老友记 第五季 第十五集
FriendsS05E15
Part1
2019年8月20日 02:45


Friends Season 5 Episode 15: The one With the Girl Who Hits Joey.


老友记第5季第15集:敲打乔伊的女孩。

Ross: Chandler! Chandler!
钱德!钱德!
Ross: Chandler, I saw what you were doing through the window! I saw what you were doing to my sister! Get out here!
钱德,我从窗户看见了!我看见你在对我妹做什么了,你给我出来!
Chandler: Wow! Listen, we had a good run.
听着,我们玩得很开心!
Chandler: You know, what was it? Four? Five months? I mean, that's more than most people have in a lifetime! So, goodbye, take care, bye-bye then!
总共4个月?5个月?比很多人一辈子加起来都久。再见,保重,再见了。
Monica: What're you doing? !
你干什么?
Chandler: Oh, I'm going on the lam.
我要逃跑。
Monica: Come on Chandler, come on, I can handle Ross. Hold on!
过来,我应付得了罗斯。等一下!
Monica: Hey Ross. What's up bro?
嗨,罗斯,你好吗哥哥?
Ross: What, the hell, are you doing? !
你干了什么好事?
Rachel: Ok, what's-what's going on? !
发生什么事了?
Chandler: Well, I think, I think Ross knows about me and Monica.
我想…… 罗斯发现我和莫妮卡的事了。
Joey: Dude! He's right there!
他人就在那里!
Ross: I thought you were my best friend, this is my sister! My best friend and my sister! I-I cannot believethis!
我以为你是我最好的朋友,这是我妹妹!我最要好的朋友和我妹妹!我真不敢相信!
Chandler: Look, we're not just messing around! I love her. Ok, I'm in love with her.
我们不是玩玩而已,我爱她,我爱上她了。
Monica: I'm so sorry that you had to find out this way. Sorry, but it-it's true, I love him too.
抱歉让你这样发现,对不起,但是真的,我也爱他。
Ross: My best friend and my sister! I cannot believe this. Oh-oh, sorry, you-you guys wanna probably get some hugs in too, huh? Big news!
我最要好的朋友和我妹妹!我真不敢相信。你们也想抱抱吧?大消息喔!
Rachel: Awww, no, it's ok, we've actually known for a while.
不用了,我们知道一阵子了。
Ross: What? What? What? ! You guys knew? You all knew and you didn't tell me? !
什么?你们知道?你们都知道,却没告诉我?
Rachel: Well, Ross, we were worried about you. Ok? We didn't know how you were gonna react.
我们很担心你,不知道你会有什么反应。
Ross: You were worried about me? You didn't know how I was going to react?
你们担心我?不知道我会有什么反应?
Joey: Ok, all right, whew! What do you say we all clear out of here and let these two lovebirds get back down to business?
好吧,我们要不要清个场,让这对爱情鸟继续办事?
Joey: Hey-hey-hey, I-I-I'm just talking here, he-he's the one doing your sister.
我只是说说,上你妹的是他。
Ross: Hey, you know what I just realized? If you guys ever have kids...
你们猜我想到什么,要是你们生了小孩……
Chandler: Whoa-whoa-whoa! We're having kids? !
我们生小孩?
Joey: I call godfather!
我要当教父!
Ross: You can't just call godfather. Don't you think her brother should be godfather?
你不能当教父,你不觉得应该由她哥哥当吗?
Joey: Sure, if you cared enough to call it first.
当然,你想要的话就应该先喊。
Monica: Guys, you're a few steps ahead of us.
你们想得太远了。
Chandler: Yeah, big zero gravity moon steps.
是呀,就像登月那么遥远。
Rachel: Oh! Oh, I just thought of the greatest wedding gift to get you.
我刚想到一样最棒的结婚礼物。
Phoebe: Ooh, I'll go in on that with you! I couldn't think of anything.
我跟你送一样的,我没什么主意。
Rachel: Ok.
好。
Joey: Oh, hey Katie! Everyone, this is Katie.
凯蒂!各位,这是凯蒂。
Katie: Hi!
嗨!
All: Hi! Hello Katie.
嗨!凯蒂。
Joey: So, you ready to go?
