老友记 第六季 第三集

FriendsS06E03

Part1

2019年8月20日 06:19 推荐到豆瓣

Friends Season 6 Episode 3: The one With Ross’s Denial.


老友记第6季第3集:罗斯不认账。

Chandler: Hey!
嘿!
Phoebe: Hey! Check it out! This is unbelievable! Joey has been holding his breath for almost four minutes!
你看,太不可思议了!乔伊已经闷气将近4分钟!
Joey: Dude! What're you you trying to kill me? !
你想闷死我啊?
Rachel: Pheebs, I wanna ask you something.
菲比,我问你一件事。
Phoebe: Uh huh, what?
什么事?
Rachel: Uh, well since I'm moving out and and you're so beautiful…how about I move in with you?
既然我要搬出去,你又这么美丽……我搬去跟你住如何?
Phoebe: Well, that would be great but then what do we do about Denise?
太好了,但是狄妮丝怎么办?
Monica: Who's Denise?
谁是狄妮丝?
Phoebe: My roommate.
我的室友。
Rachel: You have a roommate? !
你有室友?!
Phoebe: Yes, Denise. Denise!
对,狄妮丝,狄妮丝!
Joey: Hey, what is with the secrecy Phoebe? Huh? And what about this Denise, she cute?
你干嘛这么神秘?这个狄妮丝可爱吗?
Chandler: Pheebs, I don't understand. How can you have a roommate that none of us know about?
我们怎么会不知道你有室友?
Phoebe: Maybe because you never listen to anything that I say. I talk about her all the time! DENISE!
也许是因为都没人在听我讲话,我一天到晚提起她!狄妮丝!
Joey: Hey Rach, listen, I was thinking uh, I'm gonna have an extra room over at my place...
瑞秋,我在想,我那里会多一个房间没错,你何不搬来跟我住?
Rachel: Oh, that's true.
嗯,那倒是。
Joey: Yeah, why don't you move in with me? It'll be great! We can like stay up late, talking, and watch movies, and you know about Naked Thursdays right?
是啊,你怎么不搬过来跟我住啊?多好啊。我们可以熬夜谈心,看电影。你知道赤♥裸星期四的规定吧?
Rachel: Yeah, yeah I think I'm gonna find my own place.
我还是自己找房子好了。
Chandler: Hey hey! I thought Naked Thursdays was just our thing man!
我以为赤♥裸星期四是我们的专利。
Phoebe: So, what did Rachel say when you told her you were still married to her?
你没办注销,瑞秋怎么说?
Ross: Oh, that. Umm, she took it really well.
那个啊,她还蛮平静的。
Phoebe: Huh. You didn't tell her, did you?
你没说对吧?
Ross: No.
没有。
Phoebe: Of course not, because you're in love with her.
当然没有,因为你爱她。
Ross: I am not in love with her. She was very upset about having to move out so I eh, didn't tell her we were still married 'cause she'd only get more upset. I I just comforted her, as a friend.
我并不爱她,她在为搬家的事难过。所以我没说,免得她更不开心,我只以朋友的身份安慰她。
Phoebe: What do you mean, comforted her?
什么叫安慰她?
Ross: It's nothing, I just gave her a hug.
也没什么,我抱了抱她。
Phoebe: Ahha! A classic sign of love, the hug!
拥抱正是爱的表示。
Ross: It's also a sign of friendship.
也是友情的表现。
Phoebe: Yeah, not in your case Lovey Loverson.
在这里不是,痴情男。
Ross: It was a hug! Ok? A simple hug. I was a friend being a friend to a friend.
那只是个拥抱一个单纯的拥抱,我只是对朋友尽朋友的心意。
Phoebe: Use the word "friend" more. Just tell me this, did you or did you not smell her hair?
你太强调朋友了。告诉我,你有没有闻她的头发。
Ross: S s smell her hair? What if I did?
闻她的头发?如果有呢?
Phoebe: Ninety percent of a women's pheromones come out the top of her head! That's why, that's why, that's why women are shorter. So that men will fall in love when they hug them! Oh come on Ross, you're a scientist.
九成的女性荷尔蒙散发自头部。所以女人都比较矮,好让男人在拥抱时爱上她们。拜托,你是科学家。
Ross: I was hugging her as a friend. Ok? It's not my fault her her hair got in my face, she's got a lot of it and it smells all all uh...you know, coconutty. What? ! Oh, that doesn't mean I've feelings for Rachel! Maybe it means I've feelings for coconuts!
