Joey: Listen uh, you guys think I have a chance with Janine?
听着,你们觉得我追得到吉宁吗?
Monica: Oh, honey, we have been to this before!
我们讨论过这件事了!
Rachel: Yeah. Don't do this to yourself.
对啊,别折磨自己了。
Phoebe: Yeah she made it pretty clear, it is not going to happen.
她已经明白表示不可能。
Joey: Well, all right, then, I guess I shouldn't get too excited about the fact that I just kissed her!
那我想也不该太兴奋咯,我刚刚吻了她!
Monica: You serious? !
真的假的?
Chandler: That's great!
太好了!
Monica: Really? !
真的?!
Phoebe: Yeah well, we'll see.
还得观察。
Ross: You kissed her.
你吻了她。
Joey: Ohhh we kissed it up real nice.
我们吻得可火热了。
Ross: So, you ended up with Janine. Well, congratulations you won fair and square.
所以你跟吉宁在一起了。恭喜,你赢得很公平。
Rachel: Yeah, it was real neck and neck there for a while.
是啊,原本你们还平分秋色。
Chandler: So you kissed her, so what happened after that?
所以你吻了她,然后呢?
Joey: I came over here to tell you guys.
我就跑来告诉你们。
Chandler: So she's just waiting over there for ya?
而她在对面等你?
Janine: I gotta go.
我得走了。
Joey: Ok.
好。
Janine: I'm gonna be really late for dance class!
我上舞蹈课要迟到了。
Joey: Ok.
好。
Janine: Ok, now I'm really late.
我真的已经迟到了。
Joey: Ok, all right, ok.
好吧。
Joey: But uh, hey, can you just, just leave your lips?
但你可以把嘴唇留下来吗?
Janine: Bye.
再见。
Monica: Bye.
再见。
Joey: Have you kissed her yet? It's awesome! You know, I could do it forever! You know what? She she kisses better than my mom cooks!
你们吻过她吗?太销魂了!我怎么吻都吻不腻,她的吻功比我妈妈好多了,厨艺!
Monica: I am so glad you said cooks.
幸好你说的是厨艺。
Joey: Look look, it's like imagine your best kiss ever. Right? Ok, now, multiply that, by, like 10. Huh?
想像你们最棒的吻,然后乘以十倍。
Joey: No no wait a second, you dated Ross. And you date Chandler. Ok, multiply it by, like, 50.
等等,你跟罗斯交往,你跟钱德交往那就得乘以五十倍。
Chandler: Oh hey Rachel, sweetheart? You have got to tell the post office that you've moved. Ok? We are still getting all your bills and stuff.
瑞秋,你得通知邮局你搬家了。你的信件还是都寄到这里来。
Rachel: Oh. Oh! oh! Pottery Barn! You can throw the rest away.
陶瓷货仓,剩下的可以扔了。
Chandler: I'm not your garbage man. I'm your mailman.
我不是你的清洁工,我是你的邮差。
Rachel: Monica look! Look look look! Here is that table that I ordered. Uh.
莫妮卡!你看这里有我订的桌子。
Monica: You got it from Pottery Barn? !
你是在陶瓷货仓买的?
Rachel: Yeah! It's an apothecary table.
对,这叫药师桌。
Rachel: Does anyone even know what an apothecary is?
有谁知道药师是什么?
Chandler: A pharmacist.
就是药剂师。
Rachel: ‘A pharmacist.'
就是药剂师。
Monica: Rach, Phoebe hates Pottery Barn.
瑞秋,菲比最讨厌陶瓷货仓了。
Joey: I hate Pottery Barn too. They kicked me out of there just because I sat on a bed!
我也讨厌陶瓷货仓。我才在床上坐坐,就被赶出去!
Chandler: You took off your pants and climbed under the sheets!
你脱了裤子钻进被子里!
Joey: I was tired!
我累了!
Rachel: Phoebe hates Pottery Barn? !
菲比讨厌陶瓷货仓?