可以走了吗?
Katie: Yeah, I just gotta run to the bathroom.
可以,我先上个厕所。
Joey: Oh sure, right back there.
往后走。
Katie: Hey, where're we going to lunch?
我们午餐要吃什么?
Joey: Uh I was thinking maybe Chinese food.
我想吃中国菜。
Katie: Ohh, I love Chinese! How did you know I love Chinese? !
我最爱吃中国菜了!你怎么知道我爱吃中国菜?
Rachel: She is so cute! You could fit her right in little pocket!
她真可爱,可以塞进口袋里!
Phoebe: She could fit in that little pocket inside the pocket.
可以塞进口袋的小口袋里。
Joey: I don't know. I mean I like her a lot, and she's really nice, but...
我不知道,我很喜欢她。她人很好,但是……
Monica: But what?
但是怎样?
Joey: She keeps punching me.
她老爱打我。
Monica: In that cute, little, sweet way she just did?
用她刚才那种可爱的方式?
Joey: Hey, it's a lot harder than it looks! Ok? She-she-she's hurting me.
力道比表面上大多了,好吗?她把我打痛了。
Monica: Oh see, I know what you need, you need a bodyguard. Hey Ross, what is Ben doing after preschool?
我知道了,你需要保镖。罗斯,班下课之后有事吗?
Chandler: Ok listen, come on, Joey is having a problem! A little girl is beating him up.
别这样,乔伊有烦恼!他被一个小女孩揍了。
Rachel: Aww, Joey, come here. Look, honey, I know this must be really, really difficult for you and I - Oh, I'm sorry. Am I hurting you?
乔伊,过来。我知道你一定非常难受……抱歉,我握痛你了吗?
Ross: Hey!
嗨!
Phoebe: Hey! I brought you some house warming gifts.
嗨!我带了乔迁之礼来。
Ross: Aww.
噢!
Phoebe: Yeah. Salt, so your life always has flavor.
盐,让你的生活有味。
Ross: Huh.
哈。
Phoebe: Bread, so you never go hungry.
面包,让你永不饥饿。
Ross: Ohh.
哦。
Phoebe: And a scented candle for the bathroom, because well you know.
浴室用香精蜡烛,不用我说,你知道的。
Ross: Thanks. Thanks. And thanks again. Phoebe: Yeah!
谢谢,谢谢……再次感谢。好!
Guy: Hi!
嗨!
Ross: Hi!
嗨!
Guy: Welcome to the building. I'm uh, Steve Sarah, president of the tenants committee.
欢迎你搬进来,我是史提夫沙拉,管委会主♥席。
Ross: Oh hi! Ross Geller. And this is my friend Phoebe.
你好,我是罗斯盖勒,这是我朋友菲比。
Steve: Oh hi Phoebe.
菲比你好。
Phoebe: Mr. President.
主♥席先生。
Steve: I uh, came to talk to you about Howard.
我来跟你谈霍华的事。
Ross: Howard?
霍华?
Steve: Yeah, he's the handyman.
他是这里的杂工。
Steve: He's gonna be retiring next week and everyone who lives here is kicking in a 100 bucks as a kind of thank you for all the hard work type of thing.
下星期退休,这里的住户决定每人交1百元,感谢他多年来的辛劳。
Ross: Oh that's nice.
真有人情味。
Steve: Yeah. So, you wanna give a check? Or...
是啊,所以你想开支票还是……
Ross: Oh. Uhh...
呃……
Steve: Oh look, you don't have to give it too me right now! You can slip it under my door.
你不必现在给我,你可以塞进我家门口。
Ross: No-no, it's not that, it's just...I-I just moved in.
不是那样的,我才刚搬来。
Steve: Well, the guy's worked here for 25 years.
他在这里工作了25年。
Ross: Yes, but I've lived here for 25 minutes.
但我才搬进来25分钟。
Steve: Oh, ok, I get it.
好,我懂了。
Ross: No wait, look. Look! I'm sorry, it's just I've never even met Howard. I-I mean I don't know Howard.
等等,我很抱歉,但我甚至没见过霍华。我不认识霍华。
Steve: Howard's the handyman!
