老友记 第六季 第七集

FriendsS06E07

Part1

2019年8月20日 06:25 推荐到豆瓣

Friends Season 6 Episode 7: The one Where Phoebe Runs.


老友记第6季第7集:菲比跑步。

Phoebe: Ready?
好了吗?
Rachel: Yeah.
好了。
Phoebe: Ok.
好的。
Rachel: Hi…
嗨……
Phoebe: it's…
这是……
Rachel: Rachel...
瑞秋……
Phoebe: and...
和……
Rachel: Phoebe's…
菲比的家……
Phoebe: please...
请……
Rachel: leave...
留下……
Phoebe: leave...
留下……
Rachel: Wait, I I just said ‘leave.’
等一下,我已经说了“留下”。
Phoebe: Yeah, I know because you have all the good words. What do I get? I get 'it's,' 'and' oh I'm sorry, I have 'A' Forget it.
我知道,因为你都分到好的字。而我呢?“这是”、“和” 哦,对不起,我还有"个"……算了。
Rachel: Phoebe, come on, that's silly.
菲比,别这么小气。
Phoebe: All right, so let's switch.
好,那我们交换。
Rachel: No, I have all the good words. OK, fine, fine, we can switch.
不要,我都分到好的字。好吧,我们交换。
Phoebe: Ok.
好。
Rachel: Ok.
好。
Phoebe: Hi…
嗨……
Rachel: Everybody…
各位……
Phoebe: It's…
这是……
Rachel: Rachel…
瑞秋……
Phoebe: and…
和……
Rachel: Phoebe's…
菲比的家……
Phoebe: Please…wait, how did you do that?
请……慢着,你怎能这样做啊?
Rachel: What?
什么?
Phoebe: Oh, you're no ordinary roommate are you? This is gonna be interesting.
噢,你真是个不简单的室友啊!这下有好戏可看了。
Rachel: Phoebe, come on, can we finish this later? 'Cause I wanna go running before it gets dark. Oh! Why don't you come with me? !
菲比,待会再录好吗?我想在天黑前去慢跑你也一起来嘛?!
Phoebe: Really?
真的?
Rachel: Yeah, it'll be fun. We'll run in the park. It'll be like our, our first you know roommate bonding thing.
对,一定很好玩,去公园跑步,当做室友间第一次联络感情。
Phoebe: Ok, let's go running!
好,我们去跑步。
Rachel: Yeah and there's really cute guys there.
而且那里有帅哥。
Phoebe: Let's run towards them!
那就朝他们跑过去!
Rachel: OK!
好!
Phoebe: All right, wait just one more second. Hi, it's Phoebe and Rachel's. Please leave a message, thanks!
你等我一下。嗨,这是瑞秋和菲比的家。请在稍后留下口信,谢谢!
Rachel: Now, wait a minute. You just took all the words!
等等,你都讲完了!
Phoebe: Uh huh. You've met your match Rachel Green.
你遇到对手了,瑞秋格林。
Ross: So, I just finished this fascinating book. By the year 2030, there'll be computers that can carry out the same amount of functions as an actual human brain. So, theoretically you could download your thoughts and memories into this computer and and and live forever as a machine.
我刚看完一本很棒的书。到了2030年,有些电脑能执行跟人脑一样多的功能。所以理论上你可以把思想记忆下♥载到这种电脑上,然后以机器的形态长生不死。
Chandler: And I just realized I can sleep with my eyes open.
我刚发现我能睁着眼睛睡觉。
Monica: Hey!
嘿!
Ross and Chandler: Hey!
嘿!
Monica: Honey, that's a great idea nailing the boxes to the floor!
亲爱的,把箱子钉在地上真是聪明!
Chandler: I didn't nail the boxes to the floor.
我没把箱子钉在地上。
Monica: Oh, So you can move them!
所以你可以搬走咯!
Chandler: Yes, and while I'm doing that, Ross has a great computer story for you.
可以,我这就搬,罗斯有个很好听的电脑故事。
Joey: Hey everybody! Uh, I'd like you to meet Janine. She's she's gonna be my new roommate!
大家好,这是吉宁她是我的新室友!
Ross: Hi!
你好!
Janine: Hi.
嗨!
Joey: Yeah, she's gonna live with me!