我是以朋友的身分抱她。又不是我把脸埋进她的头发,她的头发很多,有一股…椰子香。怎样?那不代表我对她有感觉,或许我是对椰子有感觉!
Phoebe: Ok, whatever you say. But just be careful, all right? Rachel's not in the same place you are.
好,随你怎么说但你要小心,瑞秋的心情和你不同。
Ross: Ok, if the place you are referring to is being in love, then she is in the same place as me because I am not in that place!
如果这个心情是指爱情,那她和我的心情一样,因为我不是那个心情!
Phoebe: Ok, I didn't understand that, but you know, maybe that's 'cause you were speaking the secret language of love!
好,我听不懂,或许因为你讲的是爱的秘语。
Joey: Dude, some guy just called for you.
刚才有你的电话。
Chandler: Who was it?
是谁?
Joey: I don't know! How about, "Thanks for taking the message." Jeez!
我哪知道?可能是“麻烦你告诉他一声”?
Monica: Ok listen, you know when you move in, Rachel's room is gonna be empty, you wanna talk about what we wanna do with it?
等你搬进来,瑞秋的房间就空出来了,要不要来讨论怎么利用?
Chandler: Sure!
当然!
Monica: Ok, I was thinking we should have a beautiful guest room, right? With a mahogany sleigh bed and bedside tables with flowers on it all the time! And we could have a rolltop desk with little, comment cards so people can say how much they love staying here? ! Eh, whatever, you know, I haven't really thought about it that much.
好啊,我想我们应该弄个漂亮的客房。有红木雪橇床,床头桌上永远插着鲜花!再摆张书桌放上留言卡,让客人表达他们的开心!之类的,我还没有想太多。
Chandler: Well I like that idea. Obviously! I was thinking maybemaybemaybe it could be a, a game room, you know? I mean you can buy old arcade games like uh, like Space Invaders and Asteroids for $200, the real ones! The big big big ones!
我喜欢这个主意……当然喜欢!我在想或许可以弄个游戏房。我们可以买旧的游戏机,像太空入侵者和小行星,只要2百元,是真正的街机,大的,大的。
Monica: No.
不要。
Chandler: Ok so you mean no as in, "Gee Chandler, what an interesting idea. Let's discuss it, before we reject it completely."
你的意思是“天哪,钱德”“好有趣的主意” “我们先讨论再全盘否定”。
Monica: Oh, I'm sorry. Of course Yes, uh, interesting idea, umm, talked about it, but no.
对不起,当然啦很有趣的主意,谈过了,但是不要。
Chandler: So, that's it?
就这样?
Monica: I just don't think that you know, arcade games go in the beautiful guest room. The beautiful guest room is gonna be filled with antiques.
漂亮的客房不适合放游戏机。漂亮的客房里会有很多古董。
Chandler: Which is why Asteroids is perfect! It's the oldest game!
所以小行星才适合,那是最古老的游戏。
Monica: What do you have against the beautiful guest room?
你对漂亮的客房有什么意见?
Chandler: Nothing, I don't have anything against the beautiful guest room, especially since everybody that we know, lives about 30 seconds away!
我没有意见,尤其是我们认识的人都住在30秒远的路程之内。
Monica: Are you mocking me?
你在嘲笑我吗?
Chandler: No, I'm not mocking you, or you beautiful game room.
我没有在嘲笑你,或是你漂亮的客房。
Joey: Hey, what's up?
怎么了?
Chandler: Nothing, Monica and I had a stupid fight.
没事,莫妮卡和我吵架了。
Joey: But you're still moving in together, right? 'Cause my ad came out today.
但你们还是要同居吧?我的广告今天出来了。
Chandler: ‘Wanted. Female roommate, non smoker, non ugly.’ Nice!
“通缉令:女性室友,不抽烟,不丑”很好!
Joey: Yeah? I just figured you know, after living with you it'd be an interesting change of pace to have a female roommate, you know? Someone I can learn from, someone someone who's different than me. And what's more different than me; a guy who's not 19 than say a girl who is 19? Enh? Not just a hat rack my friend!