Monica: Yeah, she hates all mass produced stuff.
量产的东西她都讨厌。
Monica: She thinks her furniture should have a history, a story behind it.
她觉得她的家具应该要有历史,有典故。
Rachel: Well, this has story behind it! I mean they had to ship it all the way from the White Plains store.
它有典故啊,它是大老远从白原店运来的。
Monica: It's, it's gotta be one of a kind.
她喜欢独一无二。
Monica: It's gotta be one of a kind. Y' know like umm, y' know uh, what's that God awful ceramic fruit bowl she has on her counter?
你知道那个她柜台上那个难看的要死的陶瓷水果盘吗?
Joey: Hey! I made that for her!
那是我做的!
Chandler: You made pottery?
你会捏陶?
Joey: Yeah! I made it of this fruit bowl I found in the garbage.
对!是从垃圾堆检来的啦。
Monica: I'm telling you If you put that in her apartment you'll never hear the end of it.
你把桌子搬回家,肯定会被唠叨没完没了。
Rachel: Ok fine! I'll I'll just tell her that it's an antique apothecary table, she doesn't have to know where it came from.
好,我就说这是独一无二的,她不必知道它的出处。
Rachel: Oh! Look at this little drawers! Oh look look it says that it holds 300 CDs.
你看这些小抽屉,上面说可以放三百张CD。
Chandler: Ahh, just like the apothecary tables of yore…
正如往昔的药师桌……
Rachel: Your what?
正如什么?
Chandler: What?
什么?
Rachel: What?
什么?
Chandler: Enjoy the catalog, sweetheart.
慢慢看你的目录吧。
Chandler: …so then the farmer says, 'That's not a cow and you're not milking it.'
然后农夫说“那不是母牛,你也不是在挤奶。”
Monica: I am so glad you guys got together, Chandler and I are always looking for a couple to go out with and now we have one!
你们在一起真好,我们总算找到一对情侣朋友可以一起出去了!
Chandler: Look at us, we're a couple of couples!
我们是成双又成对!
Janine: I had so much fun tonight, and what a great restaurant.
今晚真开心,那家餐厅好棒。
Monica: Yeah.
是啊。
Joey: And Chandler, I can't believe I let you pay for this one. Thanks again, man.
钱德,我居然让你请客。再次感谢。
Monica: So, you guys wanna come over tomorrow? I'll make that pasta thing I was telling you about.
明天要不要过来?我来做我说的那种意大利面。
Janine: Oh that would be great!
那太好了!
Monica: Ok!
好!
Joey: Yeah, but hey, look, at least let us bring the wine.
不过至少让我们带酒来。
Monica: Joey, you don't have to!
不必客气了!
Joey: Nope op! I insist!
不行,我坚持!
Joey: You get the wine right?
你会买吧?
Chandler: Yeah ok.
会啦。
Chandler: Ok, good night guys.
那就晚安。
Joey: All right, see you tomorrow, good night.
明天见好期待喔!晚安!
Monica: Ok, we'll see you tomorrow!
明天见!
Janine: Can't wait!
等不及了!
Janine: How are we gonna get out of that one?
我们要怎么逃过一劫?
Joey: What?
什么!
Janine: I can't handle two nights in a row with them.
什么?我没办法连续应酬他们两晚。
Joey: What what's wrong with Monica and Chandler?
莫妮卡和钱德有什么不好?
Janine: I don't know, they're just a little blah!
不晓得,他们就是有点哈啦!
Joey: Blah? !
哈啦?!
Janine: You know, he's blah, she's just she's very loud for such a small person.
他很哈啦,她很娇小嗓门却很大。
Joey: Uh, they're like my best friends. Are you saying we can't hang out with them? 'Cause that'd be kind of a problem.
他们是我最要好的朋友,我们不能跟他们往来吗?那可就麻烦了。
Janine: No. Of course we can still hang out with them. Just, you know, not two nights in a row. Ok?