她要来跟我住!
Monica: It's nice to meet you. Uh Janine...?
很高兴认识你,吉宁……?
Janine: LeCroix. Janine LeCroix.
勒夸,吉宁勒夸。
Joey: I didn't know that! Well, what a pretty last name!
我都不知道,好好听的姓!
Chandler: So, uh, where where're you from?
你是哪里人?
Janine: Australia, I just moved here a couple of weeks ago.
澳大利亚人,几星期前刚到。
Joey: From the land Down Under? I didn't know that either!
来自地球的另一面?这个我也不知道!
Ross: So uh, whauh, what do you do?
你做哪一行?
Janine: I'm a dancer.
我是个舞者。
Joey: You're a dancer?
你是个舞者?
Joey: Sheshe's a dancer!
她是个舞者!
Janine: Well, I think I'll go and, unpack.
我要去整理东西了。
Joey: Oh, hey let me.
我帮你开门。
Monica: Joey, did you even interview this woman before you asked her to move in?
乔伊你叫她搬来之前有先面试吗?
Joey: Of course I did.
当然有。
Monica: Uh huh, what exactly did you ask her?
你到底问了什么?
Joey:'When can you move in?'
“你什么时候可以搬来?”
Ross: Thank you for bringing her into our lives.
谢谢你把她带到我们身边。
Chandler: Unbelievable.
难以置信。
Monica: Down boy!
冷静点,男孩!
Chandler: Oh no no no. She's not my type. Not for me, she's not my type. She's too…
她不是我喜欢的型,她太……
Monica: Beautiful, tall, sexy, showing her stomach?
美丽、高挑、性感、露肚脐?
Chandler: Hey, look at all the boxes!
你看这堆箱子!
Joey: Ugh, I cannot wait to ask her out!
我好想赶快约她!
Monica: Wait a minute…
乔伊,你不能约她……
Joey. Joey you can't ask her out, she's your roommate.
她是你的室友。
Monica: It'll it'll be way too complicated.
那样会很麻烦。
Ross: Yeah, yeah man don't do it.
没错,千万不要。
Ross: I mean if you date her, then then then I can't date her.
你约了她,我就不能约她了。
Chandler: Look, you know, what if you started going out with her and it didn't work out?
要是你跟她交往又分手呢?
Ross: That's when I make my move.
那就该我行动了。
Chandler: Now remember when you were going out with that girl Donna?
你之前跟唐娜交往?后来分手。
Chandler: You guys broke up. Remember how horrible it was when you guys bumped into each other at the supermarket?
记得你们在超市巧遇的尴尬吗?
Joey: Oh God, yeah.
没错。
Chandler: Now imagine you live, at the supermarket.
想像你住在超市里。
Joey: Ok!
好啊!
Chandler: No no.
不。
Joey: Oh, Oh, you're right! I don't want that like I can't date her!
你说得对,那样很不好,我不能约她!
Monica: Yeah and you better watch the flirting too, because you know, in such close quarters, it could be trouble.
最好也别跟她调情,住得这么近可能会出事。
Joey: Well that's gonna be tough Mon. I mean, it's hard for me to be around an attractive woman and and not flirt.
太难了,毕竟美女当前,我很难不打情骂俏。
Monica: Hmm, well you're around me all the time and you don't flirt.
我老是在你面前,你也没怎样。
Joey: A little sad about that sweet?
有点难过是吧?
Phoebe: I've to tie my shoe, so you go ahead, I'll catch up.
我要绑鞋带,你先跑,我就来。
Rachel: Ok.
好。
Phoebe: Ok.
好。
Phoebe: Come on! That's not running! Let's go!
拜托,那哪叫跑步!快点!
Rachel: You guys, I'm telling you, when she runs, she looks like a cross between Kermit the Frog and The Six Million Dollar Man.
我是说真的,她跑步的时候就像青蛙克米特和六百万美元先生的合体。
Ross: Monica had such a crush on him. Yeah, she used to kiss his poster every night before she went to bed.
莫妮卡以前对他很迷恋哦。她睡觉之前都会亲他的海报。
Rachel: Oh! I used to do that too!
我也会!
Monica: Did you also have his album, It's Not Easy Being Green?
你有他的专辑 “全身绿色的烦恼”吗?