我想说在你之后,换个女室友会蛮有趣的。一个我可以学习,和我不一样的人。谁和我最不一样?年过19的男人还是19岁的女孩?我可不是草包。
Rachel: Pheebs, I have to ask you...
菲比,我想问……
Phoebe: Shhhhhh! I'm swamped right now.
嘘……我正在忙。
Rachel: You're just staring into space.
你只是在发呆。
Phoebe: Umm, I'm trying to move that pencil.
我想移动那支铅笔。
Rachel: This one?
这支吗?
Phoebe: It worked!
成功了。
Rachel: Pheebs, this whole apartment thing is A nightmare! Every place I can afford comes with a roommate who is a freak. I mean, look at this. "Wanted. Female roommate, nonsmoker, nonugly."
菲比,找房子真是恶梦。我租得起的地方都有怪胎室友,你看嘛。 “通缉令:女性室友,不抽烟,不丑”
Phoebe: That's probably just some 12 year old kid trying to get girls to call.
可能是想跟女生讲电话的12岁小鬼。
Rachel: It's just, there is nothing! The city's full!
没房子了,纽约都住满了。
Phoebe: Wait, no, look at this! "Two bedroom, two bath, must be non smoker, Satan worshipers ok..." Oh, yeah, but it's on the ground floor.
等等,这里有“两房两卫,不得抽烟” “撒旦崇拜者亦可”。可惜是在地下。
Ross: Rach, uh, you still looking for a place?
瑞秋,你还在找房子?
Rachel: Yeah! Why?
对,怎样?
Ross: Ok, there's this guy, Warren, from the museum and he's going on a dig for like two years. And he's got this great place he needs to sublets. So uh, you interested?
好,我们博物馆有个华伦,要去参与挖掘工作2年。他有个漂亮的家要转租,你有兴趣吗?
Rachel: That sounds great! I'd love to live at Warren's! I love Warren! Oh, wait, wait. Is he the guy that asked you for naked pictures of me? That doesn't matter, he won't be there! Thank you!
听起来好棒,我愿意住华伦家,我爱华伦。等等,是他跟你要我的裸照吗。没关系,反正他要走了。谢谢你。
Ross: Don't thank me! If you wanna thank something, thank the volcano that erupted thousands of years ago, killing but perfectly preserving an entire civilization. Here's Warren's number.
别谢我。要谢就谢那座火山几千年前爆发,毁灭却也保存了一整个文明遗迹。这是华伦的电话。
Rachel: Oh, this is great! I am gonna call him right now! Oh, thank you!
太好了,我现在就打给他,谢谢你。
Ross: Ok, you go call him!
好,快去吧。
Phoebe: I saw it.
我看到了。
Ross: I don't know what you're talking about.
我不知道你在说什么。
Phoebe: Umm, I'm talking about that which you already know but won't admit. You know, that you love her again; you re love her!
我在说你知道却不肯承认的事,你又爱上她了,你旧情复燃。
Ross: Look, I do not relove her.
我没有旧情复燃。
Phoebe: I can't believe you won't just admit it! Ok, just promise me that you won't do anything stupid.
真不敢相信,你就是不肯承认。总之你千万别做蠢事。
Ross: Look, we're just friends now! Ok? Why would I do anything stupid?
我们现在只是朋友,我为什么要做蠢事?
Rachel: Ugh! !! Well, the apartment is already subletted! I mean, this is just hopeless. I'm never gonna find anything.
房子已经租出去了!没希望了,我找不到房子了。
Ross: You can live with me.
你可以来跟我住。
Rachel: What? !
什么?
Phoebe: What? !
什么?!
Rachel: What? Oh my God! Are you serious? ! I would love to live with you Ross, that's that's great! Thank you!
怎样?天哪!你是说真的吗?!我求之不得,太好了,谢谢你!
Ross: Well, I'm I'm just glad I could, you know, help you out.
有帮到你就好。
Phoebe: Wow! I'm some so happy for you guys. This is so so, not stupid.
我真替你们高兴,这真是非常的不蠢。
Rachel: Ross, Ross, you have no idea what this means to me! I mean, I mean I was gonna be homeless. You just saved me! You're my hero!
罗斯,这对我太重要了我差点就要流落街头,你救了我,你是我的英雄!
Ross: Ohhuh, hero, I uh, I don't know, well, all right.
