老友记 第六季 第十三集

FriendsS06E13

Part1

2019年8月20日 07:24 推荐到豆瓣

Friends Season 6 Episode 13: The one Rachel’s Sister.


老友记第6季第13集:瑞秋的妹妹。

Joey: Ok Rach, that's muffin and espresso, $4.50. Ross, double latte, $2.75. Chandler, coffee and a scone, $4.25. And Pheebs, herbal tea, $1.25.
瑞秋,松饼加浓缩咖啡4块5,罗斯,双份拿铁2块7毛5。钱德,咖啡和小圆饼4块2毛5。菲比,花茶,1块2毛5。
Joey: So, all together that's $12.75.
总共是……12块7毛5。
Chandler: This coming from the man that couldn't split our 80 dollar phone bill in half.
这是连80元电话费除以2都不会算的人。
Woman: Hi!
嘿!
Joey: Hi!
嘿!
Woman: How much do I owe for the muffin and latte?
我的松饼和拿铁多少钱?
Joey: Oh that's on the house, courtesy of Joey Tribbiani.
你的由乔伊崔比亚尼免♥费招待。
Woman: Ohhh. . Great! Well, tell him thanks. And since uh, Joey seems like such a nice guy, maybe we could go on a date sometime?
真好,帮我谢谢他,既然乔伊人这么好,也许我们可以约个会?
Joey: Well, he's not used to women being so forward; but uh, I can check with him He says it's ok.
他不太习惯女人这么主动,不过我问过他,他说好。
Joey: Great! Thanks! Byebye!
太好了!谢谢!再见!
Ross: Hey Joey, how come our stuff isn't free?
乔伊,为什么我们不是免♥费?
Joey: It will be when you look like that in a tight skirt! This is great! I'm getting more dates than ever!
等你穿窄裙也那么火♥辣就可以免♥费了!真好!我的约会破记录了!
Rachel: Wait a minute, you're only giving away free stuff to the pretty girls?
慢着,你只算美女免♥费?
Phoebe: Yeah Joey, that is so gross!
对啊,好恶心喔!
Joey: How about a scone on the house baby?
要不要来一块免♥费小圆饼,宝贝?
Phoebe: I'm pretty.
我是美女。
Ross: Hey does anyone have any gum?
有人有口香糖吗?
Phoebe: Oh I do!
我有!
Phoebe: Here, sorry.
拿一下。
Phoebe: Oh, you know what?
我好像?
Phoebe: No. Wait a second.
不是等一下
Phoebe: I know it's in here somewhere.
我记得我有。
Ross: You know what? I'm good! I'm good!
算了,不用了!
Phoebe: All right. Sorry, I guess it's in my big bag.
抱歉,大概在我的大袋子里。
Chandler: Say, does anybody have a goldfish?
有人有金鱼吗?
Phoebe: Oh!
我!
Monica: Hey!
嘿!
Ross: Hey!
嘿!
Chandler: Hey, what're you doing here? Shouldn't you be at work?
你怎么在这里?不是正在上班吗?
Monica: Ugh, they sent me home. They said I can't work if I'm sick.
他们叫我回家,说如果我感冒就不能工作。
All: Ohh!
哦!
Chandler: So sorry that you're sick.
真可怜。
Monica: I'm not sick!
我没有感冒!
Monica: I don't get sick! Getting sick is for weaklings and for pansies!
我才不会感冒!软弱和娘娘腔的人才会感冒!
Rachel: Honey, no one thinks you're a pansy, but we do think that you need a tissue.
没有人觉得你娘娘腔,但我们觉得你需要面纸。
Monica: I have not been sick in over three years!
我已经3年多没感冒了!
Chandler: Now I think you're sick 'cause that used to be in your nose. I'm gonna grab you some tissue.
我觉得你感冒了,因为……那个原本在你的鼻子里。我帮你拿几张面纸
Monica: I don't need a tissue! I'm fined!
我不需要面纸,我很好……的!
Ross: When you put a'D' at the end of 'Fine' you're not fine.
好的后面还加个的,就是不好。
Monica: I'm fined. I'm fined! You know, it's a really hard word to say.
我很好……的,我很好……的这句话很难说。,
Chandler: Yes?
哪一位?
Woman: Hi, is Rachel here? I'm her sister.