霍华是杂务工人。
Ross: Yes but to me he's just, man.
但对我来说他只是个普通人。
Steve: Ok, fine, whatever. Welcome to the building.
好,随便,欢迎你搬进来。
Ross: Ugh, can you believe that guy? !
你相信吗太不可思议了!
Phoebe: Yeah. I really like his glasses.
是啊,我很喜欢他的眼镜。
Ross: So then President Steve told everyone that I was a cheapskate, and now the whole building hates me!
史提夫主♥席逢人就说我吝啬,现在整栋楼的人都讨厌我!
Ross: You know a little kid spit on my knee! And told me to wipe it off with my $100 bill.
有小孩朝我的膝盖吐口水,还叫我用一百美元去擦。
Chandler: You really should wipe it off with something.
你是该擦一下。
Ross: You know what I'm gonna do? I'm gonna throw a party.
你们知道吗?我要办一场派对。
Ross: That's right. For everyone in the building, and I'm gonna sit them all down and explain to them, that I am not a bad guy. I am not a cheap guy!
邀请整栋楼的人,我要请他们坐下,告诉他们,我不是坏人,不是吝啬。
Ross: I'm just a guy who-who stands up for what he believes in. A man, with principles.
我只是个坚持理念,有原则的人。
Chandler: Sounds like a fun party.
听起来不错。
Rachel: Look, Ross, if you want your neighbors to like you, why don't you just pay the hundred bucks? Party's gonna cost you way more than that.
罗斯,如果你希望邻居喜欢你,为什么不付钱算了?办一场派对更花钱。
Ross: That doesn't matter! It's my principles! We're talking about my principles!
那不重要,这是原则问题!重点是我的原则!
Rachel: Ok, I thought it was about your neighbors liking you.
好,我以为重点是讨邻居喜欢。
Ross: Oh, they'll like me. Once they come to my awesome PAR-TAY! Ok, I gotta run. I gotta go get some name-tags.
等他们参加过我的派对,就会喜欢我了。我得走了,我要去买铭牌。
Rachel: And that crazy party animal will be your brother-in-law.
那个疯狂的派对动物将会成为你的大舅子。
Chandler: Ok, very, very funny, but don't say things like that in front of Monica. I don't want you puttingany ideas in her head.
真幽默,但别对着莫妮卡讲,别让她有那些念头。
Rachel: Umm, Chandler, you-you do realize that those ideas are probably already in Monica's head?
钱德,你应该知道,她可能本来就有那种念头了。
Chandler: Wh-why? !
为什么?
Rachel: Well, because she loves you and because you love her.
因为她爱你,你也爱她。
Chandler: Yeah, so, what's that supposed to mean? !
那又怎样呢?
Rachel: Hey, Chandler, don't freak out! I'm telling you something you already know!
你不要被吓到!我只是在讲你知道的事!
Rachel: Come on, she broke up with Richard because he didn't wanna have babies. And she's a woman, and she'salmost 30, and you know, it's Monica.
她因理查不要小孩而跟他分手。她是个女人,快30了,而且她是莫妮卡。
Chandler: I don't see it that way. Ok? Because, I see two Monicas, the one that was my friend, who lived across the hall, and wanted to have a lot of babies.
我不是那样看的,我看到两个莫妮卡。朋友的莫妮卡住在对面,想生一大堆小孩。
Chandler: And then the new Monica, who I just started to date. Now, who's to say what she wants? ! I'm right. I'm right. Am I right?
另一个新的莫妮卡刚跟我交往。谁晓得她想要什么?我说得没错。我说得没错吧?
Rachel: Oh, absolutely.
当然。
Chandler: Ok. An-an-and you know I'm completely different from Richard anyway. Because he's an eye doctor, and I don't wear glasses.
而且我和理查的情况完全不同,理查是眼科医生,我连眼镜都没戴。
Rachel: No, you're right, you are absolutely right. I mean that makes, that makes everything different.
你说得对,你说得一点也没错,情况确实完全不同。
Chandler: Ok. It's not different at all, is it?
一点也没有不同对吧?
Rachel: Not unless different means the same.
除非不同等于一样。
Katie: You were so funny with that waiter! You're such a nut!