说英雄就太……好吧。
Rachel: Oh, I have to go tell Monica what a wonderful brother she has!
我要去告诉莫妮卡,她的哥哥有多棒!
Ross: Oh please!
别这样!
Ross: You're gonna say things now, aren't ya?
你又有话要说了吧?
Phoebe: No. No, I won't. But I should tell you this. This exact same thing happened to my roommate Denise. She moved in with a guy who was secretly married to her and he said he didn't love her, but he really did. And it just blew up! And that's how she ended up living with me! Ok, that's a lie.
没有,但是我告诉你。我的室友狄妮丝就是这样。她搬去跟一个暗地里没有跟她离♥婚的人住。他嘴上说不爱,其实很爱她。后来事情暴露,所以她才搬来跟我住。好吧,我骗你的。
Ross: You don't have a roommate.
你没有室友。
Phoebe: Denise! No one ever listens to ME!
狄妮丝!都没有人听我讲话!
Chandler: Hi, listen, I'm sorry about before. I don't need to have a game room. I mean when I was a kid I only played those games because I couldn't get girls, and now I can get them. Now, I have you. Not not that I think that I have you, or think of you as property in any sort of way, I see women...
刚才很抱歉,我不需要游戏房。我以前没有女朋友才去打游戏,现在我有了…现在我有了你。我并不是把你当成,或想成一件财产,我对女人……
Monica: Stop it Chandler. I'm sorry too.
别再说了,钱德。我也很抱歉。
Chandler: Really? Monica: Yeah! Oh, yes!
真的?对,当然。
Monica: Listen, we don't have to make that a guest room, we can think of something to do with the room together.
我们不必弄一个客房,我们可以一起想要怎么利用。
Chandler: That's a great idea! We can easily think of a way for us both to enjoy the room.
好主意,要做到皆大欢喜很容易。
Monica: Totally!
就是啊!
Chandler: We don't have to come up with this now.
我们不必现在想。
Monica: Oh good.
好。
Chandler: Hey, you know what? Why don't we think about changes we can make in the living room?
不如来想想客厅要怎么变化。
Monica: Changes?
变化?
Chandler: Yeah, I mean we're gonna have to move around some furniture to make room for my chair.
对,我们得移动一些家具,来放我的椅子。
Monica: You're you're you're gonna bring the Barcalounger over here?
你要把躺椅搬过来?
Chandler: Is that a problem?
有问题吗?
Monica: Well, it's just that they're a set and they should probably stay together.
那是一组的,应该摆在一起
Chandler: Oh, that's cool. Then I'll just uh, bring 'em both over.
那好,那我就都搬过来。
Monica: See nownow you're taking them away from their home.
你是要它们离开老家。
Chandler: Ok, I get it. So, I get nothing! Nothing here is mine! Everything is yours! I'll get up in the morning put on your clothes, and head off to work!
好,我懂了,这里没我的东西,只有你的东西!我早上起床就穿上你的衣服,然后去上班。
Monica: Yeah yeah, you know what? Yeah, that's it, that's it, everything will be mine! Nothing will be yours! That's that's what I said! Oh come on, Chandler! I'm talking about the Barcalounger!
没错,这里只有我的东西,没有你的,这是我说的。拜托!我是在讲躺椅。
Monica: It just, it doesn't match! Where is it gonna go? !
它跟这里不搭,你要摆哪里?
Chandler: In the game room!
游戏房里。
Monica: Look it is not my fault that your chairs are incredibly ugly!
你的椅子那么丑又不是我的错。
Chandler: All right! That's fine! That's fine! I won't bring over the chairs! I won't bring anything over! I wouldn't want to ruin the ambiance over here at Grandma's place! !
好,我不搬椅子过来,我什么都不搬过来。我可不想破坏老奶奶家的格调。
Joey: Everything on your application looks really good. Uh. . Ohh! Just one last question, umm Are you and your friends gonna be over here all the time like partying and hanging out?
你的条件看起来很好,最后一个问题。你和你朋友,会不会常来这里狂欢聚会?
The Potential Roommate: Oh don't worry, I'm not really a party girl.
放心,我不太爱玩。
Joey: Whoa! ! Now look, don't be just blurting stuff out. I want you to really think about your answers.
别想都不想就说,我要你想清楚再答。
Chandler: You can call off the roommate search! Hi! I'll be living here.