瑞秋在吗?我是她的妹妹。
Rachel: Oh my God, Jill!
天哪,吉儿!
Jill: Oh, my God, Rachel!
天哪,瑞秋!
Chandler: Oh my God, introduce us!
天哪,介绍一下吧!
Rachel: Well this is Chandler.
这位是钱德。
Jill: Hi!
嗨!
Rachel: And you know Monica and Ross!
你认识莫妮卡和罗斯!
Ross: Hi Jill.
嗨吉儿。
Rachel: And that's Phoebe. And that's Joey.
那是菲比,那是乔伊。
Joey: Hey, how you doing?
你好吗?
Rachel: Don't!
别……
Rachel: Honey, what're you doing here? !
你怎么来了?
Phoebe: Which, which sister is this? Is this the spoiled one or the one that bitter?
这是哪个妹妹?被宠坏的还是曾咬过她的?
Jill: Daddy cut me off.
老爸断了我的财源。
Phoebe: Never mind, I got it.
我知道了。
Jill: You know what I said to him? I said, ‘I'm gonna hire a lawyer and I'm gonna sue you and take all your money and then I'm gonna cut you off!’
你知道我怎么说?我说 “我要请一个律师,把你告上法庭,没收你的财产,然后断了你的财源。”
Rachel: Wow! What did he say?
那他怎么说?
Jill: He said he wouldn't pay for my lawyer.
他说不帮我付律师费。
Jill: Then he told me to come here and learn about the value of money from the one daughter he's actually proud of.
还叫我来跟他唯一自豪的女儿,学学金钱的价值。
Rachel: Oh! Did you hear that? ! My dad's proud of me! My dad's proud of me.
你们听到了吗?我爸以我为荣!我爸以我为荣!
Monica: Rach?
瑞秋?
Rachel: Oh yes, sorry.
好,抱歉。
Rachel: Ok, honey, so, what did you do that made dad cut you off?
爸为什么不给你钱?
Jill: Ok, I bought a boat.
我买了一艘船。
Monica: You bought a boat?
你买了一艘船?
Jill: Yeah but it wasn't for me, it was for a friend.
不是我要的,是要送朋友的。
Chandler: Boy did we make friends with the wrong sister!
孩子们,我们是不是不该跟姐姐交朋友。
Jill: I knew it was stupid and I know I shouldn't've gone it, but she bought me all the CDs and she said I had a really cute haircut.
我知道这样很蠢,很不应该,但她送我一大堆CD,还说我的发型很漂亮。
Chandler: And your daddy didn't understand?
而你爸爸却不理解你?
Jill: I know, and usually I just cry and say I'm sorry and then he forgives me.
就是啊,通常我哭着道歉就没事了。
Ross: Oh yes, good criers, the Green girls. I mean I mean the uh, you know, the the Green sisters.
没错,格林家的女生最会哭了。我是说格林家的姐妹。
Ross: Man, no matter how you say it, it still sounds like you're talking about green people. I'm at rock bottom.
不管怎么说,听起来你在谈论年轻人,我真是冷到极点。
Rachel: Jill, honey, I think this is the best thing that could've ever happened to you. I mean you've needed to get on your own anyway!
吉儿,这是一次最好的教训,反正你也得独立。
Rachel: And you know when I did it, I I I first I was scared, but then look at me now! I'm the only daughter that dad is proud of!
我刚独立时也很害怕,结果现在呢我是唯一让老爸骄傲的女儿!
Jill: I just can't believe him. I mean, how's he expect me to buy stuff?
真不敢相信,我要怎么买东西?
Rachel: Well, maybe, you just uh…you know, you won't buy stuff for a while.
那你就先不要买东西。
Jill: I don't understand.
我不懂。
Rachel: Ok, well this is, this is what you're gonna do. You're gonna get a job, you're gonna get an apartment, and then you will live off the money that you earn.
你现在要做的是找一份工作,找一间公寓,然后靠你自己赚的钱过活。
Jill: Ok…I know this is what you did, but uh, that just doesn't sound like me.
好,我知道你是这样,但这不像我的作风。
Rachel: Ok, but it can be. It can be you, and then I'll help you and you can stay with us. Right Pheebs, she can stay with us?
但你可以做得,到我会帮你,你可以跟我们住,菲比,可以吧?
Phoebe: Of course, yeah!
当然可以!