你跟那个服务生好逗喔,你真是个疯子!
Joey: You know, breadstick fangs are always funny so...
扮吸血鬼本来就好笑……
Katie: No, you make them funny. You're the funny one!
是你让它变好笑的,是你好笑!
Joey: Uhh, look Katie, uh, listen, we-we need to talk. Ok? Umm, look, I like you. I-I really do, I like you a lot. Ok?
凯蒂,我们得沟通一下。我喜欢你,我真的很喜欢你。
Joey: But sometimes when you, when you playfully punch me like that it-it feels like someone's hitting me with a very tiny but very real bat.
但当你开玩笑打我,感觉就像被一根很小,但很结实的球棒打到!
Katie: Aww, like I could hurt you. Are you making fun of my size? Don't make fun of me because of my size!
我哪能把你打痛,你在取笑我的身材吗?不要取笑我的身材!
Monica: Isn't this great?
这种感觉好吗?
Chandler: Hmm.
恩。
Monica: Couldn't you just stay like this forever? Chandler, couldn't you just stay here forever?
真想永远这样。钱德?你想不想永远这样?
Chandler: Yeah, here, somewhere else, you know where-where ever.
这样,那样,哪样都可以。
Monica: Are you ok?
你还好吗?
Chandler: Yeah, I'm cool. Casual.
我很好,很随性。
Monica: What-what're you doing?
你在干什么?
Chandler: I'm just hanging out. You know, having fun. You know with the girl that I'm seeing casually.
只是随便混混玩玩,跟你随性的交往。
Monica: Man, I knew it! I knew you were going to do this!
我就知道,我就知道你会这样!
Chandler: What? !
怎样?
Monica: Get all freaked out because everybody was talking and just joking around about marriage and stuff.
被大家开玩笑结婚的事吓到。
Chandler: Well, you do want all that stuff, right?
你的确想要那些事吧?
Monica:and you know what I want!
你知道我想要什么?
Chandler: Yes! You want babies! You have baby fever!
没错,你想要小孩,你对孩子痴狂!
Monica: I do not have baby fever!
我才没有对孩子痴狂!
Chandler: Oh please, you are obsessed with babies and-and marriage and everything that's related to babies and-and marriage!
拜托,你超迷恋小孩和婚姻,和一切跟小孩和婚姻有关的事。
Chandler: You know what I got a good idea, why don't we turn down the heat on this pressure cooker? !
我有个提议,让这个压力锅减压一下吧!
Monica: You lost your mind? Chandler, this isn't about me! This is about you and all your weird relationshipcommitment crap!
你疯了吗?这不是我的问题,是你不敢做出承诺!
Chandler: Nah-uh! I know you! Ok? I know the thoughts that you have in the head-in your head!
少来,我了解你,我知道你脑袋里在想什么!
Monica: You don't know everything. Did you know that I'm going out with Rachel tonight instead of you? Hmm?
你并非什么都知道。你知道我今晚要跟瑞秋出去而不是跟你吗?
Monica: And did you know that the only baby around here is you? ! And did you know that I can't even look atyou right now? !
你知道最幼稚的是你吗?你知道我现在都不想看到你吗?
Chandler: Yeah well I did not know that.
那我倒是不知道。
Chandler: This's gonna be ok, right? I mean she's not gonna leave me? This is, this is fixable.
不会有事吧?她不会离开我吧?这是可以解决的。
Ross & Joey: Oh yeah, yeah, sure. Absolutely.
当然,绝对的。
Chandler: By me?
我可以解决?
Ross & Joey: Oh No No.
不可能。
Ross: Well, unless you make some kind of big gesture.
除非你有大动作。
Joey: Yeah, big though!
要非常大。
Joey: Uh-oh, shh! The Mrs.
老婆来了。
Monica: Gunther, can I get a coffee to go.
甘瑟,我要一杯咖啡。外带。
Chandler: Monica.
莫妮卡。
Monica: I'm-I'm still not done not wanting to talk to you.
我还不想跟你说话。
Chandler: Just tell me what I need to do to make things right.
告诉我怎样弥补。
Monica: What? !
什么?
