老友记 第六季 第二十一集

FriendsS06E21

Part1

2019年8月20日 11:24 推荐到豆瓣

Friends Season 6 Episode 21: The one Where Ross Meets Elizabeth’s Dad.


老友记第6季第21集:罗斯见伊丽莎白的父亲。

Rachel: Ok, Chandler!
该钱德了!
Chandler: Ok.
好。
Rachel: And your horoscope says, 'On the fifth a special someone is going to give you a gift.'
你的星座运势说:“本月5日,某个特别的人会送你礼物。”
Chandler: Oh, well thank you in advance.
那就先谢了。
Rachel: Oh, but the twelfth brings a lover's spat.
却会在12日引发口角。
Monica: You are going to make a joke about my special present! Why would you do that? !
你要取笑我送你的礼物!为什么?!
Rachel: Oh, wait and on the nineteenth a secret crush announces itself.
19日有人会向你表白。
Joey: Hey you guys!
大家好!
Chandler: Hey!
嗨!
Rachel: Oh my God! It's Joey Tribbiani of Mac and C.H.E.E.S.E. !
天哪,是“麦克与吉事”的 乔伊崔比亚尼是的,你今天开拍
Chandler: Oh that's right. It's your first day! So are you psyched to fight fake crime with your robot sidekick?
准备好跟你的机器人拍档打击邪恶势力了吗?
Joey: Am I psyched? The lead in my own TV series? I've dreamed about this for years! Why have I not been preparing? !
还用问吗?在电视剧里担当主角?我想了好多年了怎么可能没有准备好?
Phoebe: No! Joey, you're gonna be great!
你一定会演得很棒!
Joey: But I gotta act with a robot Pheebs, and and I don't know anything about technology! I can't even use Chandler's computer except to find porn! And and that's only 'cause it's right there when you turn it on!
但我得跟机器人对戏,我对科技一窍不通!我只会用钱德的电脑找色♥情♥网♥站,那还是因为那是首页!
Monica: I think our lover's spat will start a little early this month.
我们本月份的口角会提前发生。
Phoebe: I'll be waiting.
我等你。
Chandler: Are you judging them by their covers? 'Cause you're really not supposed to do that.
你看封面选书?这样不对喔。
Phoebe: No, I'm just deciding which one to use I'm gonna start writing another book!
不是,我想选一本来用 我又要写书了
Rachel: Be because the last one was such a big seller?
因为上一本很畅销?
Phoebe: Well, if you must know, I have written 14 books. And as I am the only one who has read them, I can tell you that they have all been very well received. But you know, I lost all of them in the fire. So this one this one I'm gonna keep in an asbestos lined box far way from Rachel. Who I forgive.
告诉你,我已经写了十四本书,因为读者只有我一个,我可以告诉你们,反应很热烈。但是火灾把那些书都烧了,所以这本我要收在防火箱里,放得离瑞秋远远的,我原谅她。
Ross: Hey!
嘿!
Chandler: Hey!
嘿!
Rachel: Hey!
嘿!
Ross: What're you guys doing later?
你们等一下有事吗?
Phoebe: Oh, Rachel and I have appointments to get our hair cut.
瑞秋和我要去剪头发。
Rachel: We do?
有吗?
Phoebe: I wanna see what he wants first.
我想先知道他要干嘛。
Ross: I just found out Elizabeth's dad wants to meet me.
我刚得知伊丽莎白她爸想见我。
Chandler: Wait a minute, hold the phone! You're not Elizabeth's dad? !
等等,且慢你不是伊丽莎白的爸爸?
Ross: Ok, that's the only one you get. And he hates me! Ok, apparently he asked Elizabeth why she'd wanna go out with a guy who couldn't get a girl his own age!
你只能损我这一次。他讨厌我!他问伊丽莎白为何要跟一个,不交同年龄女友的男人约会!
Rachel: Huh, and and what did she say to that?
那她怎么说?
Ross: And that's yours. Look, come on guys, I I really want this guy to like me. It it would really help me out if you guys could be here to kind of make me look good.