Rachel: Aw, Mon...
莫妮卡……
Monica: So, Phoebe runs weird huh?
所以菲比的姿势很怪?
Rachel: Yeah, yeah and you know what, and and I know she's gonna wanna run again, I just, I don't know how to get out of it, I mean, I live with her.
对,而且她还会想再去跑,我躲不掉,我跟她住在一起。
Monica: Why don't you just be straight with her? Tell her the truth.
你就实话实说嘛。
Ross: Yeah.
是啊。
Rachel: You're right, you're right. I should just tell her the truth.
你说得对,我应该跟她直说。
Phoebe: Hey!
嘿!
Ross: Hey!
嘿!
Rachel: Hey, Pheebs, Monica tripped me, I don't think I can ever run again, ever!
嗨!菲比,莫妮卡把我绊倒,我再也不能跑步了!
Phoebe: But we were having so much fun. All those cute guys were checking us out.
但是我们跑得好开心。那些帅哥都在看我们。
Rachel: I know. They were definitely staring.
就是啊,他们都瞪着我们看。
Phoebe: Why? Why would you do that?
你为什么要绊倒她?
Monica: I don't know. Rachel I'm I'm sorry that I hurt your ankles.
我不知道。瑞秋,抱歉害你两个脚踝受伤。
Rachel: Ankle.
只有一个。
Monica: We'll see.
等着瞧。
Chandler: OK, I'm officially unpacked. Thanks for helping me man. Joe? Well, I guess Joey went home. Oh and look, there's still one box that I have to unpack.
好,东西都拿出来了。多谢帮忙。乔伊?看来他回家了看,还有一个箱子没拆。
Joey: I gotcha! !
你被骗了!!
Chandler: Oh my God! You almost gave me a heart attack.
天哪!我差点被吓出心脏病。
Joey: Boy, it was so hard not to laugh, I tell ya. Hey, hey, the place looks great!
我憋笑憋得好辛苦!
Chandler: Yeah, not bad, right? You know what, Monica's gonna be working late, so I'm gonna make this place spotless. You know what else I'm gonna do, you know what else I'm gonna do? I'm gonna go downstairs, I'm gonna get her some flowers. Now who would not wanna live with me?
这里真的不错,不赖吧?莫妮卡今天要加班,我要把这里打扫得一尘不染。你知道我还要做什么吗?我还要下楼去买花送她,谁会不想跟我住?
Joey: I don't! No, I wanna live with the super hot Australian dancer.
我不想!我想跟性感的澳洲舞者住。
Chandler: Ok, now how's that going though? Are you ok with the not flirting thing?
情况如何?你能不打情骂俏吗?
Joey: Uh yeah. Well, so far. But it's tough you know? I got all this, this built up flirting energy and and I don't know how to get rid of it.
目前还可以,但是好累。我的调情能量一直累积,无处发泄。
Joey: How you doing?
你好吗?
Chandler: Get out!
滚啦!
Joey: Ohhhh man.
天哪。
Janine: Sorry, there's just more room out here.
抱歉,客厅比较宽。
Joey: No no no no no, it's it's uh, you just uh, uh reminded me that uh, I have to do my stretches too.
不是,我只是想到我也该拉拉筋了。
Janine: You know, why don't you try to do What's wrong?
你应该……怎么了?
Joey: Uh uh nothing. I just, I I I didn't want you to touch me because I'm I'm all sweaty from the workout. I better hit the shower. Oh my God!
没事,你不要碰我,我拉筋拉得全身是汗。我去洗个澡。我的天哪!
Janine: Oh, sorry about that stuff hanging in there. It's just my thongs are too delicate for the dryer.
抱歉,在浴室晾衣服,我的丁字裤很娇贵,不能烘干。
Phoebe: Hi! Oh yeah, uh huh, it's me. I saw you grab your running shoes this morning and sneak out. You lied so you could run by yourself.
没错,是我,今早我看到你穿了跑鞋溜出来。你骗我好自己跑步。
Rachel: No, no, Phoebe, no, I was...no.
不是,我没有,我是……不是。
Rachel: You know what, I was, I was actually just checking, to see, if I could run. And I can!
我只是跑跑看… 看我能不能跑,结果可以!
Phoebe: Please Rachel, I am not an idiot.
