter.
你们知道吗?我们绝对会在人生的出口见。
Rachel: Ok, now Joey, you know that since you're returning all of this stuff after the audition you're gonnahave to wear underwear?
衣服得归还,所以你得穿内♥裤。
Joey: All right, well you'd better show me some of that too then.
好,那你还得拿内♥裤给我。
Rachel: Ok, it's missing something. Ooh, I know! Umm, ok.
还少了点什么……我知道了。
Joey: Really? A purse?
皮包?
Rachel: It's not a purse! It's a shoulder bag.
这不是皮包,是肩包。
Joey: It looks like a woman's purse.
很像女人的皮包。
Rachel: No, Joey, look. Trust me, I tell you, all the men are carrying them in the spring catalog. Look. Seelook, men, carrying the bag.
不,相信我,春季型录上的男模都在背。你看,男人,背包包。
Joey: See, look, women, carrying the bag.
你看,女人,背包包。
Joey: But it is odd how a woman's purse looks good on me, a man.
我一个男人背女用皮包,居然很帅。
Rachel: Exactly! Unisex!
没错,男女通用!(音同“你需要性♥爱”)
Joey: Maybe you need sex. I had sex a couple days ago.
你或许需要,我2天前刚做过。
Rachel: No! No Joey! U-N-I-sex.
不,我是说男女通用。(音同“你和我做♥爱”)
Joey: Well, I ain't gonna say no to that.
我绝对不会拒绝。
Ursula: Who is it?
哪一位?
Phoebe: It's Phoebe.
菲比。
Ursula: Oh great! Oh, you. Umm, what's up?
太好了!原来是你……有什么事?
Phoebe: Umm, well I sorta have some bad news, can I come in?
有个坏消息,我可以进去吗?
Ursula: Umm, yeah- no thanks.
还是不要好了。
Phoebe: Umm, well, umm, grandma died today.
外婆今天死了。
Ursula: Wow! Didn't she die like five years ago?
她不是5年前就死了?
Phoebe: No, she just died today! Umm, ok, we're having a memorial service tomorrow.
不是,她今天刚死,明天要举行告别式。
Ursula: Ok, I know I went to that all ready.
我参加过她的告别式了。
Phoebe: No you didn't!
你才没有!
Ursula: Well, then who's been dead for five years?
那是谁死了5年?
Phoebe: Well, lots of people!
很多人!
Phoebe: Look, are you coming to memorial service or not?
你到底要不要来?
Ursula: Umm, no. See, I already thought she was dead so I've kinda made my peace with it. And plus I'm goingto a concert tomorrow. So...I'd invite you, but umm, I only have two tickets left.
不要。我以为她已经死了,我已经接受这件事了。而且我明天要听演唱会,我也想找你,但我只剩两张票。
Phoebe: Fine. Ok, enjoy your concert.
好,你慢慢听。
Ursula: Thanks! Enjoy your funeral.
谢了,你慢慢告别
Chandler: Wow! You look just like your son, Mrs. Tribbiani!
崔比亚尼太太,你长得真像你儿子。
Joey: What? Are you referring to my man's bag?
什么?你在说我的男用包包?
Joey: At first, I thought it just looked good, but it's practical too. Check it out! It's got compartments for all your stuff! Your wallet! Your keys! Your address book! Ross: Your make-up!
我原以为它只中看,结果它也很中用,你们看。各种夹层都有,放皮夹的,放钥匙的。放电话簿的。放化妆品的。
Rachel: Joey, what're you doing with the bag? Your audition is not on till tomorrow.
乔伊,你怎么背着包包?你明天才试镜。
Joey: Yeah, but sandwich time is right now.
但现在是三明治时间。
Rachel: Joey, you know you get any mustard on that bag, you can't return it.
要是沾到芥末就不能还了。
Joey: Why would I ever return this? I love this bag!
干嘛要还?我爱这个包包!
Rachel: All right, well then you owe me $350.
好,那你欠我350。
Joey: Fine! Do you take Vasa or Mustercard?