你也不能再损我了。拜托啦,我真的想让他喜欢我,你们要是能帮我一下就太好了。
All: Of course we'll help! Yeah! We'll be here!
我们当然帮你了!
Ross: Thanks!
谢谢!
Monica: We know how tough those parent/teacher conferences can be.
谁都知道参加家长会很辛苦
The Producer: So uh, here's your office set!
这是你的办公室场景!
Joey: Wow! Huh? Mac Macaveli, private investigator! Ooh, huh, hey look at all the books I've read.
麦克麦可维利,私♥家♥侦♥探你看我读这么多书。
The Producer: Ok. Let's get you into wardrobe for a fitting.
我带你去试戏服。
Joey: Ok. Hey uh, when do I get to meet the robot?
好。什么时候跟机器人见面?
The Producer: I'm sorry, why don't we do that right now? He's right here.
抱歉,那就现在吧,他也在。
Joey: Ok.
好。
The Producer: Joey Tribbiani, this is…
乔伊崔比亚尼,这位……
Joey: Oh wow! He's so lifelike! Unbelievable!
真是栩栩如生了不起!这位是创造!
The Producer: This is Wayne, the man who created and operates C.H.E.E.S.E.
操作吉事的韦恩。
Joey: How do you do there, Wayne?
韦恩,你好。
The Producer: I'll let you two guys get acquainted, huh?
你们两个慢慢聊。
Joey: Ok.
好。
Joey: Sorry about that...Uh, so where's C.H.E.E.S.E. ?
刚才很抱歉吉事呢?
Wayne: C.H.E.E.S.E. is right here.
吉事就在这里。
C.H.E.E.S.E. : Nice to meet you Mac!
麦克,幸会!
Joey: This is like the temporary robot, right?
它是半成品吧?
Wayne: No. Why?
不是,怎么了?
Joey: Well, I I just, I just thought it was gonna be like a really cool robot, you know? Like the Terminator or uh, when I first saw you.
我以为它会长得很酷,像终结者,或刚才的你。
Wayne: I spent two years developing this machine, it's absolutely state of the art.
我花了2年研发这台机器,它非常先进。
Joey: I'm sorry, it just I don't know it doesn't really look like it can do anything.
抱歉,只是它看起来一无是处。
Wayne: It can do this.
它会这样。
Elizabeth: This is my father, Paul Stevens. Dad, this is Ross Geller.
这是我爸,保罗史提芬斯。爸,这是罗斯盖勒。
Ross: It it's great to meet you Paul.
保罗,你好。
Paul: I usually prefer Elizabeth's boyfriends to address me as Mr. Stevens.
我比较喜欢伊丽莎白的男友,叫我史提芬斯先生。
Ross: Of course, of course, Mr. Stevens.
没问题,史提芬斯先生。
Paul: So, Ross, what's your problem?
罗斯……你有什么毛病?
Ross: Eh wh Excuse me?
什么?
Paul: Why can't you get a girlfriend your own age?
为什么不交年龄相近的女友?
Ross: That's funny. Umm.... It's not funny.
真好笑……不好笑。
Paul: I don't like you going out with my daughter Ross.
我不喜欢你跟我女儿交往。
Ross: Ok. Um, I can, I can see that. Umm, but I think, if you give me umm, one chance, I can, I can change your mind.
好,我看得出来,但要是你给我机会,我一定能改变你的看法。
Paul: Ok.
好。
Ross: What?
什么?
Paul: Ok. I'll give you one chance to change my mind. You got one minute.
好,我给你机会改变我的看法,计时1分钟。
Elizabeth: Daddy!
爸!
Paul: Fine! Two minutes. Go.
好吧!2分钟,开始。
Ross: This is you
这是……你……
Paul: A minute 50 seconds.
1分50秒。
Ross: Ok, umm I want you to know that I have never done anything like this before. I mean, I mean I've been in um, relationships in general, uh but I have never done it with a student I mean I not not it! I mean, I mean I don't We haven't done it. Uh, we, I mean, I mean, we've we've we've done stuff. But Ok, ok, a joke, a joke, lighten the mood. Umm, two guys go into a bar. One of them is Irish.