不是,往来当然可以,只是不要连续两晚好吗?
Joey: I guess.
好吧。
Janine: Thank you.
谢谢。
Joey: Hmm. If you want, I'll sell my friends and use the money to buy you presents.
要我卖了朋友给你买礼物都行。
Phoebe: Hey!
嘿!
Rachel: Hey!
嘿!
Phoebe: Ooh, what a great table! Wheren where did you get it?
好棒的桌子,在哪里买的?
Rachel: Guess!
你猜!
Phoebe: Umm, a flea market?
旧货市场?
Rachel: Uh ha! See, I knew, I knew you would get it on the first guess. Isn't it cool, It's an apothecary table.
我就知道你会一猜就中。很酷吧,这是药师桌。
Phoebe: Wow! Oh you can just imagine that this is where they kept all the stuff to make their potions. You know?
他们就是把药材存放在这里面。
Rachel: Ohh...yes.
额……是啊。
Phoebe: You know? Ooh, you can almost smell the opium.
几乎能闻到鸦♥片的味道。
Rachel: Almost.
就是啊。
Phoebe: Uh. How much was it?
多少钱?
Rachel: Just only 500 bucks.
才5百。
Phoebe: 500 bucks at a flea market? !
旧货市场买的要5百?
Rachel: Oh, okayl see I thought, I thought you meant how much was it when it was new, you know like back then.
我以为你是问,当年全新时的价钱。
Phoebe: Oh, no.
不是。
Rachel: Yeah no, I mean it was at a flea market, so it was you know, it was like, a dollar.
因为是在旧货市场,所以差不多1块钱。
Phoebe: A dollar?
1块钱?
Rachel: And fifty. So you know, like this like one and fifty dollars.
再加50元,总共51元。
Phoebe: Ohh, ok, they gave you the old time pricing.
他们算你当年的价格。
Rachel: Yeah.
对。
Phoebe: Well, what period is it from?
它是哪个年代的?
Rachel: Uh, it's it's from yore.
往昔年代。
Rachel: Like the days of yore. You know?
就是往昔的时代。
Phoebe: Yes, yes, I do. God, oh, it's just perfect! Wow! I bet it has a great story behind it too. Did they tell you anything? Like you know where it was from or...
我知道,天哪,真是太完美了!它一定有很棒的典故,卖方有提到它的出处或……
Rachel: Oh yes! That I know, this is from uh, White Plains.
有,这个我知道,它来自白原。
Phoebe: White Plains. Oh, it sounds like such a magical place.
白原,听起来好神奇。
Rachel: Hey! We're here!
我们来了!
Ross: Hey!
嘿!
Rachel: How Ohh! Oh my God!
我的天哪!
Ross: You like it?
你喜欢吗?
Rachel: Oh no!
完了!
Ross: It's my new apothecary table!
这是我的新药师桌。
Rachel: Ross! Phoebe's gonna be here any second, she cannot see this!
罗斯,菲比就快到了,不能让她看到!
Ross: Oh why not? ! She'll she'll love it! It's the real thing! I got it at Pottery Barn.
为什么?!她一定会喜欢,这是好东西是在陶瓷货仓买的。
Rachel: I know you did! I bought the same one! And if she sees your table she's gonna know that I lied to her.
我知道,我也买了一张她看到你的桌子,就会知道我骗她。
Rachel: I told her that ours was an original.
我说我们的是原版。
Ross: Why did you do that?
为什么?
Rachel: Because she hates Pottery Barn.
因为她讨厌陶瓷货仓。
Ross: She hates Pottery Barn? !
她讨厌陶瓷货仓?
Rachel: I know! I know, she says it's all mass produced, nothing is authentic, and everyone winds up having the same stuff.
我也很惊讶,她说那是量产,没有真品,大家买的都一样。
Rachel: So come on, she's gonna be here any second! Can we please just cover this up with something? ! Please?
她随时会进来,拿个东西盖住它好吗?