好,你收维萨卡还是万事达卡?
Rachel: Joey...
乔伊……
Joey: All right relax, look, I'll pay you with the money from the acting job I am definitely gonna get thanks to you.
别紧张啦,你帮我拿到这个角色,到时领了钱就给你。
Ross: What's the part, Auntie Mame?
什么角色,《玛咪姑妈》?
Rachel: Hey, don't listen to them. I think it's sexy.
别理他们,我觉得很性感。
Joey: U-N-I-sexy?
你加♥我的性感?
Phoebe: Well hello, Mrs. Penella! Thank you so much for coming! Oh ok, here's your umm, 3-D glasses, and Reverend Pong will tell you when to put them on.
潘奈拉太太,谢谢你来!这是你的3D眼镜,彭牧师会告诉你们什么时候戴。
Rachel: Hi, sweetie!
菲比!
Ross: Hey, how're you holding up?
你还好吗?
Joey: Hey Pheebs, I'm so sorry.
很遗憾。
Phoebe: Hey, you know what? My grandma had the exact same bag!
我外婆有个一模一样的包包!
Joey: Here, I brought you some flowers.
我带了花来。
Phoebe: Oh, thanks!
谢谢!
Chandler: Yeah, pulling flowers out of it makes the bag look a lot more masculine.
这样感觉有男人味多了。
Man: Oh, I'm sorry. Excuse me. Is this the umm, the memorial?
请问告别式是在这里吗?
Phoebe: Yeah, welcome.
对,欢迎。
Man: Hello. Hello.
你好。
Phoebe: Umm here's your 3-D glasses.
这是你的3D眼镜。
Man: Oh, umm, all right.
谢谢,好。
Phoebe: So, how did you know Francis?
你是怎么认识法兰西丝的?
Man: Well I actually, I-I really, I haven't seen her for years. But umm, well I-I was pretty tight with-withher and her daughter.
我们多年不见,我以前跟她和她的女儿关系很近。
Phoebe: Really? ! What's your name?
是吗?你的名字是?
Man: Frank Buffay.
弗兰克·布菲。
Frank Sr. : You know what? Strike that. My name uh, actually is-is Joe. Uh, Joe umm, Hill.
更正,其实我叫……乔,乔希尔。
Phoebe: You're Frank Buffay?
你是弗兰克·布菲?
Frank Sr. :Shh! No! Joe Hill!
不是,乔希尔!
Phoebe: You just said...Frank Sr. :You know what, I gotta go. And thank you so much for coming.
你刚才说…… 我该走了,谢谢你来。
Phoebe: But...Oh my God!
但是……我的天哪!
Monica: What? ! What honey?
什么?
Ross: What happened?
怎么了?
Phoebe: That was my dad!
那是我爸!
Chandler: Oh my God!
天哪!
Joey: Hey you guys, check it out. Check it out. It's like it's coming right at me.
你们看!我的手好像正朝着我来!
Monica: Did you catch him?
追到他了吗?
Phoebe: Uh-huh.
嗯哼。
Ross: Wh-what did he say? !
他怎么说?
Phoebe: He said, uh "Nice to meet you Glenda." Well, obviously I couldn't give him my real name?
他说:很高兴认识你,葛兰达。我当然不能说出真名。
Rachel: Why? ! Why not? !
为什么?
Phoebe: Come on, you saw the way he ran out of here! What do you think? He's gonna stick around and talk to the daughter he abandoned!
你们也看到他走得像飞了!难不成他会留下来,跟他抛弃的女儿聊天?
Joey: What did you say to him?
那你怎么说?
Phoebe: Well, I said, I told him that you know, I was the executor person of Francis' will and that I neededto talk to him so, I'm gonna meet him at the coffee house later.
我自称法兰西丝的遗嘱执行人,有事找他谈。我们待会约在咖啡馆。
The Pastor: Could everyone please take their seats?
请各位就座。
Phoebe: All right, well, I just can't think about that now. I, I just wanna say goodbye to my Grandma.
我现在没办法想这个,我只想跟我外婆道别。
Rachel: Ok.