好,我以前没做过这种事,我是说我跟别人交往过,但是我没跟学生做过……不……不是那档事,我们还没做过!当然我们做过一些事……好,讲个笑话轻松一下,两个男人走进酒吧,一个是爱尔兰人
Paul: I'm Irish.
我是爱尔兰人。
Ross: And the Irish guy wins the joke!
结果爱尔兰人赢了!
Monica: Ross!
罗斯!
Chandler: Ross!
罗斯!
Monica: How crazy that we'd run into you!
居然会在这里遇见你!
Ross: Oh God, thank you! Umm, uh, Mr. Stevens, I'd like you to meet my friends uh, this is Phoebe, Monica, and Chandler.
天哪,谢谢你们!史提芬斯先生,他们是我朋友,菲比,莫妮卡和钱德。
Paul: Phoebe.
菲比。
Phoebe: Hello.
你好。
Ross: Hi. Monica.
你好,莫妮卡。
Monica: Hi.
嗨!
Paul: Chunder.
强德。
Chandler: It's Chandler.
是钱德。
Paul: Never gonna remember that.
我记不住的。
Chandler: Ok.
好。
Phoebe: Wow, so you're Elizabeth's father, huh? I can see now where she gets her rugged handsomeness.
你是伊丽莎白的父亲?难怪她有一种……粗犷的美。
Monica: Is is is there a a Mrs. Stevens?
你有史提芬斯夫人吗?
Chandler: There's a Mr. Bing!
你有宾先生!
Paul: No, unfortunately Lizzie's mom passed away shortly after she was born. I raised her by myself.
没有,丽莎出生不久,她妈妈就过世了我一手把她带大。
Phoebe and Monica: Ohh!
噢!
Paul: I get that a lot.
我常碰上这种反应。
Ross: Ok, umm, why don't we all take a seat, you know? And uh, and I'll get us all some uh some coffees Yeah, why don't you.
好,大家都坐吧,我去帮大家点个咖啡。
Ross: Uh and you guys can talk about whatever, whatever you want. You know? Whatever pops into your head.
你来你们先随便聊,想到什么就聊什么。
Monica: You know, it is so strange seeing Ross here this time of day, 'cause usually he's at the children's hospital.
我这时候在这里遇见罗斯真怪,他通常都要去儿童医院。
Phoebe: Yeah. Not looking for dates.
不是去约会喔。
Elizabeth: So uh, Monica is Ross's sister.
莫妮卡是罗斯的妹妹。
Monica: And he's a great brother!
他是个很棒的哥哥!
Paul: I had a sister.
我也有一个妹妹。
Monica: Ohh!
哦!
Paul: She passed away.
她过世了。
Monica and Phoebe: Ohh!
哦!
Paul: Oh, you don't have to do that every time.
你们不必每次都这样。
Chandler: But uh Ross, Ross is a great guy! I I was roommates with him in college. Uh, funny story...Your roommate in college died didn't he?
不过罗斯人真的很好,我们是大学室友,好笑的是……你的大学室友死了对吧?
Paul: A part of him did, yes.
他算是半死不活。
Ross: Ok here we are Paul, Elizabeth. So I hope you guys were finding something to talk about.
来吧,保罗,伊丽莎白。希望你们有找到话题。
Chandler: Yes, we were just…
我们正在……
Rachel: Hi, I'm sorry I'm late but I am ready, ready to talk you up!
抱歉我来晚了,不过我已经准备好要捧你了!
Rachel: When does Liz's father get here?
丽莎的爸爸什么时候来?
Paul: I'm already here.
我已经来了。
Rachel: Oh! Ross is sooo great!
罗斯人最好了!
Monica: Hey Pheebs. How's the book writing going?
菲比,书写得怎样?
Phoebe: Really well. I'm up to page 47.
很好,我写到47页了。
Monica: Wow! What're you writing?
你在写些什么?
Phoebe: Page numbers.
页数。
Chandler: Hey honey, you got the kind with the little girl, you said we were gonna to get the kind with the baby.