你不必找室友了,你好,我要住在这里。
Joey: Oh don't listen to him, he's just some guy who really wants the apartment, but I don't think he's gonna get it.
别理他,他很想住进来,但我不会选他。
Chandler: Why did you take the shower curtain down?
你干嘛把浴帘拿掉?
Joey: That thing was a hazard! I'm very safety conscious.
那个东西很危险!我很注重安全。
Ross: Hey! Oh uh, I was just clearing some space for your stuff.
我正在清一些空间给你,谢谢。
Rachel: Oh, thanks, but listen, I was just at Monica's and she and Chandler had a big fight and they're not moving in.
但我刚去找莫妮卡,她和钱德大吵一架不同居了。
Ross: What do you mean, they're not moving in? They they're still moving in, right?
什么叫不同居了?他们还是要同居吧?
Rachel: No, no, they just had a big blow out over what to do with my room.
不,他们为了怎么利用空房大吵一架。
Ross: Wow, over a stupid room? !
就为了一个烂房间?
Rachel: I know, I feel kinda bad for them, but I'm also really psyched 'cause I don't have to move in here!
我也有点替他们可惜,却又很高兴不必搬过来了!
Ross: Oh no, yeah no, that part's great! What's all this about you guys fighting? ! Is this really over a room? ! I mean, that is so silly!
没错,这一点的确很棒。你们两个是在吵什么?真的就为了一个房间?真是太傻了。
Monica: Ross, we can handle this. Ross: Well, aapparently not.
罗斯,我们自己可以摆平。显然不行。
Ross: And I can't just stand by and watch two people I care about so much be hurt by something that is so, silly. I mean, enough of of the silliness!
我不能坐视两个我关心的人,为了这么傻的事伤感情。别再傻了。
Chandler: Well, why don't you tell her to stop being silly!
你叫她别傻啊。
Ross: Ok ok! Two very good points. look, I've known you both a long time, and I've never seen either of you one millionth as happy as you've been since you got together. Do you really wann throw that all away over a room? That is so silly. Now wh what is more important, love or silliness?
好。双方都有理。我认识你们两个很久了你们在一起之后,比以前快乐一百万倍。你们真的要为了一个房间,放弃这一切?多傻啊。什么比较重要,爱情还是傻气?
Chandler: Well, we are fond of the silliness, but we also have a soft spot for the love.
我们喜欢傻气,但面对爱情也会心软。
Monica: Love is the best medicine.
爱是万灵药。
Chandler: That's laughter.
欢笑才是吧?
Monica: Why do you do it?
你为什么这样?
Chandler: I don't know.
我不知道。
Ross: Ok! All right! Now, Chandler, you you wanna live with Monica, right?
钱德,你想跟莫妮卡住吧?
Chandler: Yeah, I do.
对。
Ross: And Mon, you wanna live with Chandler, don't ya?
莫妮卡,你想跟钱德住吧?
Monica: Yes.
对。
Ross: Good! A verbal contract is binding in the state of New York!
很好,口头契约 在纽约州有约束力!
Gunther: So I understand you're looking for a place.
我听说你在找房子。
Rachel: Nono, I'm staying put.
不,我不搬了。
Gunther: Oh, I was going to offer you my apartment.
我本来打算找你来我家住。
Rachel: Why, where're you going?
为什么?你要去哪里?
Gunther: I don't know.
我不知道。
Ross: Hey, Rach!
瑞秋!
Rachel: Hi!
嘿!
Ross: Uh, you're never gonna believe it uh, Monica and Chandler're moving in again. That's great news, right? I mean, for them, right?
说了你一定不信,钱德和莫妮卡又要同居了。真是太好了… 对他们来说,对吧?
Rachel: Oh wow.
哇噢。
Ross: Yeah but, on the bright side, we get to be roommates again.
不过好处是我们又能当室友了。
Rachel: Yeah. You know umm, uh, umm About that, umm, Ross, I, I really appreciate your offer to let me move in and everything… But don't you think it's gonna be weird?
是啊,关于这件事……我很感谢你主动提议,但是……你不觉得会很怪吗?
Ross: Wh why? ! Why why why would it, why would it be weird?
为什么?为…为什么会怪?
Rachel: Well, you know, because because of us! Because of our history.