好。
Monica: Come on, let's go say good-bye.
我们过去吧。
Joey: Hey! I'm off to my audition. How do I look?
我要去面试了,怎么样?
Rachel: Ahhh, I think you look great! Joey, that bag is gonna get you that part.
帅呆了,那个包包会让你成功的。
Chandler: And a date with a man!
还能约到男人!
Joey: You know what? Make fun all you want. This, is a great bag! Ok? And it's as handy as it is becoming.
随你怎么取笑我,这个包包很棒。而且是好看又好用。
Joey: Now, just because you don't understand something, doesn't make it wrong. All right? So from now on youguys are gonna have to get used to the fact that Joey, comes with a bag!
你们不懂不代表是错的,以后你们都得习惯有乔伊,就有包包!
Phoebe: All right, I gotta go too. I gotta go meet my dad.
我也该走了,我得去见我爸。
Rachel: Ooh, Pheebs, what're you gonna say? Are you gonna tell him who you are?
你会表明你的身份吗?
Phoebe: Umm, no, not at first Cause I-I don't wanna freak him out.
先不会,我不想吓跑他。
Ross: Well, but aren't you pissed at him? ! I mean this guy abandoned you! I gotta tell you if you were me, this guy would be in some serious physical danger!
但是你不气他吗?这家伙遗弃了你!如果是我,他就等着挨揍吧。
Ross: I mean I-I-I'd walk in there I'd be like, "Yo, dad! You and me outside right now!" I kinda scared myself.
我会走进去说“喂,老爸”,“我们现在就出去解决”,我吓到自己了。
Monica: Well, at least you scared someone.
那起码有吓到人。
Phoebe: You know it's funny, you'd think I'd be angry. I mean, you'd think I'd wanna rip his tiny little head off. Fortunately, I'm past it.
说也奇怪,我应该很生气。我应该很想扭断他那颗头,幸好我已经释怀了。
Monica: Phoebe, you do seem a little tense. Here, let me help ya.
你看起来的确有点紧张,我帮你捏一捏。
Phoebe: Oh yeah.
好。
Phoebe: Oh! Get off! Ow! Oh, stop it! Why? ! Why are you doing that to me? !
放开我!住手!你为什么这样害我?
Monica: What're you talking about?
你在说什么?
Phoebe: As a masseuse and a human, I'm begging you, never do that to anyone!
身为一个按♥摩师和一个人类,我恳求你永远别帮别人按♥摩!
Monica: I give good massages! I mean I used to give them to Rachel all the time before she got allergic! And-and-and Chandler, like loves them! Watch!
我很会按♥摩啊!我在瑞秋患了过敏症以前都帮她按♥摩的。钱德也很喜欢,你看。
Phoebe: He-he does not like it! He hates it! He's in pain!
他才不喜欢,他痛得快要死了!
Monica: No he's not!
他才没有!
Chandler: Yes, he is!
他有!
Monica: What?
什么?
Chandler: I'm sorry but, ow-owww-owww!
对不起,但是……
Monica: You've been lying to me? I-I can't believe you do that.
你一直在骗我?我真不敢相信。
Ross: Well, maybe he just didn't wanna hurt your feelings.
也许他只是不希望你难过。
Monica: But the minute we start to lie to each other...
但我们一旦开始欺骗对方……
Monica: And by 'we' I mean society.
我说的“我们”指的是社会。
The Casting Director: Any time you're ready, Joey.
你好了就开始。
Joey: Ok. Well, you must be new here. We get a table and I'll buy you a drink.
你一定是新来的。我们找张桌子,我请你喝一杯。
The Casting Director: I'm sorry. Could you, could you try it without the purse?
抱歉,你能不能不要背皮包?
Joey: Yeah, sure. Well, you must be new here. Maybe we sit- I'm sorry, can I ask you something?
当然可以。你一定是新来的,我们找张……抱歉,我可以问一件事吗?
The Casting Director: Sure. What?
可以,什么事?
Joey: Well, first it's not a purse.