你买印小女生的,你明明说要买印小宝宝的。
Monica: No, you said the baby creeps you out.
你说那个小宝宝有点恐怖。
Chandler: No, the little girl creeps me out.
是小女生有点恐怖。
Monica: You said the baby.
你是说小宝宝。
Chandler: Why would the baby creep me out?
小宝宝为什么会恐怖?
Monica: Why would the little girl creep you out?
小女生为什么会恐怖?
Phoebe: You guys, I'm sorry, can you please talk a little slower?
抱歉,你们讲慢一点好吗?
Chandler: This is going in your book?
你要写进书里?
Phoebe: Yeah, it's about relationships. You know? The traps, the pitfalls, what not to do, keep going. This stuff is great!
对,这是探讨男女关系的书,尔虞我诈,各种禁忌。继续,太精彩了!
Monica: What? ! Excuse me!
你说什么?
Phoebe: And how none of it matters when the people really love each other. And how people will believe anything you tell them as long as it's a compliment.
还有真心相爱就能克服一切,还有人都喜欢听好话。
Rachel: Oh hi!
哦你好!
Paul: Hi!
嗨!
Rachel: Hi.
嘿。
Paul: I guess I left my keys here somewhere.
我把钥匙掉在这里。
Rachel: Oh! Well let's look for 'em. Oh oh hey! Are these them?
那赶快找。是这一串吗?
Paul: No.
不是。
Rachel: All right!
好吧!
Paul: Oh, here they are, right here.
在这里。
Rachel: Oh good.
太好了。
Paul: Thanks for your help.
谢谢你。
Rachel: Yeah Oh, wait! Sorry, Mr. Paul? Mr. Paul?
等等!保罗先生?
Paul: Just call me Paul.
叫我保罗就好。
Rachel: Paul. Umm, I just wanted you to know, that you know Ross really is a great guy.
保罗我只是想说,罗斯人真的很好。
Paul: Well maybe you could date him then that would save me the trouble of killing him. Are you ok?
不如你跟他交往,省得我宰了他。怎么了?
Rachel: You just don't look old enough to have a twenty year old daughter.
你不像是有20岁女儿的人。
Paul: Well, we were very young when we had her.
我们生她的时候很年轻。
Rachel: Oh. We?
我们?
Paul: Well yeah, it usually, it takes two people to...
对,一男一女才能……
Rachel: Oh no! Yes! Of course, I know that! I just I meant you know are you still a 'We' or are you just 'You?'
当然,我知道。现在也是我们,还是只剩下你?
Paul: I'm just me, my wife died shortly after Lizzie was born.
只有我,丽莎出生没多久,我老婆就死了。
Rachel: Ohh. So you raised her all on your own?
你一手把她带大?
Paul: Yes I did.
对。
Rachel: Ohh. Ooh!
哦哦!
Monica: What're you writing there?
你在写什么?
Chandler: I'm drawing a picture of you.
我在画你。
Monica: Hmm, well, that's very flattering. Yeah, but it'd be great if you could draw me with some clothes and, you know, a head.
真好。但要是有穿衣服,有头会更好。
Joey: Hey!
嘿!
Chandler: Hey!
嘿!
Phoebe: Hey!
嘿!
Monica: How was your first day?
第一天顺利吗?
Joey: Pretty great! Except I did get a little attitude from the robot.
不错,但机器人的态度有点差。
Chandler: Damn those robots, they're supposed to be our faithful servants!
那些死机器人,它们应该是人类忠实的仆人。
Joey: Anyway, it wasn't the robot, it was the guy who controls him. Yeah, he doesn't like me.
不是机器人,是操作它的人,他不喜欢我。
Joey: He had C.H.E.E.S.E. knock over the sandwich table right when I was reaching for one! Ohh!
我正要拿三明治。他就让吉事打翻盘子。
Phoebe: So why don't you just get him fired?
你怎么不解雇他?
Joey: I may have to, I hate to do it, but I'm the star! You know? There's a limit to how many sandwiches I can eat off the floor. 'Scuse me. Joey Tribbiani.