Jill: Oh, that's so great!
太好了!
Jill: Ok, I'm really gonna do this! I don't know how to thank you guys.
好,那我就开始独立!真不知道该怎么谢谢你们。
Phoebe: Ooh, I like cars.
我喜欢汽车。
Joey: Uh, you all finished here?
你吃完了吗?
Customer: Yes.
吃完了。
Joey: Great!
太好了!
Gunther: Ok, here are the tips for this morning. Jen gets 50,50 for me, and Joey owes eight dollars.
早上的小费出来了。珍50,我50,乔伊欠8块钱。
Joey: What? !
什么?!
Gunther: For all the free food you gave away.
因为你到处送吃的。
Joey: Well if it's free food, how come you're charging me for it?
既然是送的,为什么跟我要钱?
Gunther: We don't give anything away unless it's someone's birthday.
我们只免♥费招待,当天过生日的人!
Joey: Well, what if they came in third in a modeling contest?
那模特儿比赛第三名呢?
Gunther: No!
不行!
Joey: Sorry, I
抱歉……
Jill: I just had the hardest day. Some of these are so heavy.
我今天好惨,这些袋子好重。
Ross: Jill, how did you pay for all this? I thought your dad took away your credit card.
吉儿,你怎么有钱?你爸不是把信用卡都收走了?
Jill: Oh please, I memorized those numbers when I was 15. But look at all the cool make it on my own stuff I got!
拜托,我15岁就会背卡号了,你们看我买的这些“独立”的装备。
Jill: This is my ‘Please, hire me’ sweater. And these are my, ‘Don't you want to rent me this apartment?’ pants.
这是“请雇佣我”毛衣这是,“你不想把房子租我吗”裤子。
Ross: I don't think charging new clothes to your dad qualifies as making it on your own.
叫你爸付你的置装费不算独立。
Jill: Oh, Mr. Scientist has to get all technical!
大科学家就是这么死板!
Phoebe: Seriously, I don't think Rachel's gonna think it's such a good idea.
瑞秋真的不会赞成。
Jill: So who made her queen of the world?
谁封她当女王了?
Phoebe: I would love that job!
我喜欢这份工作!
Rachel: Hey! What's going on?
怎么样啊?
Jill: Hey!
嘿!
Rachel: Jill! Did you shop? !
吉儿,你跑去购物了?
Jill: No! They did!
没有,是他们!
Phoebe and Ross: Yeah, we went shopping!
对,我们跑去购物!
Rachel: You went shopping? !
你们跑去购物?
Rachel: What, and then you just came in here and paraded it right under Jill's nose when you know she's trying to quit. Wow, you guys, it's terrible!
然后把东西秀给吉儿看?你们明知她想戒掉你们真差劲!
Ross: Sorry, sorry Jill.
抱歉,吉儿对不起。
Rachel: So what'd you get?
你们买了什么?
Phoebe: Oh, well, all right, I got thank you, I got uh, this you know ‘I want a job sweater.’
我买了……谢谢,我买了这件 “我要工作”毛衣。
Rachel: Oh.
噢。
Phoebe: And, and then I got uh, these are apartment pants.
还买了这条公寓裤。
Rachel: Apartment pants?
公寓裤?
Phoebe: Yeah, you never heard of 'em?
对,你没听过吗?
Rachel: No, of course, of course I've heard of them! Ross, what did you get?
当然听过罗斯那你呢?
Ross: Huh? I got this this!
我买了这个……这个!
Rachel: A pashmina?
帕什米纳披肩?
Ross: Yeah! Oh, I I love this babies!
对,我爱死它了!
Rachel: Really?
是吗?
Ross, what's a pashmina?
罗斯,帕什米纳是什么?
Ross: It's a rug.
一种小毯子。
Rachel: Jill?
吉儿?
Jill: I'm sorry Rachel, I'm…
瑞秋,对不起……
Rachel: Oh, come on! You really think that's gonna work on me? ! I invented that!
拜托,你真以为我会上当?泪眼攻势是我发明的!
Jill: Aww. Right! But I am sorry.
也对,但我真的很抱歉。
Rachel: All right, it's ok. One little setback is ok, but just don't let it happen again, all right?
算了,走一次回头路还好,就是别再犯了,好吗?
Rachel: Now since daddy paid for all this stuff, I should take it all away. But I'm just gonna take the the pashmina.