因为我们的过去。
Ross: No!
不会。
Rachel: No?
不会吗?
Ross: No! No! It would only be weird if we were still in that place, I mean are you still in that place?
不会,除非我们还余情未了,你还余情未了吗?
Rachel: No! Not at all!
一点也没有!
Ross: Good! Me neither!
很好,我也没有!
Rachel: So it's not a problem. We're just two friends who happen to be roommates.
那就没问题了,我们只是刚好是室友的朋友。
Rachel: Ok, but, Ross, eventually you and I are gonna be dating.
好,但我们迟早会约会。
Ross: Really? ! We are?
是吗?
Rachel: Oh yeah! I'm gonna have a boyfriend and you're gonna have a girlfriend....
是啊,我会有男朋友,你会有女朋友。
Ross: Ohh! That'd be great.
那太好了。
Rachel: But you know what, if you think it's gonna be ok we'll just work out a system. You know, it'll be like college, I'll hang a hanger on the door and put a sign. ‘Come back later, I'm getting lucky.’
不过如果你觉得无所谓,我们就想一套方法。就像大学时代,我在门上挂个牌子。“暂且回避,正在蜜运中”
Ross: Yeah, I I didn't think of that. So are you sure about this whole moving in thing? ! I mean it's a really big step! Andand what's the rush? !
我想都没想过。你们确定要住在一起?这是很大的进展,急什么呢?
Monica: That's very funny!
真好笑!
Chandler: He's being silly, because he knows that we enjoy the silliness!
他在装傻,因为他知道我们喜欢傻气。
Ross: No, I I I'm serious, ok? I mean, think about it. You move in, uh, you start fighting over stupid game rooms, next thing you know, you break up!
我是说真的,你们想想。你搬进来你们为了游戏房的事吵架,接下来就会分手。
Monica: Ross, you were right before, it was just a stupid fight about a room.
罗斯,你说得对,吵那种架很蠢。
Ross: Ok, there are no stupid fights! This isn't about the room, this is about what the room...represents! And unfortunately, this room could destroy you!
一点也不蠢!重点不是房间,而是房间代表什么!很不幸的,这个房间会毁了你们!
Chandler: Yeah, I'm not so worried. Monica: Yeah, no, me neither.
我没那么担心。我也是。
Ross: Fine! It's your life! I just don't wanna see you guys break up! You know? Which you will do if you move in together. But that's what you want, there's nothing I can do. DON'T DO IT!
好吧,这是你们的人生!我只是不想看到你们分手,你们要是同居就会分手。但你们想这样,我也没办法不要同居。
Monica: You still wanna move in together right?
你还是想搬进来吧?
Chandler: Of course!
当然!
Monica: Ross didn't scare you?
罗斯没吓到你?
Chandler: Scared me out of ever wanting to live with him.
吓得我死也不敢跟他住。
Monica: Come here, I'm gonna show you something!
我给你看个东西!
Chandler: Ok! Oh my God! Someone's killed Square Man!
好。天哪,一个正方形的人被杀了!
Monica: This is where I thought the Barcalounger could go! You see you could see the TV and still it's walking distance to the kitchen.
我觉得躺椅可以放这里!你可以看电视,离厨房又够近。
Chandler: Oh that's so sweet! I wanna show you something too!
真贴心!我也有事要说。
Monica: Ok.
好。
Chandler: Y’ know those bigbig uh, road signs that say "Merge?" Y’ know? So I was thinking that we could get one of those signs and hang it over our bed.
你知道道路会合的标志吧?我想我们可以弄一个挂在床头。
Chandler: Because, that’s you and I together! Merge!
因为你和我就是那样!合二为一!
Monica: Oh my God! I love that!
天哪,我好喜欢!
Chandler: Really? !
真的?
Monica: Uh, no! !
才怪!
Phoebe: I found you in my bed! How’d you whined up there? You are a mystery! Little black curly hair! Little black curly hair! Little black, little black, little black, little black, little black curly hair… Now if you want to receive emails about my upcoming shows, then please give me money so I can buy a computer.
我发现你在我床上,你怎么会在那里?你真是个谜,小黑卷毛男!小黑卷毛……小黑卷毛男……如果想通过电子邮件收到我的演出讯息,请捐钱给我,让我买电脑。
Ross: So umm, where are the other guys?