搞不好我会,我也不想,但我是主角,总不能老捡地上的三明治吃。抱歉。乔伊崔比亚尼。
Estelle: Joe! I'm glad I found ya, I got an audition for ya!
乔伊,找到你就好,有试镜!
Joey: Wow!
哇噢!
Estelle: The thing is it's kinda on the Q.T.The actor who has the part doesn't know he might be fired. It's the lead in a series, Mac and C.H.E.E.S.E.
这件事是个秘密。那个演员不知道,他可能会被换掉,是一部电视剧的主角 “麦克与吉事”。
Joey: I'm the lead in Mac and C.H.E.E.S.E. !
我就是“麦克与吉事”的主角。
Estelle: Uhoh!
啊偶!
Ross: Joey? !
乔伊?
Paul: Hi Ross.
罗斯。
Rachel: I was just getting him to like you.
我在让他喜欢你。
Ross: Joey? ! Joey!
乔伊?乔伊?
Rachel: Ross, Joey is not here.
罗斯,乔伊不在。
Ross: Ok, I'll just wait for him in here!
好,那我在房里面等!
Rachel: Ross, it's ok. You can come out.
罗斯,没关系,你可以出来。
Paul: Yeah Ross it's ok, it's me, Mr. Stevens.
没错,没关系,是我。史提芬斯先生。
Ross: Oh! I didn't know, my gosh! I didn't even see you!
天哪,我刚才没看见你!
Paul: Sure you did! You came in, you got all awkward, you ran into the bedroom. You were shouting, "Joey! Joey!" Bye Rach.
当然有,你走进来,觉得很尴尬,就跑进房里去,还大叫“乔伊,乔伊”再见瑞秋。
Rachel: Bye!
再见!
Paul: I'll call you later.
我再打给你。
Rachel: Okay, see you.
好,再见。
Paul: Bye Ross.
罗斯再见。
Ross: What what what the how da how did what the how did what? !
你在……你怎么……你在怎么?
Rachel: Well, you know, he lost his keys so he was looking for them…
他的钥匙掉了,就回来找……
Ross: In your mouth? !
在你的嘴里找?!
Rachel: No! Downstairs! And we got to talking you know, for like two hours, and I really liked him so I invited him up here for a cup of coffee.
不是,在楼下找,我们聊了2小时,我很喜欢他,就请他上来喝杯咖啡。
Ross: You were at the coffee house!
你们本身就在咖啡馆里!
Rachel: Ross, what's the big deal? So I kissed the guy!
就算我亲了他又怎样?
Ross: He is my girlfriend's father, ok? It's it's, it's weird!
他是我的女朋友的爸爸,这样很怪!
Rachel: Wh You dated my sister!
你还不是跟我妹约会。
Ross: That was different!
那不一样!
Rachel: What? Why? !
为什么?
Ross: This is weird for me!
这次是我觉得怪!
Rachel: Ross look, look this is good for you. Ok? Let's face it, so far the guy's not loving ya! But I can turn that around! I got the inside track! We could all go out to dinner, you know? And I can talk you up! Plus, the guy is a very, very successful lawyer!
罗斯,这样对你有好处承认吧,目前他一点也不喜欢你,但我可以扭转形势!我有门路!我们可以一起去吃饭,我可以把你捧上天!况且他是个超有名的律师!
Ross: How is that important?
这个为什么重要?
Rachel: Oh it's important!
可重要了!
Joey: So, apparently, there's like a million guys out there that can play Mac, and there's only this one robot and this one guy who controls it! I didn't know he could get me fired! What am I gonna do?
结果有一大帮人可以演麦克,机器人和操作员却都只有一个,我不知道他能让我失业,我该怎么办?
Monica: Well you know Joey, you're a pretty charming guy.
乔伊,你很有魅力。
Joey: Thanks, but I kinda have a problem to deal with here.
谢了,但我有问题要解决。
Monica: No sweetie, you've got to win over the guy who controls C.H.E.E.S.E. ! You gotta go back there and kiss some serious robot ass!
你得让那个操作员喜欢你,你得用力拍他的机器马屁!