既然这是老爸付的钱,我应该全都没收,不过我没收披肩就好。
Rachel: And the and the uh pants. You know what, I'm just gonna take it all away, 'cause that way you'll just really learn the lesson.
还有那条裤子。还是都没收好了,这样你才能得到教训。
Rachel: Ok? All righty, well, I'm gonna run a couple of errands and I will see you at dinner.
我有事要忙,我们晚餐见。
Jill: Oh, she took all my stuff.
都被她拿走了。
Ross: Yeah. Everything but, the little blue one.
没错,除了这个蓝色小袋子。
Jill: That's the best one! Oh my God, thank you so much!
这一样最棒了!天哪,谢谢你!
Ross: Well. Hey…
好吧……
Jill: Oh my gosh, that was so lame. Like a pashmina could be a rug!
天哪,你好烂。帕什米纳怎么会是小毯子!
Ross: Oh yeah, well how about you and the, ‘I'm sorry!’
那你呢?“对不起……”。
Jill: Shut up! I did not like that at all!
闭嘴,我哪有那么恶心!
Phoebe: What about, what about when I said you know about the apartment pants, how dumb was I?
我那个公寓裤呢?够蠢吧?
Jill: Were you this cute in high school?
你高中时有这么可爱吗?
Ross: Oh, stop.
别闹了。
Jill: No you stop!
你才别闹了!
Ross: No, you stop!
你才别闹了!
Jill: You stop!
你别闹了!
Phoebe: Ok ok, why don't I sit here and you'll both stop it!
好,我坐中间,你们都别闹了!
Monica: Ok, so what do you, what do you wanna do? Let's do something crazy!
你想做什么?我们来疯一下!
Chandler: I know, let's rest and drink lots of fluids.
我知道,我们来多休息多喝水。
Monica: Ok, I'll rest. But you know, if I'm going to bed, then you're coming with me.
好,我休息不过如果我要上床,你也得跟我来。
Chandler: See, that would be impossible to resist if you weren't all drippy here.
我本来很难说不,但是你鼻水流不停。
Monica: Are you saying that you don't wanna get with this?
你是说你不想要我吗?
Chandler: Yeah, I don't think you should say that even when you're healthy.
你最好连健康时都不要这样。
Monica: Come on.
来嘛。
Chandler: Don't take this personally ok? It's just that I just can't have sex with a sick person.
我不是针对你,我就是没办法跟病人上床。
Monica: I'm with you Chandler! I mean I can't have sex with a sick person either, that's disgusting!
我也是!我也不跟病人上床,那样好恶心!
Monica: But I'm not sick! Let me prove it to you. We are two healthy people in the prime of lime.
但是我没病!让我证明给你看。我们身强体壮,青春正盛。
Chandler: See that's the thing, I would like to stay in the prime of mwha ah libe. Oh, ok, now I'll do it.
我就是想继续身强体壮。好,我有“性”致了。
Rachel: Hey! What's up?
嘿!怎么样啊?
Phoebe: Hey.
嘿!
Phoebe: Umm, I think there's something you should maybe know.
有件事或许你应该知道。
Rachel: Well, it'd better not be about the apartment pants, because I just pitched the idea to my boss at Ralph Lauren and she loved it.
最好不是公寓裤的事,因为我的罗夫罗兰上司爱死这个构想了。
Phoebe: No. No. It's just I was umm, I was with Ross and Jill after you left and umm, I'm pretty sure I saw a little spark between them.
不是,我刚和罗斯吉儿在一起,我很确定他们之间有火花。
Rachel: What? !
什么?!
Phoebe: Yeah I mean it's probably nothing, but I just wanted to warn you, that there might be something there.
或许没事我只是想提醒你,他们或许有什么。
Rachel: With Ross and Jill?
罗斯跟吉儿?
Phoebe: Yeah!
对!
Rachel: With Ross and my sister?
罗斯和我妹妹?
Phoebe: Yeah.
对。
Rachel: With my sister Jill and my exboyfriend Ross?
我妹妹吉儿和我的前男友罗斯?
Phoebe: Yeah.
对。
Rachel: Oh there is no way.
不可能的。
Phoebe: Ok, then.