第一,这不是皮包。
The Casting Director: Ok, anytime.
好,随便吧。
Joey: I mean if-if you're thinking it's a woman's bag, it's not. It's a man's bag!
别以为这是女用皮包,这是男用提包!
The Casting Director: Okay! And, go!
好的,继续吧!
Joey: All right look, let me show you the catalog! I- Look- See? Huh? It's the latest thing! Everyone's got one! Men! Women! Children! Everyone's carrying them!
我拿型录给你看!你看,这是最新流行,男人、女人、小孩都在背。
The Casting Director: Umm, do you sell these bags?
你在推销这些包包吗?
Joey: No. No-no-no, these babies sell themselves.
不是,这些包包摆着就能卖。
The Casting Director: Ok! Thank you! That was great!
好,谢谢,你表现得很好!
Joey: Yeah but I didn't even read anything.
我什么都还没念。
The Casting Director: I think we've seen enough!
我想这样就够了!
Joey: Ok! All right, I'll see you. We got it! We got it!
那好,再见。搞定了,搞定了!
Chandler: Hey, is Rachel here?
瑞秋在吗?
Monica: No.
不在。
Chandler: Listen, I just wanted to apologize about this afternoon and the whole massage thing. You know? I-I really like 'em.
听我说,我想为下午和按♥摩的事道歉。我很喜欢你的按♥摩。
Monica: Oh, please, stop! Ok, we're supposed to be honest with each other. I-I just wish you could tell me- just say, "I don't like your massages."
别再硬撑了!我们应该坦诚相对,我只希望你能明白告诉我 “我不喜欢你的按♥摩”。
Chandler: I don't like your massages.
我不喜欢你的按♥摩。
Monica: See? It's no big deal.
看吧,又没什么。
Chandler: Ok, but now see you're crying!
但是你哭了!
Monica: I'm not crying about that! I'm crying about something that happened at work.
我不是在哭这个,我是在哭工作的事。
Chandler: What?
什么事?
Monica: My boyfriend said he didn't like my massages.
我男朋友说他不喜欢我的按♥摩。
Chandler: It's ok, you don't have to be the best at everything.
你又不必事事都抢第一。
Monica: Oh my God! You don't know me at all!
天哪,你一点也不了解我!
Chandler: Ok, you give the worst massages in the world.
好,你的按♥摩技术是世界最烂的。
Monica: I'm crying here!
我在哭耶!
Chandler: Look, hear me out. Ok? You give the best bad massages.
听我说完,比烂的话你最棒。
Chandler: If anybody was looking for the best bad massage and they were thinking to themselves, "Who's the best of that?" They'd have to go to you.
如果有人在找最棒的烂按♥摩,他们自问:谁的烂技术最棒?那绝对非你莫属。
Monica: Huh. So you're saying like umm, if there was an award for the best bad massage, well who would get that?
你的意思是,如果有最佳烂按♥摩技术奖,那谁会得奖?
Chandler: Oh, it would be you! You! Monica! And you'd get all the votes!
一定是你,你,莫妮卡!你会大获全胜!
Monica: So maybe they could umm, call the award the Monica?
或许这个奖可以叫莫妮卡奖?
Chandler: Absolutely!
一定会的!
Monica: Ok. I suck!
好吧,我烂透了!
Chandler: Yeah!
没错!
Phoebe: Thank you for meeting with me.
谢谢你来见我。
Frank Sr. : Thank you. All right.
谢谢。
Phoebe: Come, sit. Sit. Sit! Umm, all righty, um, before we get started I just- I need you to state for the you know official record that you are in fact Frank Buffay.
这边坐,坐啊,坐!好的,在开始之前,你必须郑重声明,你其实是弗兰克·布菲。
Frank Sr. : Oh yes. Yes, yes, I am, uh-hmm.
是的,我是。
Phoebe: Ok.
好的。
Frank Sr. : So, what did Francis leave me?
好,法兰西丝留给我什么?
Phoebe: Huh?
哈?
Frank Sr. : Well, that's why you wanted-wanted me to come, right?