Joey: That's not a bad idea. Yeah. Ok, but if I gotta turn on the charm tomorrow I'm not wasting anymore of it over here with you guys.
这个主意不错,既然明天要施展魅力,现在还是别浪费在你们身上的好。
Joey: Well, actually I got a little bit saved for you Pheebs.
不过菲比,我为你留了一点。
Chandler: So do you think uh, Joey's more charming than me?
你觉得乔伊比我有魅力?
Monica: Yeah! That's why I'm sleeping with him on the side.
对,所以我跟他有一腿。
Chandler: Yeah, you wish.
你想得美喔。
Phoebe: 'You wish.'
“你想得美喔。”
Monica: Phoebe, stop writing about us!
菲比,别再写我们了!
Phoebe: I'm not writing about you! I'm writing about other people.
我没有,我是在写别人。
Chandler: Who?
谁?
Phoebe: Marcia and Chester.
莫莎和钱特。
Monica: Ok fine! Fine! Then you know what, I'll just write about Phyllis!
好,那我就来写菲莉丝!
Hmm!
嗯哼!
Monica: Phyllis is sitting in a chair.
菲莉丝坐在椅子上。
Chandler: Oh.
噢。
Phoebe: I see what you're doing!
我知道你想干嘛!
Monica: Phyllis sees what I'm doing.
菲莉丝知道我想干嘛。
Chandler: Oh oh.
噢噢。
Phoebe: Ooh, I have tasted my own medicine and it is bitter!
哇,我终于自食恶果了!
Joey: Morning! Hey, how's my favorite genius and this little robot buddy? !
早,我最欣赏的天才 和我的机器人兄弟好吗?!
Wayne: Don't touch him!
别碰他!
Joey: Ok!
好!
Joey: All right. Umm, all right Wayne, look, level with me. Ok? I I keep hearing all these rumors that I might get fired. Ok, they even have actors coming in to read for my part! Come on, man, you you gotta give me a second chance! I mean, I love I love this little guy! Ahah! Ok, that's why you didn't want me to touch him, right? Here you go! Ok? Stupid! I can't believe it! God!
韦恩,老实说我一直听说我会被换掉,他们还找人来试我这个角色!拜托啦,再给我一次机会,我爱死这个小家伙了……难怪你不让我碰他,对吧!难以置信,上帝啊!
Joey: Hey, how you doing?
你好吗?
Rachel: So it seemed that my prom date had stood me up, so Ross selflessly, offered to take me.
看样子我是被放鸽子了,罗斯就大方的提议要带我去。
Elizabeth: What a nice story!
好感人喔!
Paul: So Ross was in college and decided to jump at the chance to take a young girl to her high school prom.
罗斯上大学时想趁虚而入,带一名少女参加高中舞会。
Rachel: Wow! I definitely did not see that one backfiring! I'm gonna go to the bathroom.
想不到会有这种反效果。我去洗手间。
Ross: Yeah, take your time.
你慢慢上。
Ross: You know, just just so you know I was a freshman and she was a senior. So it wasn't as bad asas…
其实我是大一,她是高三。所以没那么……
Paul: Ross, look, I know I've been giving you a lot of jabs and it's partly because I'm very protective, of Lizzie, and partly because, well, they just keep coming to me. But I have to admit that after all the wonderful things that Lizzie has told me and the many, many, many stories that Rachel has told me that, well you're not all bad.
罗斯,我知道我一直找你麻烦,因为我很保护丽莎,而且你的缺点实在很多。但是丽莎一直夸你,瑞秋又说了那么多事,看来你也……没那么糟。
Ross: Not all bad.
是没那么糟。
Paul: And anyhow, I'm sorry I was so harsh before, but you have to understand I still look at Lizzie like she's a twelve year old girl.
很抱歉之前对你那么凶,你必须知道丽莎在我眼中,仍是个12岁的小女孩。
Ross: Yeah. You know what? I know what you mean, I do that too.
我懂你的意思,我也有同感。
Paul: I beg your pardon?
你说什么?
Ross: No! No! Not I don't mean I I see her as a twelve year old girl! I mean II have a son, who's umm six and I still think of him as a baby.