拜托,我又不是白♥痴。
Rachel: No, wait, Phoebe.
等等,菲比。
Ross: Wow, couples who live together do start to look alike.
同居真的会让人越来越像。
Chandler: Look, I am working right now, ok? So say what you have to say and leave me alone!
我在忙,有话快说,说完快走!
Ross: Huh, sound alike too. So, Mondler...uh, what uh, what'cha doing?
口气也很像。莫德…你在干什么?
Chandler: What does it look like? I am cleaning!
你说呢?我在打扫!
Ross: Did you get Monica's authorization to move all of her stuff?
你动她的东西有经过她同意吗?
Chandler: Authorization? I don't need that. I'm gonna put everything back.
同意?没必要,我会把东西都放回去。
Ross: Put it back exactly where you found it?
完全恢复原状吗?
Chandler: Yes I'm gonna put it back exactly where I found it.
当然是完全恢复原状。
Ross: Ok, first of all, this attitude is not helping.
这种态度对你没有帮助。
Chandler: She's not gonna care if I put her stuff back in the same stupid place.
她才不会在乎有没有恢复原状。
Ross: Whoa, hello, did you just meet Monica?
你是刚认识莫妮卡吗?
Chandler: She is gonna recognize that I did a nice thing andand, appreciate it.
她会认同我的努力并感动。
Ross: Hmm. No, actually this'll work out well. Because when you have to move back in with Joey, Joey's hot new roommate can come and live with me.
其实这样也蛮好的。等你必须搬回去跟乔伊住,乔伊的新室友就可以来跟我住。
Chandler: I see, I see, y y you're trying to freak me out.
我懂了,你想吓我。
Ross: Look, Chandler, Monica i i is really weird about this kind of stuff all right. Believe me, I lived with her for 16 years. She is going to freak...out. Oh my God, she's going to sit on you. That probably won't hurt as much anymore.
钱德,莫妮卡对这种事有怪癖。相信我,我跟她住了16年,她会捉狂。天哪,她会压在你身上。不过她现在瘦了应该不会弄伤你。
Chandler: No, she's not, ok? You know, I'll prove it to you. I'm gonna call her right now. Phone's done ehh.
她才不会,我证明给你看,我现在就打给她。电话擦好了。
Monica: Hi!
嗨!
Chandler: Hey Mon, how's it going?
莫妮卡,你好吗?
Monica: Terrible. I'll tell you If if I want something done right, I have to do it myself. Other people just wreck stuff. I really think I might kill someone tonight.
烂透了,什么事都得我自己来,其他人只会搞砸。我今晚可能会杀人。
Chandler: Oh come on, come on, it can't be that bad.
别这样,没那么糟吧。
Monica: Ugh, it's worse. The only thing that's getting me through is knowing that I'm gonna be seeing you soon. I think I might even try to get out of here early.
是非常糟,想到快见到你了,我才撑得下去。我看看能不能提早下班。
Chandler: No! No no no no no no. Sounds like uh, they really need you down there.
不要!不不不不不不。餐厅似乎很需要你。
Monica: Well, you're just hanging out with Ross?
你跟罗斯在一起吗?
Chandler: It's all good! Ok byebye Mon!
一切都很好,再见!
Chandler: She's gonna kill me.
她会宰了我。
Ross: Yeah, the phone was facing the other way. And that goes back up there.
电话放反了。相框应该摆在上面。
Chandler: Ok, this is good, this is under control. You know what we should do?
好,一切都在掌握中。你知道我们该怎么做吗?
Chandler: We should start with the big stuff. You know? That'll be easier. So, uh, let's start with the couch. I got it.
我们从大型家具复原起,比较简单。先搬沙发。我没问题。
Ross: Yeah that that, doesn't look right.
位置好像不对。
Chandler: What're you talking about? The couch is perfectly in line with the carpet.
什么意思?沙发刚好跟毯子对齐。
Chandler: And then I can just walk over here and casually just put my feet right up on the...
我可以走到这边,轻松的把脚翘在……
Chandler: OK, OK, here's what we do, we just uh, move the couch closer to the coffee table.
好,这就是我们干的,那就把沙发往茶几那边推。
Ross: Ohwaitwait, but then the back of the couch won't line up with the back of the carpet.