Ross: What? No! No! I am not gonna hide it from Phoebe Ooh, although I did get some great Pottery Barn sheets!
不要,我才不要遮遮掩掩的,不过我也买了很漂亮的床单!
Rachel: Ooo! Oh, I forgot they made sheets!
我忘了他们也有出床单!
Ross: Uh, yeah! I still can't believe she hates Pottery Barn!
当然!她居然会讨厌陶瓷货仓!
Rachel: Ross, get over it! It's not like she hates you.
她又不是讨厌你。
Ross: Yeah but Pottery Barn! You know what I think? It it's she's just she's weird.
但是陶瓷货仓耶,我觉得根本是她太怪。
Ross: You know it's because she's a twin. Twins are weird.
因为她是双胞胎,双胞胎都很怪。
Rachel: Ross, she's not weird, she just wants her stuff to be one of a kind.
她不是怪,她只是希望她的东西♥独一无二。
Ross: Huh. You know what's not one of a kind? A twin!
什么最不独一无二?双胞胎!
Phoebe: Hey!
嘿!
Rachel: Hey!
嘿!
Ross: Hey!
嘿!
Rachel: Ooh, Phoebe's here! Ok, let's turn out all the lights and we'll just watch the movie!
菲比来了,把灯关掉看电影吧!
Phoebe: Ok. Hey Ooh, cool sheet!
好……好漂亮的床单!
Ross: Oh, you like it? You wanna know where I got it?
喜欢是吧?想知道哪里买的吗?
Phoebe: Sure!
当然!
Rachel: He he got it at a flea market!
他是在旧货市场买的!
Phoebe: You bought your sheets at a flea market? Ross come on, you gotta loosen the purse strings a little.
你上旧货市场买床单?罗斯,别这么小器吧。
Monica: Hey!
嘿!
Joey: Hi!
嗨!
Monica: So dinner will be ready in twenty minutes. This is so exciting.
再过20分钟就能吃了。好兴奋喔。
Chandler: And here is the bottle of wine for you to bring over tonight.
这是你今晚要带过来的酒。
Chandler: You were also going to buy Monica flowers but you couldn't afford it, because you paid for dinner last night.
你想送花给莫妮卡却买不起,因为你付了昨晚的钱。
Joey: Oh, thanks. Thanks, but uh actually it's just gonna be me again tonight, yeah.
谢谢,但今晚只有我要过去。
Monica: What happened to Janine?
吉宁怎么了?
Joey: She's really sick.
她病得很重。
Chandler: Oh, that's too bad.
真糟糕
Joey: Yeah, she's been in there all day, uh high fever, a nose problem...Phlegm! Phlegm!
对啊,她整天都在房里发高烧,鼻塞痰痰痰痰痰!
Janine: Monica! Chandler! I'm really really sorry about tonight.
莫妮卡!钱德!今晚真抱歉。
Janine: I don't know if Joey told you, but I just couldn't get out of going to this play. I'm sorry. Have a great time ah.
乔伊说了吗?有演出我一定得去看,抱歉,玩得开心点。好。
Chandler: That's funny, I saw no phlegm.
怪了,没有痰啊。
Joey: No no, she really is sick!
不,她真的病得很重!
Chandler: Why is she going to a play? !
那她为什么要去看演出?
Joey: Uh, wellyou know, starve a fever, go to a play for a cold.
你知道的,感冒想退烧,就要去看演出。
Monica: Joey! Why is Janine not coming over for dinner? !
乔伊,吉宁为什么不来吃饭?
Joey: Well, uh, she didn't wanna hang out with you guys two nights in a row. I'm so sorry.
她不想连续应酬你们两晚,对不起。
Chandler: Well, why does she not wanna hang out with us? !
她为什么不想应酬我们?!
Joey: Because she uh, she she thinks that you are blah and and that you, Monica, are, too loud.
因为她觉得你很哈啦,而莫妮卡你的嗓门太大。
Monica: What? !! What?