Chandler: Well, that's what we do. You know, I-I mess up and then you tell me how to fix it and then I do and then you know you think I'm all cute again.
我们都这样,我做错事。你教我怎么补救,我补救完,你又觉得我很可爱。
Monica: Really? I'm really tired of being your relationship tutor. You're gonna have to figure this one out for yourself. All right?
我不想再当你的爱情指导了。这次你得自己想,好吗?
Monica: You know what? If you're too afraid to be in a real relationship, then don't be in one.
如果你对真正的关系恐惧,就别陷进去了。
Party Guests: Howard! Howard... Yay!
霍华德、霍华德……
Ross: Phoebe? Phoebe.
菲比?菲比。
Phoebe: Oh, hi Ross!
罗斯!
Ross: What're you doing?
你在干什么?
Phoebe: Oh, I thought this was your party and it turns out it's a party for Howard. He's just the sweetest little man!
我以为这是你的派对,结果是替霍华办的派对!他真是个小可爱!
Guest: See ya Phoebe! Oh and hey, thanks for chipping in!
菲比再见,谢谢你出钱。
Phoebe: Oh, sure!
不客气。
Ross: You chipped in? !
你出了钱?
Phoebe: Yeah, uh-huh, 100 dollars.
对,1百块钱。
Ross: Phoebe! I-I can't believe you gave him money! I thought you agreed it was totally unreasonable that they asked me for that money!
你居然给他们钱!你不是也同意他们要我出钱,是很不合理的?
Phoebe: Yeah, but they didn't ask me! You know? This way I'm just you know, the exotic, generous stranger. That's always fun to be.
对,但他们没有要我出,当性感大方的陌生人最好玩了。
Ross: Yeah, but you're making me look bad!
但你让我很难看!
Phoebe: No I'm not. No! If anything I'm making you look better! They'll see you talking to me and that's- I'm a hit!
谁说的,我是在帮你加分!他们会看见你在跟我说话,我又很红。
Steve: Hey, Pheebs!
菲比!
Phoebe: Hey!
嗨!
Steve: Oh hey, Ross. Umm, see, I-I was thinking maybe you two could switch apartments Cause Phoebe's more our kind of people. Something to think about.
罗斯,你们或许可以交换住处,菲比跟我们比较投缘。你考虑一下。
Phoebe: Yeah, ok, my bad.
好吧,是我不好。
Joey: Hey!
嘿。
Rachel: Hi!
嘿。
Rachel: Wow! You look, you look...big.
哇,你看起来好壮。
Joey: Thanks! I've been working out. Hey, listen, is it obvious that I'm wearing six sweaters?
谢谢,我最近有在练。看得出来我穿六件毛衣吗?
Rachel: Uhhh, yeah. But it's not obvious why.
看得出来,但看不出来为什么。
Joey: Well look, I'm breaking up with Katie. So I had to put on some extra padding.
我要跟凯蒂分手,所以得多加几层护垫。
Joey: You know? I mean, if she hits me when she's happy, can you imagine how hard she's gonna hit me when I tell her I'm taking away the Joey love?
她平常高兴就会打我,现在我要收回乔伊之爱,她岂不是打得更用力?
Rachel: Oh! Oh, right. I forgot that you called it that.
我都忘记你的乔伊之爱了。
Joey: Hey! How're ya.
嗨!怎样。
Rachel: Hey! Hey, cute jacket!
好可爱的外套!
Katie: Oh, oh thanks! That's so sweet!
谢谢,你真好!
Rachel: Oh! Ow!
哦!
Katie: Oh, ow! Did Joey tell you to say that? You guys, are too much!
是乔伊要你叫的吗?你们真是够了!
Rachel: Whoa!
哇!
Rachel: You know what Katie? I gotta tell ya I-I-I-I think you are the one that is too much!
你知道吗?说真的,我觉得你才够了!
Katie: Ohh, Joey has the nicest friends!
乔伊的朋友真棒!
Rachel: Ohh, and the nicest girlfriend!
女朋友更棒!
Katie: You're so sweet!
你真好!
Rachel: Ohh, you're so sweet!
你才好!
Katie: Oww!
啊!
Katie:Joey, she just kicked me.