那沙发的背后,就不会跟毯子边缘对齐了。
Chandler: OK, well here, we'll just, we'll move the coffee table, closer to the couch.
那就把茶几往沙发那边推。
Ross: Whoa, Whoa, Whoa, but then the coffee table won't be centered in the seating area.
那茶几就不在座位区正中央了。
Chandler: Yes, but the coffee table doesn't match the...blahebdmsdlkhdyslkd; btyds...Rooosss!
那茶几就哇哇哇…罗斯!
Joey: Hi! Look, what am I gonna do? I'm not flirting but still, I'm I'm I'm drawing her to me like like, like a moth to a flame! What the hell is going on over here? ! Monica's gonna kill you! Look, I need your help, ok? I have to do something toto repel this woman! Wait a minute, wait a minute, you guys repel women all the time.
我该怎么办?我不调情,却还是吸引着她,就像火吸引着飞蛾。这里是怎么了?莫妮卡会宰了你!我需要你们的帮忙,我得想办法把这个女人吓跑!等等,你们最会把女人吓跑了!
Ross: Hey, I've been married 3 times.
我可是结过三次婚。
Joey: No no no n no, I've seen it happen, you, you, you get a rapport going with a woman but somehow you manage to kill it. Time after time after time after time. What's your secret?
不,我亲眼见识过你们跟女人交往得好好的,最后却总是能搞砸。一次一次又一次。你们的秘诀是什么?
Ross: Look, we do not repel women, OK? That is completely untrue.
我们并不会把女人吓跑,完全没有这回事。
Chandler: Oh you know, yes we do, my man. Remember when we were back in college and we went to that spring dance and you walked right up to that girl you liked and you could not stop talking about the Irish potato famine?
我们确实会。记不记得大学参加春季舞会,你走向你喜欢的女生却大谈爱尔兰马铃薯饥荒?
Ross: Yeah, well what about you? You weren't so, you know, hot in college either. After everything he said, he'd go "ba dum bum chessh".
那你呢?你当年也没那么酷,他每次说完话都会加叭噜砰锵。
Chandler: Yeah, Monica doesn't like that either, Maybe I should stop doing that.
莫妮卡也不喜欢,也许我应该改掉。
Ross: Oh you know what, girls don't like it when when I start talking about science.
对了,女生不喜欢我聊科学。
Chandler: That's not specific to girls.
不只是女生。
Joey: This is great, this is great, what else, what else?
太好了,还有呢?
Ross: Uh, oh, they don't like it when you correct their grammar.
她们不喜欢你纠正她们的文法。
Chandler: And they don't like it when you explain why your jokes are funny.
她们不喜欢你解释,你的笑话哪里好笑。
Ross: You know, they don't like it when you keep asking them if they like you.
她们不喜欢你一直问她们喜不喜欢你。
Chandler: Man, I'm so lucky I have Monica.
天哪,幸好我有莫妮卡。
Ross: I'm never gonna find love again.
我再也别想谈恋爱了。
Rachel: Hey Phoebe, can I talk to you for a second?
菲比,可以跟你谈一谈吗?
Phoebe: Sure.
好啊。
Rachel: Ok, um, I...
好,我……
Rachel: All right, Phoebe look, I just wanted to say that I'm sorry. OK? I handled the situation horribly and and I should not have lied to you.
菲比,我只是想跟你道歉我处理得很差,而且我不该骗你。
Phoebe: So, what should you have done?
那你应该怎样?
Rachel: Well, I I should've told you the truth.
我应该跟你说实话。
Phoebe: Uh Huh, Which is...?
而实话是……
Rachel: Well, you know, the reason that I didn't wanna go running with you is, because um, well you know the way that you run is just a little...
我之所以不想跟你跑步,是因为……你跑步的姿势有点……
Phoebe: So?
所以呢?
Rachel: Well, it's embarrassing. People were looking at us like we were crazy.
很尴尬,别人都当我们是疯子。
Phoebe: Why do you care?
你干嘛在意?
Rachel: Because they're people.
因为他们是人。
Phoebe: But people that you don't know and will never see again.
你不认识也不会再见到的人。
Rachel: Yes, but still. They're people...with eyes.