什么?什么?
Chandler: So she was just pretending to have a good time last night? She was lying to our faces? !
所以她昨晚只是假装开心?她当面骗我们?!
Monica: Ugh, I can not believe this! I mean, who is she to judge us? We could not've been nicer to her!
太不可思议了,她凭什么批评我们?我们对她多好1!
Chandler: And I am not blah, I am a hoot!
我才不哈啦,我是谈笑风生!
Joey: I know. Come on, please, please, you guys, don't don't be mad. I'm sure she just, she just said that stuff because she was nervous 'cause you guys are like my best friends!
拜托啦,别生气。她一定是紧张才会这么说,因为你们是我最要好的朋友。
Joey: You know? And it was our first date! Plus, she's really sick!
我们又是第一次约会,而且她病得很重!
Chandler: No, you sh No you said you made that up! !
你明明说那是假的!!
Joey: I know, but don't you think the sick thing is way better than the play thing?
但你不觉得生病比看演出好吗?
Chandler: Hell, they're both good. I generally just go with, Monica's drunk again.
都很好。我通常都说莫妮卡又醉了。
Joey: Come on, you guys, come on, please, please just give her another chance, huh? She'll come around I promise.
拜托啦,再给她一次机会,她一定会喜欢你们的。
Monica: Oh, God. 'Course we will. Come on, we gotta make dinner.
当然好,回去煮饭吧。
Chandler: Ok.
好。
Monica: I do not like that woman!
我不喜欢那个女人!
Joey: I can hear you!
我听得见!
Monica: I am loud!
我的嗓门真的很大!
All: Aww!
噢!
Rachel: That's funny.
真好笑。
Ross: Hey Pheebs, could you please not put your feet up on my new......old sheet?
菲比,别把脚翘在我的新……旧床单上
Phoebe: Oh sure! Noo!
好!不!
Rachel: Ohh!
哦!
Ross: My apothecary table!
我的药师桌!
Phoebe: What? !
什么?!
Rachel: Noooooo!
不!
Phoebe: Ross, where did you get this? !
这张桌子是哪里买的?
Ross: I got it at Pottery Barn! Ok? !
陶瓷货仓,好吗?
Rachel: Oh my God, Phoebe, Pottery Barn has ripped off the design of our antique!
天哪,菲比,陶瓷货仓抄袭我们的古董!
Phoebe: Wow! Oh my God, well if they've ripped off our table ours must be much more than one and fifty dollars!
天哪,要是他们会抄袭,那张桌子一定不只值51元!
Rachel: Oh yes.
没错。
Phoebe: Well, this doesn't even smell like opium.
这张连鸦♥片的味道都没有。
Ross: Of course not, it smells like wine, which you spilled! And thanks for wrecking my sheet by the way.
当然没有,只有你沥的酒味!谢谢你还毁了我的床单。
Phoebe: Oh Ross, calm down, I'll give you the 80 cents.
别激动,我赔你80分就是了。
Chandler: Ok, one more time.
再来一次。
Monica: Chandler, would you like some more orange juice?
钱德,你还要柳橙汁吗?
Chandler: Perfect decibel.
音量刚刚好。
Monica: I know!
我知道!
Joey: Hey!
嘿!
Chandler: Hey.
嘿。
Joey: So uh, what're you guys doing?
你们在干什么?
Chandler: Oh, nothing, we're just talking. You know, blah blah blah.
没什么,就是聊天哈啦。
Joey: Look, come on, you guys, you said you were gonna try! All right look, I came over here to invite you guys to a movie with me and Janine.
别这样,你们说过要尽力的,我来找你们一起去看电影。
Joey: What do you say?
你们觉得呢?
Monica: Well, I'd like to but, I'm not sure we have time to go.
非常乐意,但是……真好笑……我也很无奈。
Joey: Ha ha, very funny Look! I don't know what to do! I really want you guys to get along. Just please come to the movie with us. I mean you owe me!