不……我不是把她当成12岁的小女孩。我是说我有个6岁的儿子,在我眼中仍是个小宝宝。
Paul: You have a son?
你有儿子?
Ross: Yeah, well my my exwife and I uh, share custody of Ben and umm, uh, and just so you know, Carol and I are on excellent terms as I'm sure you are with your wife! Oh, I'm sorry! It's unbelievable!
对,我和前妻取得共同监护权。还有,卡萝和我的关系很好,相信你和你太太也是!抱歉!我真蠢!
Paul: Don't worry about it, I just didn't realize you were married.
没事,我只是不知道你结过婚。
Rachel: Oh we were, but that was just a, I mean that was just a big drunken mistake.
我们是结过婚,那只是……那只是酒后闹事?!
Ross: You're back.
你回来了。
Paul: You two were married? !
你们结过婚?
Rachel: Oh! Whoops! I'm sorry, you were talking about Emily!
抱歉,你在讲艾蜜莉!
We said we would meet at the coffeehouse at 6:00.
钱德,我们是约6点楼下见
Chandler: We said seven!
我们是约7点。
Monica: We said six!
我们是约6点。
Chandler: The only way that I said six, would be if I said the seventh, let's meet at seven, not at six.
我如果有讲到6点,应该是说:我们约7点,不要约6点。
Monica: Yeah and if I had said seven, maybe I would've said something like this, 'Wow! My boyfriend's such a wiseass seven!'
我如果有讲到7点,应该是说,“我男朋友真自作聪明,什么7点!”
Phoebe: Hi!
嗨!
Chandler: Oh my good God.
天哪。
Monica: Ugh!
额!
Phoebe: I know what time you said.
我知道你们约几点。
Chandler: What? !
什么?
Phoebe: Well, actually, I know what time Chester and Marcia said.
我知道莫莎和钱特约几点。
Monica: What time?
几点?
Phoebe: Quite an interesting turn of events, suddenly it's my book to the rescue, huh? Ooh, very interesting. Yeah, well this certainly clears things up.
真有趣的转变,我的书突然成了救星有意思,这样就很清楚了。
Chandler: What's it say? !
到底是几点?!
Phoebe: I will tell you as soon as you thank me for writing my book.
你们谢谢我写书,我就说。
Chandler: Thank you for writing your book. It's it's a great book and you are the queen of everything.
谢谢你写书。这真是一本好书,你是女王中的女王。
Phoebe: Thanks! So are you.
谢谢,你也是。
Chandler: I told you I should not wear this color.
我就说我不该穿这个颜色。
Phoebe: Monic...Marcia and Chester are planning on seeing a movie Sunday night. Marcia thinks they're supposed to meet at six, Chester thinks it's at seven.
莫……莫莎和钱特,打算星期天晚上去看电影,莫莎觉得应该约6点,钱特觉得电影是7点。
Chandler: So you knew we were gonna miss the movie!
你知道我们会赶不上电影?
Phoebe: That's right.
没错。
Monica: Instead of telling us you decided to write in your stupid book!
而你只把它写在那本蠢书里,却不告诉我们?
Phoebe: Marcia and Chester are mad at Phyllis.
莫莎和钱特很气菲莉丝。
Joey: I can't believe I'm gonna lose this job!
我居然要被换角!
Chandler: Oh I'm so sorry man! Is there anything I can do?
真可惜,我能帮什么忙吗?
Joey: Yeah! Help me get this mini fridge past the security guard.
能,帮我把那个小冰箱搬走。
Wayne: Hey Joey, I wanna talk to you.
乔伊,我有事找你。
Joey: Yeah? Well, I don't wanna talk to you, Wayne! I hate you! You ruined my life! Oh, Chandler, Wayne. Wayne, Chandler.
我可不想理你!我恨你,你毁了我的一生!钱德,韦恩,韦恩,钱德。
Chandler: Hi, how are ya?
你怎么了?
Wayne: Joey, Joey, I I I'll g get you your job back if you help me out.
乔伊,你帮我,我就叫他们不要换角。
Joey: Why should I help you out? !