但他们依旧是人,有眼睛。
Phoebe: Well, I didn't get embarrassed running next to Miss. But oh, ok. No no, I can see why running with me would be embarrassing to you. Yeah, ok. You're uptight.
我就不怕跟喘气小姐跑步。但是好吧,难怪你会觉得,跟我跑步很尴尬,你很保守。
Rachel: Wh? I, I am not uptight hey hey hey oh oh! Listen, I am not uptight, man.
我哪有保守我才不保守,老兄。
Phoebe: That's ok, Rachel. I'm not judging you, that's just who you are.
没关系,我不是在批评你,你就是这样。
Phoebe: Me, I'm more free. You know? I run like I did when I was a kid, because that's the only way it's fun.
我就比较自由,我从小就这样跑因为这样才好玩。
Phoebe: You know? I mean didn't you ever run so fast you thought your legs were gonna fall off?
你从来没有往前冲到,腿好像快断了吗?
Phoebe: You know, like when you were, like running towards the swings, or running away from Satan? The neighbor's dog.
例如要跑去玩荡秋千,或是在躲“撒旦”时?邻居的狗。
Chandler: Ok, is this lamp in the right place?
这盏灯没摆错吧?
Ross: Who cares? I repel women.
管他的,我会把女人吓跑。
Chandler: No no no, no no no! You can't come in here! Ro ro Ross is naked.
不行!你不能进来!罗斯光着身体。
Monica: What? !
什么?!
Ross: What? !
什么?!
Chandler: I couldn't say that I was naked because she's allowed too see me naked.
我不能说我光着身体,她可以看我光着身体。
Ross: Why does anyone have to be naked?
为什么一定要有人光着身体?
Monica: Why is Ross naked?
罗斯为什么光着身体?
Ross: I I had to show Chandler something.
我要给钱德看一个东西。
Monica: Naked?
光着身体看?
Ross: Yeah yeah I uh, I guess I have a uh, a guy problem.
对,我好像有一点男生的小问题。
Monica: Is it the same thing that Chandler had?
跟钱德的一样吗?
Chandler: Look, uh, just just come back later, we'll get everything squared away and you can come back later.
待会再回来,我们搞定了你再回来。
Monica: Ok. Hey listen, there's still some of Chandler's medicine left under the sink in the bathroom.
好,浴室洗手台底下,还有钱德的药。
Monica: Bye!
再见!
Chandler: Bye!
再见!
Chandler: Bye! Thank God
再见!谢天谢地。
Ross: Dude, what'd you have?
你有什么病?
Chandler: Look, we have no time, ok? We must focus. We gotta get everything back into its original place.
没时间了,我们必须专心。我们得把一切恢复原状。
Ross: The photo album! There were millions of pictures of the apartment in the photo album. We just go through it and match everything to the pictures.
相簿!相簿里有一大堆这里的照片。我们可以拿照片来对。
Chandler: That's perfect! That's brilliant!
太好了!好主意!
Ross: So really, what'd you have?
说真的,你有什么病?
Janine: Hey Joey, I got some beer for you.
乔伊,我帮你买了啤酒。
Joey: Uh, don't don't you mean "for whom?"
你就不能说是给某人买?
Janine: Sure. Listen, I was gonna order some pizza, you wanna share one?
好。我正想叫披萨,你要一起吃吗?
Joey: Pizza, heh, sound like I never had that before...ba dum bum cheshhh.
披萨,我又不是没吃过叭噜砰锵。
Janine: Is there something wrong?
有什么问题吗?
Joey: Yeah. I'm depressed about that Irish potato famine.
爱尔兰马铃薯饥荒令我很沮丧。
Janine: No, I mean with me. Because you seem to be acting really weird around me.
我是指对我,你对我的态度总是怪怪的。
Joey: All right, All right, let let's just get this out in the open, ok? You're hot. I'm lovable. Clearly there's a vibe going on between us. But, we're roommates and it's a huge mistake for us to continue down this road.
好吧,我就明说了。你很火♥辣,我很俊俏。我们两个显然很有感觉,但我们是室友,我们不能走上这条路。
Janine: Joey...
乔伊…
Joey: No no no, I'm telling you.
不,我是说真的。
Joey: Imagine yourself living in a supermarket and you will understand. Ok? So, the question is, what'd we do?