我真的很希望你们能处得来,拜托你们,跟我们去吧。这是你们欠我的!
Monica: We owe you? !
我们欠你?!
Joey: That's right!
没错!
Joey: That's right! I helped you guys out a lot in the start of your relationship. Huh?
你们刚交往时,我帮了很多忙。
Joey: I helped you sneak around for like six months; I looked like an idiot! Andand I was humiliated. And I only made 200 dollars!
我帮你们隐瞒6个月,搞得自己跟白♥痴一样还被羞辱,却只赚了2百。
Monica: We didn't give you any money!
我们没有给你钱!(没有)
Joey: You don't think I know that!
你以为我不知道吗?
Rachel: see I can't decide whether it would go better next to the new wicker dining chair, the Sahara desk, or the Parker console table.
我不知道该拿它配柳条餐桌椅,黄色书桌,还是螺形托脚桌。
Ross: Wow! I didn't know that there was a Pottery Barn up here.
原来这里也有陶瓷货仓。
Rachel: I know, I know. I went a little crazy.
我知道,我有点买疯了。
Ross: A little? Your place looks like page 72 of the catalogue.
有点?这里就像目录第72页。
Ross: . Oh, look at that! The ornamental bird cage! Large!
看,装饰鸟笼,大号的!
Phoebe: Oh, Ross, no. Be careful, that is very old! Ok? Early colonial bird merchants used to bring their birds to market in that.
罗斯,小心,那个很旧殖民地时代早期的鸟商,都用它带鸟上市场。
Ross: Fascinating.
有意思。
Phoebe: Another amazing find! Wow! Oh I bet this has a great story too!
又一个惊人的发现!它一定也有很棒的典故!
Rachel: Oh it does, it does! It is a room separating apparatus from colonial times.
没错,这是殖民地时期,分隔房间的装置。
Phoebe: Ah!
啊!
Ross: Hmm, a lot of this stuff is from the colonial times. Hey, what are some other time periods Rachel?
有好多东西都来自殖民地时期,还有哪些时期呢,瑞秋?
Rachel: Well there's yore. And uh, you know, yesteryear.
有往昔还有昨年。
Phoebe: Yeah no, I'm telling you Rachel has such a great eye for this stuff.
瑞秋对这种东西真的很有眼光。
Phoebe: Ross, you know, if you ever decide to redecorate And I think that you should. You should, you should ask Rachel to help.
罗斯,如果你家要重新布置。我觉得很有必要,你应该找瑞秋帮忙。
Rachel: Oh honey he doesn't need my help.
他才不需要我的帮忙。
Phoebe: Come on! I think he's ready to get rid of, what did you call it? The uh cheap knockoffs and dinosaur junk.
拜托,他早该扔掉那些……你是怎么说的?廉价的赝品和恐龙垃圾。
Ross: Really? !
是吗?
Ross: Hey, you know what? Since you have such a great sense of what I need, uh ooh, here's here's 60 bucks, why don't you take Phoebe down to that colonial flea market of yours and get me some stuff.
你知道吗?既然你这么清楚我的需求,我这里有60元,你带着菲比去殖民时期旧货市场帮我买些东西。
Rachel: You know what? I don't, I don't really think Phoebe wants to come.
我觉得菲比不会想去。
Phoebe: No! I do want to!
不,我想去!
Rachel: Oh, she does want to.
哦她想去。
Ross: She does want to.
她想去。
Phoebe: Yeah!
没错!
Phoebe: I'm gonna get my purse.
我去拿钱包。
Ross: Ok. Hey, hey, can I have all this stuff when she makes you throw it out?
好等她逼你扔掉这些东西,我可以接收吗?
Rachel: Well, sure, and I'll show you were you can put it.
当然可以,我还会教你怎么摆才合适。
Ross: O…
哦……
Rachel: Pheebs, I don't know what to say. I guess the flea market was just better last time.
我不知道该说什么,上次比较有得逛。
Phoebe: Well at least I got these sheets for Ross.