乔伊,她踢我。
Joey: Huh.
哦。
Katie: Well? Aren't you gonna do something?
你不替我做点什么吗?
Joey: Uhh...
呃……
Katie: You'd better do something, or I'm gonna walk out that door right now! Well? Are you gonna?
你最好替我出头,否则我现在就走人!你要不要?
Joey: Nah.
不要。
Ross: Phoebe?
菲比?
Phoebe: That's what I'm saying.
我就是这个意思。
Ross: Phoebe? Phoebe?
菲比?菲比?
Phoebe: Ooh.
哦。
Ross: This is a disaster! Can't I please just go?
这真是人间地狱!我走了好不好?
Phoebe: No! No! I'm talking you up to people. Just give it a little time, all right? Relax, get something toeat! Ok?
不行,我正在帮你说好话。再等一下下,放轻松,拿东西吃,好吗?
Ross: So uh, what did you tell them about me?
你跟他们说了什么?
Phoebe: Um, oh, I was telling them about you and Emily. You know, try to get some sympathy.
我说了你和艾蜜莉的事,好争取同情心。
Ross: Ohh.
哦。
Phoebe: But somehow you came off as the bad guy.
但讲一讲你成了坏人。
Ross: What? !
什么?
Phoebe: Yeah, I think I told it wrong. You know, we should talk about that Cause I don't totally understand what happened there.
我想我说的方式不对。我们应该先聊聊,我不太知道前因后果。
Ross: Ohh, this cake is really good!
这个蛋糕真好吃!
Phoebe: Oh, ok, see? Things are looking up already!
看吧?情况已经在好转了!
Guest: Oh my God! Someone cut Howard's cake!
天哪,有人切了霍华德的蛋糕!
Guest: Who would do a thing like that?
谁会做这种事?
Steve: 3-B!
3B的住户!
All: Oh yeah, aww!
噢!
Steve: Ok, you got your free food! You ruined everyone's fun! Don't you think it's time you went home? !
你白吃白喝,扫了大家的兴,是不是该回家了?
All: Yeah, get out! Now!
没错,快滚!
Steve: Go back to 3-B, 3-B!
回3B去,3B!
Phoebe: All right, no, every - everyone calm down! Everyone calm down! I have something that I would like tosay!
大家安静一下,我有话要说!
Phoebe: Who here likes Ross? Of course you don't like him! He-he didn't give you any money, he raised his own hand when I asked "Who here likes Ross," and he's wearing two name-tags!
这里有谁喜欢罗斯?你们当然不喜欢他。他不交钱,我问有谁喜欢他,他自己举手,他还贴两个铭牌。
Phoebe: I-I'll be honest with you guys, when I first met Ross I didn't like him at all!
老实说,刚开始我也不喜欢他。
Phoebe:But then once I got to know him I saw that he's really sweet and caring and very generous.
但了解他之后,我就发现他很贴心很大方。
Phoebe: I mean, all I'm saying is don't judge Ross before you get to know him, all right? I mean you know, Ilike all you guys now, but when I first met you you know...
请不要还不了解他就论断他。我现在很喜欢你们,但是刚见面时……
Phoebe: Kurt, I thought, you know, abrasive drunk, umm Lola, mind-numbingly stupid! And ok, you guys Gold digger, cradle robbing perv! So, I think you all know what I mean.
寇特,粗鲁的酒鬼。萝拉,笨得令人傻眼。还有你们,淘金女,老牛吃嫩草的变态。你们懂我的意思吧。
Phoebe: Obviously I didn't think they were gonna start throwing things.
我没想到他们会扔东西。
Phoebe: I just thought if I kept insulting them, you would jump in and defend everyone and then you could look like the hero.
我想说我一直羞辱他们,你就会跳出来帮他们。你就可以变成英雄。
Ross: Oh wow, yeah! See, I did not get that.
对喔!看啊,我没理解。
Chandler: Where's Monica? ! Where is she? I need to talk to her! It's urgent! Is she here?
莫妮卡呢?我有急事找她,她在吗?
Monica: I'm Monica.
我就是莫妮卡。
Chandler: I need to talk to you, it's urgent!
我有急事要找你!
Monica: Ok.