那好吧。
Rachel: Oh my God! I can not believe that! I mean I don't really like it when Ross goes out with anyone, but my sister, isn't that like incest or something? ! Oh my God, and they're gonna have sex! Oh no what if he marries her too? ! Oh this is just terrible, this is just terrible. And I can't stop it! I can't I don't own Ross! You know? And Jill, she should be able to do whatever it is she wants to do! And, oh my God, I can't believe Ross is marrying my little sister, this is just, oh my God, this is just the worst thing that could've ever happened to me.
我的天哪,我真不敢相信!不是我反对罗斯交女朋友,但跟我妹不是等于乱♥伦吗?天哪,而且他们会上床!要是他还娶她呢?太恐怖了,真是太恐怖了。而我又不能阻止!罗斯又不是我的!而且吉儿有她的行动自由!我的天哪,罗斯居然要娶我妹妹,这真是我这一生最悲惨的遭遇。
Phoebe: But great news about the apartment pants, huh?
不过公寓裤的事真是太好了,对吧?
Joey: That'll be $3.85.
总共3块8毛5。
Woman: Uh, what do you mean? Yesterday you said I was too pretty to pay for stuff!
什么意思?昨天你还说我太美不该付钱!
Joey: It's just I can't because my manager said I…'Happy birthday to you, happy birthday to you. Happy birthday dear Annie…'
我不能请客,因为经理说我……祝你生日快乐……祝你生日快乐,祝安妮生日快乐……
Woman: Amy!
艾美!
Joey: '! Happy birthday to you!'
艾美,祝你生日快乐!
A Male Customer: Hey, that's weird, today's my birthday too!
真巧,今天也是我的生日!
Joey: Yeah, not in here, it isn't.
在这里不是。
Jill: Sorry I'm late, what's up?
抱歉迟到了,什么事?
Rachel: Oh hi! Y' know, I just wanted to see if there were any leads on the old job front.
我只是想问你工作找得怎样。
Jill: Oh no! But I just walked past three sales and I didn't go in. How strong am I?
没进展。但我经过三家折扣店都没进去,我很坚强吧?
Rachel: That is great. Hey, y' know who doesn't have to job hunt? Ross. He works at the university.
太好了。你知道谁不必找工作?罗斯,他在大学教书。
Jill: Yeah.
是啊。
Rachel: Oh so you know that, you guys talked about that, so you get along, so you think you're gonna go out?
所以你知道,你们聊过,你们很投缘,你们要约会吗?
Jill: Me go out with Ross? ! No! God no! What would make you think that?
我跟罗斯约会?当然不会!你哪来的念头?
Rachel: I just, Phoebe, said y' know thought she saw something between you guys.
这个……菲比觉得你们有什么。
Jill: No! I mean he's nice.
没有,他人是很好。
Rachel: Yeah.
是啊。
Jill: He's the kind of guy you're friends with, y' know? But he's not the kind of guy you date.
你会想和他做朋友,但不会想和他交往。
Jill: He's the kind of guy you'd date because you did. Me, not so much.
你会,你跟他交往过。我就没什么兴趣。
Rachel: Oh not not so much. Umm, what what do you, what do you mean is there something wrong with Ross?
没什么兴趣?什么意思?罗斯有哪里不好吗?
Jill: Oh nonono, he's just I don't know, he's just a little bookish.
没有,只不过他有点书呆子。
Rachel: Are are you saying he's a geek?
你觉得他是怪胎?
Jill: You think so too?
你也有同感?
Rachel: No! No I, no Ross is not a geek!
不,罗斯不是怪胎!
Jill: Fine, then let's just say he's not my type.
好,就当他不是我喜欢的类型。
Rachel: What handsome is not your type? smart? Kind? Good kisser? What those things aren't on your list? Ross is a great guy! You would be lucky to be with him!
你不喜欢帅哥?聪明?好心?吻技一流?这些不是你的条件?罗斯人很好 能跟他在一起是你的福气!
Jill: Well okay, if it means that much to you, then I'll ask him out.
好,既然你这么在意,我就约他。
Rachel: Oh no no no, no no no, that's not what I meant.
不不不,我不是那个意思。
Jill: No! Y' know what Rachel? You're right, y' know he has been really nice to me.
你知道吗?你说得对,他对我确实很好。
Rachel: Yeah but, he's not your type.
但他不是你的类型。
Jill: Yeah but maybe that's a good thing. Y' know I'm doing all these different sorts of things, and maybe I should try dating a geek too!