至少我帮罗斯买了床单。
Rachel: Yeah.
没错。
Phoebe: Uck, look at this! Pottery Barn, uck!
看!是陶瓷货仓!
Rachel: Yeah, you know what? Don't look at it. Seriously, don't look at it.
别看了真的,别看了。
Phoebe: No! Look look! There's the coffee table they stole from us!
你看,他们抄袭我们的咖啡桌!
Rachel: Ugh, those bastards! Let's go.
那些混♥蛋!我们走。
Phoebe: Ok, that fan kinda looks like ours. And the birdcage and the...wait a sec! This is our exact living room!
那台电风扇跟我们的有点像,还有那个鸟笼和……这根本就是我们的客厅。
Rachel: No! No! No! No it's not! No it's not! Come on! Phoebe, ours is totally different! I mean we don't have the...
才不是呢,我们的完全不一样,我们没有……
Rachel: We don't have the...that lamp! And and that screen is you know, on the other side.
我们没有那盏灯,还有那扇隔板是在另一边。
Phoebe: Oh my God. Oh my God, this is where you got all our stuff, Pottery Barn! Oh my God!
天哪,那些是陶瓷货仓的东西!我的天哪!
Rachel: Ok! No! Ewweww, it's all right, I did, I'm sorry, I just, Phoebe, I wanted this stuff and I know how you feel about Pottery Barn. Just...
你说对了,对不起我想要这些东西,又知道你讨厌陶瓷货仓……
Rachel: Come on, don't be mad.
你不要生气。
Phoebe: No no no, but I am mad! I am mad!
但是我气死了!
Phoebe: Because this stuff is everything that is wrong with the world! And it's all sitting up in my living room, and all I can think about is how I don't have that lamp!
这些代表世间丑恶的东西!都在我的客厅里,而我却只想着我没有那盏灯!
Rachel: Well then honey, buy the lamp! Hey, we have that 60 bucks from Ross.
那就买下那盏灯!我们有罗斯给的60元。
Phoebe: I can't! I can't! Unless...Well are you saying that that you would move out if if I didn't buy that lamp?
我不行……除非……你是说我不买那盏灯 你就要搬走吗?
Rachel: What? ! No! I'm not gonna move out!
什么?!不,我不会搬走!
Phoebe: But are you saying that you would move out if I didn't buy that lamp?
你是说我不买那盏灯你就要搬走吗?
Rachel: Oh. Yes! I would so move out!
没错,我一定会搬走!
Phoebe: Ok then I don't have a choice! I have to buy that lamp!
那我就没办法了!我得买下那盏灯!
Rachel: Yeah, that's right!
没错!
Phoebe: But at least the apothecary table is real.
不过至少那张药师桌是真货。
Joey: Well, thisthisthis was great. Didn't everybody have a great time?
真好,大家都很尽兴吧?
Janine: Well I did. I really did. And you know, guys, I gotta say, I'm sorry if I was a little, weird after the last time we went out.
我很尽兴,真的还有很抱歉上次聚会后,我态度怪怪的。
Janine: I guess I was just nervous or something.
可能是紧张吧。
Chandler: That's totally understandable.
我们完全可以理解。
Monica: Yeah, don't worry about it.
别放在心上。
Janine: So we can go out again?
所以我们可以再出去吗?
Chandler: Oh yeah!
好的
Monica: Absolutely!
当然可以!
Janine: Oh good.
太好了。
Joey: Oh well, good night!
晚安!
Monica: Good night!
晚安!
Joey: See? Eh, wasn't that fun?
看吧?很开心吧?
Janine: We have got to move!
我们非搬家不可!
Monica: I knew it! You know, you're not so quiet yourself, missy!
我就知道你的嗓门也不小,死丫头!
Chandler: And I'm blah? Listen, the only thing that's more boring than watching modern dance is having to listen to you talk about it, ‘Oh Chandler, I just lost myself in the moment.’