好。
Chandler: Ok, I've been doing a lot of thinking, about us, you know a lot of uhh, us thinking. And uh, wellI guess there's only one-one way to do this.
我想了很多我们的事…… 你和我的事,我猜只有一个办法。
Monica: Wait what-wh-wh-what're you doing? !
你要干什么?
Chandler: Monica...
莫妮卡……
Monica: No-no, don't-don't-don't do it!
拜托不要。
Chandler: Will you marry me?
你愿意嫁给我吗?
Ross: Oh-no. No. No.
不不不。
Joey: What a bad idea!
什么馊主意啊!
Rachel: Ohhhh, I cannot look at it!
我不敢看!
Monica: Chandler, why are you doing this?
钱德,你为什么要这样?
Chandler: I don't know. But I know I'm not afraid, to do this.
我不知道。但是我知道我不怕。
Monica: Chandler.
钱德。
Chandler: I'm doing this because I'm sorry?
因为我很抱歉?
Monica: Do you umm, you really think the best reason to get married is because you're sorry?
你真的觉得结婚的最好理由,是因为你很抱歉?
Chandler: Oh no, the best reason to get married is pregnancy.
不,最好的理由是未婚先孕。
Chandler: Sorry is pretty much fourth you know, behind being ready and actually wanting to get married. Will you be my wife?
“抱歉”大约排第四,在“准备好了”和“真的想结婚”之后。你愿意做我的妻子吗?
Monica: Chandler, umm, I want you to take just a minute and I want you to think about how ridiculous this sounds.
钱德,你先静下来,想想这件事有多荒谬。
Chandler: Yeah, I'm kinda wishing everyone wasn't here right now.
我的确有点希望他们都不在。
Monica: Honey! Do you know that none of that stuff came from me? ! I mean I never said I wanted to have babies and get married right now!
这些事都不是我引出来的,我从来没说现在就想结婚生子!
Chandler: Yeah I know, but I was really confused and then I talked to these guys.
但我真的很乱,后来又跟他们谈过。
Monica: Who? Two divorces and Joey? !
谁?离♥婚两次的人和乔伊?
Ross: Hey!
嘿!
Joey: She's right you know.
她说得对。
Ross: Yeah, but still, cheap shot!
但这仍是种奚落!
Monica: You know what? You know when I said that I want you to, deal with this relationship stuff all on your own? Well, you're not ready for that.
你知道吗?我不是说了要你自己想该怎么做的吗?你还做不到这一点。
Chandler: I didn't think I was!
我也这么认为
Monica: Oh my God, what would've you done if I said yes?
天哪,要是我答应了呢?
Chandler: Well I would've been happy, because I would've be able to spend the rest of my life with the woman that I love.
那我会很开心,能跟心爱的人共度下半生。
Chandler: Or, you would've seen a Chandler shaped hole in that door.
又或者你会在那扇门上,看到钱德形状的洞。
Joey: Hey Ross, will you pass me that knife?
罗斯,请把刀子给我。
Ross: No, I will not!
我才不要!
Joey: Oh, it's ok. You don't have to be so mean about it.
你不必这么凶吧。
Ross: You're right, I'm sorry. Will you marry me?
你说得对,对不起,嫁给我好吗?
Phoebe: Aw, and I was gonna ask you to marry me because I forgot to say hello to you last week.
我正想向你求婚,因为我上星期忘了跟你打招呼。
Rachel: Oh no wait Pheebs, I think with something like that you just ask them to move in with you. But I'm not sure, Chandler?
不,菲比,那种情况应该只需要同居,但我也不确定,钱德?
Chandler: Ok, how long is this gonna go on.
好,我还要被笑多久?
Monica: Well I think the length of teasing is directly related to how insane you were, so, a long time.
那得看你做的事有多傻,所以……会很久。
Ross: This is fun. Oh-hey Rach, remember that whole "We were on a break thing?" Well, I'm sorry, will you marry me?
真好玩,记得“我们分手了”风波吗?我很抱歉,嫁给我好吗?
Chandler & Joey: That's not funny. That's not funny at all!
不好笑。一点也不好笑。



© 2019, 可小果  联系我们