或许这是好事,我正在做各种尝试,或许也应该跟怪胎约会看看!
Rachel: Yeah but, you don't, you don't, you don't want to try to much too fast.
但你也别一下子做太多尝试。
Rachel: Y' know? I mean, you do remember what happened to the little girl that tried to much too fast don't you?
你记得那个一下子做太多尝试的小女孩吧?
Jill: What?
什么?
Rachel: She she died Jill.
她死了。
Monica: Chandler!
钱德!
Chandler: Oh what is it honey, you need some tea? Some soup? Ohohhhh!
什么事,你想喝茶?还是喝汤?哦哦哦!
Monica: Calling Dr. Big, Dr. Big to the bed.
呼叫大雕医生,大雕医生请上床。
Chandler: Oh Jeez honey, I thought, I thought you were asleep.
天哪,我以为你睡了。
Monica: How could I be asleep knowing that you were in the next room.
你就在外面,我怎么睡得着?
Chandler: I was asleep. Oh no! No no honey! Y' know what's sexy? Layers. Layers are sexy. And blankets are sexy. And oh! Hot water bottles are sexy.
我倒是睡着了。不,你知道怎样才性感?多穿几层,多穿几层才性感,被子才性感,热水袋更性感。
Monica: Come on, get into bed! I want to prove to you that I'm not sick! I wanna make you feel, as good as I feel.
上床啦!我想证明我没生病!我想让你跟我一样舒服。
Chandler: Would you please get some rest!
我拜托你休息!
Monica: I'm fine.
我没事的。
Chandler: You're coughing.
你在咳嗽。
Monica: No, I'm not. No, I'm not, I'm laughing.
不是,我是在笑。
Chandler: At what?
笑什么?
Monica: Just something I heard before.
我之前听说的一件事。
Chandler: Tell me.
告诉我。
Monica: No, I don't want it to spoil…the mood.
不,我不想破坏情调。
Joey: ‘Happy birthday to you!'
祝你生日快乐
Gunther: You're paying for that.
你出钱。
Joey: What? No, no, it's her birthday!
不,今天是她的生日!
Gunther: You've sung Happy Birthday to 20 different women today!
你已经对二十个女人唱生日快乐!
Joey: But it really...
但是真的……
Joey: But it really...
但是……
Gunther: You are no longer authorized to distribute birthday muffins.
你失去送生日松饼的权限了。
Joey: Damn it!
妈的!
Ross: Rach? Hi!
瑞秋?嗨!
Rachel: Hi!
嗨!
Ross: Did you tell your sister to ask me out?
你叫你妹约我吗?
Rachel: Well yeah…
对……
Ross: Oh wow! I mean, wow! I mean, I I I think she's cute but I I never would've thought of going out with her, never!
哇,真是……哇!我觉得她很可爱,但我从来没想过要跟她约会!
Rachel: Really? !
真的?!
Ross: Yeah, but after you said it was ok, I figured, "Why not? !"
不过既然你说行,我心想:有何不可?
Rachel: Oh so, so not really never.
所以也不算从来没想过。
Ross: I have to say you are a much bigger person than I am. I mean after all we've been through, I just you know I wish I had a brother to reciprocate.
你真的比我大方多了。我们有那么多过去,我……真希望我有兄弟,可以做交换。
Ross: Hey, if you ever wanna go out with Monica, you have my blessing.
如果你想跟莫妮卡交往,我绝对祝福。
Joey: Oh ho, and mine!
我也是!
Monica: Chandler, I think I'm sick.
钱德,我觉得我病了。
Chandler: Really? Struck down in the pribe of libe!
是吗?青春不盛了?
Monica: Ok, fine, I admit it! I feel terrible! Would you please rub this on my chest?
好啦,我承认,我很不舒服!帮我在胸口抹药膏?
Chandler: No no no no no no no, you are not getting me this way.
不不不,你别想骗我上钩。不行!
Monica: Fine, I'll just rub it on myself.
好,那我就自己抹。
Chandler: Ok.
好。
Chandler: So you're just, kinda rubbing it on yourself?
你在往身上抹药膏?
Monica: Yeah?
怎样?
Chandler: It's nice.
蛮好的。
Monica: Are you kidding me? ! Is this; is this turning you on?
不会吧?这样你会兴奋?