我哈啦?比看现代舞更无聊的,就是听你聊现代舞,“钱德,我刚才浑然忘我。”
Janine: You know, I know you're talking, but all I hear is, "Blah. Blah. Blah blah blah."
我知道你在说话,但我只听到叽哩呱啦叽哩呱啦。
Monica: All right! You and me! Let's go! Right now!
我们现在就出去决胜负!
Joey: All right! Enough! Enough! Enough! You two go home! I I I gotta talk to Janine!
好了,够了!够了!够了!你们回去,我要跟吉宁谈一谈!
Chandler: You know I really think you could take her.
你绝对可以撂倒她。
Monica: You'd better hope I don't see you in the hallway!
别让我在走廊上碰到你。
Joey: All right, uh, we we got a a little bit of a problem here. These people are my friends; you can't treat them that way.
好了……我们有个小小的问题。他们是我的朋友,你不能对他们无礼。
Janine: They said stuff to me too, you know!
他们也对我出言不逊!
Joey: I know! I know! And and I'm gonna talk to them about it.
我知道,我会找他们谈。
Joey: But look, they mean so much to me. They...They're like my family you know?
他们对我很重要,就像我的家人。
Joey: If you guys are gonna be fighting all the time, I I...I don't think we can be together. It just, it just can't work ok? It can't. I'm very upset.
如果你们一见面就吵,我……我们就不能在一起,这是行不通的,我很不开心。
Janine: Ok. Ok. Would, would it help if I went over and apologized?
好,要是我过去道歉呢?
Joey: Yeah! Yeah! That, that'd be very helpful! Yeah.
那就太好了!
Monica: What did I tell you about the hall? !
我说在走廊上碰到会怎样?
Janine: I was just coming over here to apologize for my behavior! I'd really like it if we could be friends.
我只是要过去向你们道歉,我很希望能跟你们做朋友。
Monica: Well, I know that would make Joey happy, so, I would like that too.
我知道那样乔伊会很高兴,所以我也愿意。
Janine: Great.
太好了。
Monica: Now come on.
来吧。
Monica: Well, I'm glad we worked things out.
很高兴能达成共识。
Janine: Me too.
我也是。
Monica: All right.
好的。
Janine: Ok, I'll see you.
回头见。
Monica: Bye.
再见。
Janine: Or I'll hear you.
听都听得见。
Monica: That's it big girl! Come on!
够了,来吧!
Janine: Wait!
慢着!
Monica: You'd better run!
你最好快逃!
Chandler: Did you hear that?
你听见了吗?
Joey: Yeah uh, what am I gonna do?
听见了,我该怎么办?
Chandler: I don't know, I'm sorry man.
我很抱歉。
Chandler: You wanna go watch?
要去看吗?
Joey: Yeah!
当然!
Chandler: You know, I'm not sure you could've taken Janine.
你不见得打得过吉宁。
Monica: I could've taken her.
我当然打得过。
Ross: I don't know. She's much bigger than you.
她比你高多了。
Monica: Are you kidding me? ! I know what to do with tall girls. You go for their knees!
开什么玩笑,我有对付高个子的诀窍,就是攻她的膝盖!
Ross: Hey!
嘿!
Joey: How you doing?
你们好。
Chandler: Hey so, did uh, did she move out?
她搬出去了吗?
Joey: Pretty much, yeah.
差不多了。
Monica: Well, I cannot believe you just broke up with her just like that.
你居然就这样跟她分手。
Joey: Well, when it's not right, you know it.
不适合就是不适合。
Chandler: You ok?
你还好吗?
Joey: Yeah! Yeah. I'll be all right.
会好的。
Ross: You know what would cheer you up?
我有办法让你开心。
Joey: What?
什么办法?
Ross: I'm giving this lecture on erosion theories tomorrow night, I think you should come.
我明晚有一个地形侵蚀的演讲你应该来听。
Joey: You're right! That'd cheer me up!
你说得对!我的确开心多了!