这是你找我来的原因吧?
Phoebe: Oh yes. Yes. Yeah- no, she did. She left you umm, this lipstick.
是的,的确有,她留给你……这支口红。
Frank Sr. : Oh. Huh. It's huh, well it's oh it's- ew used. Umm, cool.
这真是……这是用过的。酷。
Phoebe: Ok. I have just a few questions to ask so I'm gonna get out my official forms. Ok, so, question 1, you and uh, you were married to Francis' daughter Lilly, is that correct?
好,我要请教几个问题,我把相关表格拿出来。好,第一个问题,你娶了法兰西丝的女儿莉莉,正不正确?
Frank Sr. : Yes, yes I was.
对,没错。
Phoebe: Ok, umm, question 2, umm, did that marriage end A.Happily; B.Medium; or C.In the total abandonment of her and her two children?
好,第二个问题,这段婚姻一:很美满,二:普通,三:你最后抛妻弃子?
Frank Sr. : It really says that?
表上真的这么写?
Phoebe: Yeah. See?
对,你看。
Frank Sr. : Well then I guess then I-I would have to say C.
那我就得选三了。
Phoebe: Hmm, ok, total abandonment. Uh-huh.
好,抛妻弃子。
Phoebe: Ok, reasons for abandonment, um, A.Top secret government work; B.Amnesia, or C. you're just a, selfish, irresponsible bad, bad man?
抛弃的原因,一:极机密政♥府工作,二:失意症,或是三:你就是个自私不负责的大坏蛋?
Frank Sr. : You know what, I don't think I want the lipstick that much. But umm...Oh, would you do me a favor? And umm, would you, would you give Lilly that, please?
其实我没那么想要这支口红。请你帮个忙,把这个交给莉莉。
Phoebe: What? !
什么?
Frank Sr. : Well Lilly, when you see Lilly would you give her that, that note? Because I wanted to talk to her at the memorial but, well I pictured her getting mad at me the way you got mad at me and I felt, right, chickened out.
请把那张纸条交给她。我本来想在告别式上找她谈,但我觉得她也会像你这样发飙,就临阵退缩了。
Frank Sr. : So, uh, I wrote her that note, would you give it to her please?
我写了那张纸条,请帮我转交。
Phoebe: But you-you-you came to see Lilly?
你想来找莉莉?
Frank Sr. : Yeah, yeah. Why?
对,怎么了?
Phoebe: Lilly's dead.
莉莉死了。
Frank Sr. : She what? !
什么?
Phoebe: She's dead.
她死了。
Frank Sr. : Are you sure?
你确定?
Phoebe: Well, if she isn't cremating her was a big mistake.
没死就被火化就严重了。
Frank Sr. : I can't believe this. I just- I can't believe this. How-how- oh my God. How, how long ago?
我真不敢相信,怎么会……天哪,多久的事?
Phoebe: 17 years ago.
17年前。
Frank Sr. : Oh! What, what about the girls?
那孩子们呢?
Phoebe: Well, Ursula is a waitress and-and she lives in SoHo. And Phoebe, is on this couch.
乌苏拉在当服务生,住在苏活。菲比……就坐在这张沙发上。
Phoebe: Yep, lipstick and a daughter, big day for you, huh.
没错,口红和女儿,真是好日子。
Frank Sr. : Phoebe, I-I-I, umm, Oops. I just, I-I-I-I don't know, I don't know what to say. I just can't believe that you're my daughter, you're so pretty.
菲比,我……我不知道该说什么。你居然是我的女儿,你长得这么漂亮。
Phoebe: Yes. Well, that's neither here nor there.
那个跟这个无关。
Frank Sr. : So would it, would it make you feel better if I said that I was very, very sorry I left?
如果我说我很抱歉,你会不会好过一点?
Phoebe: You know what, it doesn't matter what you say it's not gonna make a difference anyway, so you can just go.
你说什么都没区别了,所以你可以走了。
Frank Sr. : All right. Well, you know, in my defense I was a lousy father.