其他人呢?
Rachel: Umm, well let’s see Monica and Chandler are occupied.
莫妮卡和钱德在忙。
Ross: Fighting? !
吵架?
Rachel: No, the other thing.
不,是忙别的。
Rachel: I really think it’s great they work things out.
真高兴他们能和好。
Ross: Yeah. There’s no breaking them up, is there?
谁也别想拆散他们,对吧?
Rachel: Hey, can I borrow the key to your house so I can run across the street and make a copy?
可以跟你借钥匙去配一把吗?
Ross: Sure! Here.
当然可以,拿去。
Rachel: Thank you.
谢谢。
Rachel: Now are you sure? Because once I make a copy, there’s no turning back.
你确定吗?配了钥匙就不能反悔了。
Ross: Yeah, I’m I’m sure. Yeah, get out of here before I change my mind.
我确定。趁我改变心意前快去吧。
Joey: Umm, listen, Ross do you really think this moving in with Rachel is a good idea?
罗斯,跟瑞秋住真的好吗?
Ross: I’ve been back and forth.
我也在摇摆不定。
Joey: Yeah well, maybe you should go back!
也许你应该摆回去!
Joey: Okay? Rachel moves in, and before you know it you’re right where you don’t want to be! Back together!
瑞秋搬进去,不知不觉间你们就又复合了。
Ross: Ehh, I don’t, I don’t think so. She’s already talked about y’ know, dating other guys.
应该不会,她已经在谈交男朋友的事。
Joey: That’s not gonna work out! Then she’s gonna come home all weepy and you’ll be tellin’ her, ‘Oh that’s okay. You’ll find someone.’ And then, bam! She finds you!
不会有结果的!她会哭着回家,你会告诉她“没关系,你会找到好男人”。接着,“砰”!她找到了你。
Ross: Yeah, well, m maybe you’re right.
也许你说得对。
Joey: I am telling you Ross, she is definitely gonna fall in love with you again! Now, is that what you want?
她绝对会再爱上你,这样你也愿意吗?
Ross: Is that what I want?
我愿意吗?
Phoebe: Yes.
是的。
Joey: Here she comes. Hold on, I’m gonna make your life much easier.
她来了,我只是想让你活着轻松点。
Rachel: All right, well the place was closed. I’ll just copy it later.
那间店关门了,改天再配吧,或是别配了。
Joey: Or not. Uh, Rach, why don’t you just move in with me?
瑞秋,你就搬来跟我住嘛。
Ross: Whoa! Whoa! Whoa, Joey!
乔伊,等等!
Joey: No no no no no no no no… It’s okay, I mean I—look Rach, I know I scared you off with that whole Naked Thursday’s thing, but… we don’t have to do that!
瑞秋,我知道赤♥裸星期四把你吓跑了,但是……我们也可以不那样子!
Rachel: Well, it would be easier to move just right across the hall. Wait a minute, unless you’re thinking about Naked Wednesday’s.
搬到对面确实比较轻松。慢着,除非你想改成赤♥裸星期三。
Joey: Thursday’s clearly not good for ya, pick a day!
你不喜欢星期四,那就挑一天!
Joey: Come on in. Thanks for comin’ back. umm, okay there have been a lot of people interested in the room. But I have narrowed it down and you are one of the finalists!
请进,谢谢你再跑一趟。有很多人想租。但我经过筛选你是最后人选之一!
The Potential Roommate: Great!
太好了!
Joey: Okay now, before I make my final decision I uh, I just want to make sure our personalities match. Okay, so I made up a little test.
在做决定之前,我想确定我们合得来。所以我发明了一个小测验。
Joey: Now, I’m gonna say a word and then you say the first thing that comes to mind.
我说一个词,你就说出第一个联想。
The Potential Roommate: I can do that.
没问题。
Joey: Okay! Here we go. Pillow.
好,那我们开始。枕头。
The Potential Roommate: Fight.
打架。
Joey: Very good! Okay. G.
很好!好,“G”。
The Potential Roommate: String?
丁字裤?
Joey: Excellent! Okay umm, doggy.
太棒了!好…狗。
The Potential Roommate: Kitten?
猫?
Joey: Ooh, sorry! No no no, so close though, but bye bye!
不对不对,虽然很接近,再见!


《老友记》本章剧本下载