想像你住在超市里,这样你就懂了。所以我们该怎么办?
Janine: Well, I don't think there is anything to do. I mean I think you're really sweet, but I'm just not interested in you like that.
不怎么办,我觉得你人很好,但是我对你没兴趣。
Joey: Oh!
噢!
Janine: No! I mean, you're a really nice guy and I'm happy to be your roommate and your friend, I'm just, you know, I just, don't feel that way about you.
不是……你人真的很好,我很高兴能当你的室友和朋友,只是我对你没有那种感觉。
Joey: Oh! I see what happened. It's because I was trying to repel you. Right? Believe me, you'd feel a lot different if I turned it on.
我知道了。因为我一直躲着你,对不对?相信我,等我一放电,情况就不同了。
Janine: I don't think so.
应该不会。
Joey: Oh, I do.
绝对会。
Joey: How you doing?
你好吗?
Janine: I'm OK.
我很好。
Joey: What? !
什么?!
Janine: What?
怎样?
Joey: Oh, dear God!
我的天哪!
Rachel: Hey!
嘿!
Phoebe: Hey!
嗨!
Rachel: Oh honey, I'm so sorry, you were right, this feels great!
对不起,你说得对,感觉好爽!
Phoebe: See? And you don't care if people are staring, it's just for a second 'cause then you're gone!
对吧?你不会在意别人的目光,才几秒钟你就跑不见了!
Rachel: Gone! I mean its amazing Pheebs. I feel so free and so graceful. Huh! Hey! Look out for the horse! Sorry!
没错,感觉真的好,我觉得好自由好过瘾。小心那匹马。抱歉!
Monica: Is it ok for me to come in now?
我可以进去了吗?
Chandler: Uh huh.
嗯哼。
Monica: Why is everything different?
为什么东西都变了?
Ross: Bye.
再见。
Chandler: Well, I don't I don't see anything different other than the fact that the room got so much brighter when you came into it.
没有变啊,只不过你一进来,房里变得更亮了。
Monica: Well, the end table is wrong, Um the couch looks bizarre and don't even get me started on the refrigerator magnets.
小茶几位置不对,沙发怪怪的,更别提冰箱上的磁铁。
Chandler: Ok look, don't...don't be mad, ok? But after I unpacked the boxes I wanted to do something nice, for you, so, I I I cleaned the apartment.
你别生气,我整理完东西,想做点让你高兴的事,所以我就大扫除。
Chandler: So, I moved everything around and then I forgot where it, where it went back. I'm sorry, I'm very sorry, I'm sorry, I'm sorry.
我把东西乱搬,却忘了该怎么复原,对不起,对不起对不起。
Monica: It's ok. Chandler, are you afraid of me or something?
没关系,钱德,你在怕我吗?
Chandler: Do you want me to be afraid of you?
你要我怕你吗?
Monica: Of course not. I mean gosh, Chandler what you did, it's, it's a wonderful thing and I really appreciate it. I know I have this weird thing where I want everything to be in the perfect place, but, I would never expect you to worry about that.
当然不要。拜托,你做了这么棒的事,我真的很开心。我知道我对东西的摆设有怪癖,但我万万没想到你会担心。
Chandler: Really?
真的?
Monica: Of course!
当然是真的!
Chandler: Oh, you're the best. You come here to me.
你最好了,过来我抱抱。
Monica: All right, hold on, ok? First things first. Ok, now, did Ross sit anywhere while he was naked?
等等,先做该做的事。罗斯光着身体时坐过哪里?
Ross: So it said that by the year 2030, there'll be computers that can carry out the same number of functions as an actual human brain.
书上说到了2030年有些电脑,能执行跟人脑一样多的功能。
Ross: So, theoretically, you could download your thoughts and your memories into this computer…
所以理论上人可以把思想记忆,下♥载到这种电脑上……
Janine: …and live forever as a machine!
……然后以机器的形态长生不死!
Ross: Uh so, Janine, you you you know what, you know what we're doing right now? You and I, we're we're interfacing.
吉宁,你知道我们现在在做什么吗?你和我,我们在连结。
Janine: Yeah, I gotta go.
是啊,我要走了。
Chandler: Ba dum bumb cheshhh!
叭噜砰锵。


《老友记》本章剧本下载