Chandler: Yes!
对!
Monica: Oh I can't believe it! What is it? Is it the rubbing or the smell?
真难以置信!是抹的动作还是味道?
Chandler: It's all very, very good. So you wanna go uh, mix it up?
都很……棒。想不想……让药膏混合一下?
Monica: Not now, I'm sick!
现在不行,我病了。
Chandler: Oh come on you big faker!
少来了,大骗子。
Monica: What happened to your rule about never sleeping with sick people?
你不是不跟病人上床吗?
Chandler: Well that was before all the Worked like a charm.
那是在那令人酥麻的动作之前。
Monica: Okay, if you really wanna have sex…
好吧,如果你真的想做……
Chandler: Okay!
好。
Monica: Worked like a charm.
真够灵的。(威克斯达姆膏宝洁公司出品的感冒药)
Jill: Hi!
嗨!
Rachel: Hi! Wh what're you doing here?
嗨!你来这里干什么?
Jill: This is where Ross and I are meeting for our date. So, what do you think?
我跟罗斯约在这里,我的打扮如何?
Rachel: Well, I I don't like it.
我不喜欢。
Jill: Really? !
是吗?
Rachel: It's kinda slutty.
有点放荡。
Jill: It's yours!
这是你的衣服!
Rachel: Yeah well, I'm I'm a slut.
是的,我是个荡♥妇。
Jill: Me too.
我也是。
Ross: Hi Jill!
吉儿!
Jill: Hey!
嘿!
Ross: Hi.
嗨!
Rachel: Rachel.
瑞秋。
Ross: Rachel! Well, you you're not at home, you're you're you're right here.
瑞秋!你不在家,你在这里。
Rachel: Yeah I know, and I bet you thought it would be weird. But it's not!
我知道你一定以为会很怪,其实不会!
Ross: Ok. So, well I'll umm, I'll have her home by midnight.
好。我午夜之前会送她回家。
Rachel: Why aren't you home yet? !
你为什么还没回家?!
Monica: Someone there?
外面有人吗?
Rachel: Oh yes, it's me! Sorry!
有,是我!抱歉!
Chandler: What're you doing here?
你来干什么?
Rachel: Uh, I'm, I'm just looking out your window. At at the view. What're you guys doing?
我只是在看窗外……的风景你们在干什么?
Chandler: We got some Vap O Rub in some places.
我们身上沾到药膏。
Rachel: Oh, he brought her back to his apartment.
他把她带回家了。
Monica: Who? Is that your sister?
谁?那是你妹妹吗?
Rachel: Ugh, she is a slut!
她真是个荡♥妇!
Monica: God, Ross is on a date with your sister! How weird is that? !
罗斯在跟你妹约会,多奇怪啊?!
Rachel: Oh my God, look look he's taking off her clothes!
天哪,看,他在脱她的衣服!
Chandler: He's taking off her coat!
他只是在帮她脱外套!
Rachel: Oh, this is just terrible.
真是太糟糕了。
Monica: Oh no, it's not, no it's not. It's a first date. I'm sure that nothing is gonna...
不会啦,才第一次约会,一定不会有……
Rachel: Oh.
哦。
Chandler: Hooh, he's gonna get some! Off the glare from the streetlight out of his apartment.
他有福了……能看到屋外街灯的灯光
Chandler: You know, so, umm, he's closed the drapes there so he can have a nice, pleasant conversation with your little sister. Well, I'm off to bed!
所以他把窗帘拉上,好跟你妹妹好好聊一聊,我去睡了。
Chandler: I don't feel good.
我不舒服。
Monica: You better not get me sick.
便把感冒传染给我。
Chandler: Uhh. I need some fruit or some juice or some.... Or, or some nothing. There's nothing in here. Who took our food?
我需要水果或果汁或……或空气冰箱是空的。谁拿了我们的食物?
Joey: Can I interest you in a slice of lasagna or a drumstick?
要不要来点千层面或鸡腿?
Customer: No thanks.
不用了。
Joey: Are you sure? It's on the house.
你确定?免♥费的喔。
Customer: No thanks.
不用了。
Joey: How about going out with me Friday night?
星期五晚上要不要跟我约会?
Customer: No thanks.
不了。
Joey: Ehh, what are you gonna do.
那就没办法了。


《老友记》本章剧本下载