我为什么要帮你?
Chandler: The reason he just said.
理由他已经说了。
Joey: What do you need?
帮你什么?
Wayne: I I I saw you on stage talking to that beautiful woman, you know, Sarah?
我看到你跟那个美女说话,就是莎拉?
Wayne: I wish I could talk to her.
我很想跟她说话。
Joey: What are you in love with her or something?
你爱上她了吗?
Wayne: Yeah. Her. All of them. Anyone.
对,她,所有的女人。谁都好。
Chandler: Yeah, I've been there my friend.
我是过来人。
Wayne: Listen, I I guarantee you keep your job if if you can teach me how to talk to women like you do.
你教我跟女人搭讪,我保证让你留下来。
Joey: Oh wow Wayne, it's not really something you can teach you know?
韦恩,这种事是教不来的。
Joey: It's pretty much something you're born with if you You you can teach it! I'll show you right on.
这是一种天生的……教得来!我教你。
Wayne: R r really?
真的?
Joey: Sure. Yeah, I taught him.
当然,我就教过他。
Chandler: Yeah. You should see the woman I'm with, way out of my league.
我找到了我完全配不上的女人。
Joey: In fact, if you want, I can get you her.
我可以把他女友转给你。
Rachel: I mean, if you think about it, I mean Ross did learn something from each marriage.
其实罗斯每次结婚,都学到一点东西。
Paul: How to make the next one even shorter?
学到如何让婚姻变短吗?
Rachel: Now wait a minute that's not fair. I mean he was married to me a hell of a lot longer than he was married to Emily, he just didn't tell me. Maybe I have to pee again.
等等,这么说不公平,我们的婚姻比他和艾蜜莉的长,他只是没告诉我,我再撒一次尿好了。
Paul: Well, this is fun. So, Ross, did you kill any of these wives?
真有意思。罗斯,有哪个老婆被你杀了吗?
Ross: I I I...I I have had enough of this! You know, I I I care a great deal about your daughter and I have treated her with nothing but respect! So if if you got a problem with me, frankly…
你知道吗?我受够了,我很喜欢你的女儿,我一直很尊重她,要是你对我有意见,说实话……
Paul: Are you yelling at me? !
你在朝我吼叫吗?
Ross: God, no!
绝对没有!
Elizabeth: You know what daddy? If you don't like Ross, that's fine. It doesn't matter to me, I'm gonna go out with him anyway.
爸,你不喜欢罗斯也无所谓。我不管,我还是要跟他交往。
Paul: Really? !
真的?!
Ross: Well if it doesn't matter to her, it doesn't matter to me! Still not yelling!
要是她不管,那我也不管。这不是吼叫喔。
Paul: Wow. What can I say? This doesn't make me like you any better!
我还能说什么呢?我并没有比较喜欢你!
Ross: That's ok, I'm not so crazy about myself right now either.
没关系,我也不太喜欢我自己。
Paul: Then we agree?
所以我们达成共识?
Ross: Uh yeah, I gue Yeah, I guess so.
对,可以这么说。
Paul: Neither of us like Ross!
我们没有人喜欢罗斯!
Elizabeth: I like Ross.
我喜欢罗斯。
Ross: Ohh! Kids!
小孩子!
Rachel: Wait wait wait, I just thought of another story about how nice Ross is!
等等,我又想到罗斯人很好的实例了!
Ross: Uh that's ok Rach, we're not liking Ross right now.
没关系,我们现在不喜欢罗斯,
Rachel: Oh! I've got a lot of those too!
这种实例也很多!
Joey: Well, it turns out you were right C.H.E.E.S.E.
结果你是对的,吉事。
C.H.E.E.S.E. :The shipment never made it through Omaha?
那批货根本没抵达阿马哈?
Joey: You got it! And the rabbi's beard, 100% horsehair. Nice catch C.H.E.E.S.E. ! It's your line, C.H.E.E.S.E.Wayne! Wayne! !
没错,而且那个法师的胡子,100%是马鬃。干得好,吉事。吉事,该你了。韦恩!韦恩!


《老友记》本章剧本下载