好……我要辩解一下,我很不会当爸爸。
Phoebe: That's a defense?
这叫辩解?
Frank Sr. : Yes. I-, it is. I burned the formula and I put your diapers on backwards. I mean, I made up a song to sing you to sleep, but that made you cry even more!
没错,我把牛奶烧焦,把尿布包反。我写了一首歌哄你睡觉,结果你哭得更厉害!
Phoebe: You make up songs?
你会写歌?
Frank Sr. : Well no, just-just that one. But, it was stupid. I-, Let's see, how did it, how did it go. Umm.Yeah, ok
只有那一首,不过很白♥痴,我想想怎么唱……对……
Frank Sr. : Sleepy girl, sleepy girl. Why won't you go to sleep? Sleepy girl, sleepy girl. You're, you're, you're keeping me up! Yeah.
瞌睡虫,瞌睡虫,你为什么不睡觉?瞌睡虫,瞌睡虫,你害我不能睡觉!好。
Frank Sr. : I just, I you know, I'm not very good at this. So, umm...
我实在……这种事我不太行。
Phoebe: Well, I am.
我很行。
Phoebe: Not yet, no.
现在还不行。
Joey: Hi.
嗨。
All: Hey!
嗨。
Chandler: Hey man, how did the audition go?
结果如何?
Joey: Estelle said I didn't get it.
艾斯黛说没中。
Rachel: What? ! Why? Joey you were so ready for it!
什么?你准备得那么充分!
Joey: Yeah, I thought so too but, she said the casting people had some problems with me.
我也这么想,但她说选角的人对我有意见。
Ross: What kind of problem?
什么意见?
Joey: Well to tell you the truth, they uh, they had a problem with the bag!
老实说,他们不喜欢这个包包!
Chandler: Oh my God!
天哪,怎么会!
Joey: You know what? It was a stupid play anyway!
反正也是出烂戏!
Monica: You know, Joey, I think it's time to give up the bag.
乔伊,你该放弃这个包包了。
Joey: I don't wanna give up the bag. I don't have to give up the bag! Do I Rach? You think I should give up the bag!
我不想放弃它!我不必放弃它,对吧瑞秋?你觉得我应该放弃!
Rachel: Honey wait, Joey, I'm sorry, I mean as terrific as I think you are with it...
乔伊,对不起,我觉得你背起来很帅……
Chandler: Oh, hey!
嗨!
Rachel: I just don't know if the world is ready for you and your bag.
但世人或许还没办法接受你和你的包。
Joey: I can't believe I'm hearing this!
你居然这么说!
Rachel: Wait a minute! Wait a minute! I'm not saying that you shouldn't have a bag, I just- it's just there are other bags. You know, that are maybe a little less umm,controversial.
等等,我不是说你不该带包包,但有其他争议性比较小的包包。
Chandler: Yeah umm, they're called wallets.
对,叫做皮夹。
Joey: You're right. You're right. This-this bag has become like a part of me. You know? It's like...my bag. You know, I had a place for everything. It's- Oh Man!
你们说得对,只是它已经成为我的一部分,它就像是……我的包包,什么东西都有地方摆。天呐!
Monica: What?
怎么了?
Joey: There's a whole series of pockets here I didn't even know about, Rach. Look.
有一组暗袋我居然没发现,瑞秋,看!
Phoebe: Ursula, I have the most amazing news. I found our dad. Phoebe!
乌苏拉,我有个天大的消息,我找到咱们的爸爸了。我是菲比!
Phoebe: Your sister. And I found our dad. John Glenn? John Glenn is not our dad. No, I will not join you in the lawsuit against him.
你妹妹,我找到爸爸了。约翰·格里恩(影星)?约翰·格里恩不是我们的爸爸不,我不会跟你一起告他的。
Phoebe: It- it doesn't matter that he wasn't there while we were growing up. He's not our father! What do you mean that's for a jury to decide?
他没看着我们长大又怎样,他又不是我们的爸爸。你是说帮陪审团做决定?


《老友记》本章剧本下载