老友记 第七季 第二集
FriendsS07E02
Part1
2019年8月20日 12:09


Friends Season 7 Episode 2: The One with Rachel’s Book.


老友记第7季第2集:瑞秋的书。

Joey: Hey! Who wants French toast?
谁要法国吐司?
Ross: Oh, I'll have some!
我要!
Joey: Me too. Eggs and milk are in the fridge. Thanks.
我也要。牛奶和鸡蛋在冰箱里,谢谢。
Chandler: What’s the matter honey?
怎么了亲爱的?
Monica: I don’t know, my hand feels weird. I guess it’s because, I’m engaged! How long before it starts getting annoying?
不知道,我的手感觉怪怪的。我想是因为我订婚了!你们啥时候会觉得这样很烦?
Phoebe: It starts?
已经烦了。
Rachel: Yeah, so let’s get started on the wedding plans!
开始计划婚礼吧。
Monica: Okay!
好!
Chandler: Already? !
现在?!
Rachel: Yeah, we got a lot to do! We gotta think about the flowers, the caterers, the music…
是啊,有很多事要做。要考虑鲜花、食物、音乐
Chandler: Oh, I got some thoughts on the music....
哦,有关音乐我有一些想法…
Rachel: Oh wait, Chandler, too many cooks…
慢着,钱德勒,已经很多计划了…
Ross: Take from me, as the groom all you have to do is show up and try to say the right name.
根据我的经验,作为一个新郎你只要准时出场,说对新娘名字就行了。
Chandler: What in God’s name is that? !
这是什么玩意?!
Ross: Oh my God, the wedding book? ! I haven’t seen that since the forth grade!
哦,天啊,婚礼手册?!我自从四年级起我就再也没见过它!
Monica: This baby has got everything. Take, you know, locations for instance. First, organized alphabetically, then geographically, then by square footage.
这本手册里面有所有信息。来看看,比如婚礼地点。首先,按照字母顺序排列,再按地理位置排,再按占地面积排。
Phoebe: That is so smart! Break it off. Break it off now.
好聪明。别掺和,赶紧走。
Ross: That should conclusively prove that I had the idea for Jurassic Park first! Now let’s take a look at…
这可以充分证明是我先想出《侏罗纪公园》这个主意的。现在我们再看看...
Ross: Phoebe, oh my God! what are you doing here?
菲比,天啊,你来干什么?
Phoebe: I need to talk to you, it’s pretty urgent. It’s about Monica and Chandler.
我有事和你说,很紧急。有关莫妮卡和钱德勒。
Ross: Oh my God! of course. Would you please excuse me for a moment? Do you know each other’s hometowns? Why don’t you… what’s going on?
我的天,当然。我失陪一下,你们知道彼此的老家吗?何不怎么了?
Phoebe: Well, not much. But…I was just thinking that since those guys just got engaged that maybe it would be nice if they had some privacy, you know? So, could I just move in with you for a couple days?
是这样,也没什么。不过我想既然他们订婚了,最好给他们一些隐私,你说呢?所以我能去你家住几天吗?
Ross: Okay, yeah, sure. But what’s wrong with Monica and Chandler?
恩,好吧,当然了。但莫妮卡和钱德勒怎么了?
Phoebe: Nothing. Why? !
没事,怎么了?!
Ross: Phoebe, you said it was urgent!
菲比,你说很紧急的。
Phoebe: Oh yeah it is! I’m going to the movies and it starts in like five minutes.
哦,是很急啊!我要去看电影,五分钟后就开始了。
Ross: Do you realize I have a classroom full of students?
你知道我有一屋子的学生在这儿吗?
Phoebe: Oh, I’m sorry. I’m so rude. Does anyone want to come to the movies?
抱歉,我太失礼了。有人想要一起去看电影吗?
Monica: All right, so I haven’t cleared the budget with my parents yet, but tell me how this is for music.
我还没和我爸妈讲清楚预算,不过先说说看音乐这部分吧。
Monica: All right, a string quartet for the procession.A jazz trio for cocktails. The Bay City Rollers for dancing. Wait, that was from my sixth grade wedding.
是这样,入场时用弦乐四重奏,鸡尾酒会时安排个爵士乐三重唱,用海湾城市摇滚客合唱团的歌跳舞。等等,这是第六个方案中的。
Chandler: Well, you couldn’t get them anyway. I mean Ian doesn’t plan anymore and Derrick…and Derrick is a name I shouldn’t know.
反正你也请不到他们。伊恩已经不表演了,德瑞克…我不都知道德瑞克这个人。
Joey: Hey Mon, do you have another pillow? You know, something a little snugglyer?
嗨,莫妮卡,有抱起来更舒服一点的枕头吗?
Chandler: Why are you napping over here instead of over at your place?
你为什么不回去你家,要在这里睡?
Joey: Well, the duck.
因为鸭子。
Rachel: What? ! The duck? ! What the hell did the damn duck do now? !
什么?鸭子?那该死的鸭子现在又做了什么?!
Joey: Well he did not get sick somewhere in there and it was immediately found and properly cleaned up!
它没有在那边的某处呕吐,而且马上就被发现并清理干净了!
Chandler: Now, do I get to look at this book or is it just for people who are actually involved in the wedding?
现在,我可以看看这本书吗?还是只有婚礼相关人员可以看?
Monica: Of course you can look at it! Yeah, I want your opinion too!
你当然可以看!我也需要你的意见!
Monica: Here you go! What do you think about centerpieces?
来,你看这个!你觉得餐桌中间用什么装饰比较好?
Chandler: Centerpieces!
餐桌中间?
Monica: Roses or Lilies?
玫瑰还是百合?
Chandler: Definitely roses.
绝对玫瑰。
Chandler: Well, I just think they’re a little more "Wedding". But Lilies are the clear choice.
我只是觉得要更有婚礼气氛,明显百合更胜一筹。
Monica: Oh my God! It’s like one mind.
哦,天哪!我们真是心有灵犀。
Joey: Guys! Guys! ! You gotta let me nap! I’m gonna get cranky!
各位,各位,让我休息好不好。不然我会脾气不好。
Rachel: Joey, there is a perfectly good couch across the hall!
乔伊,走廊对面有极舒服的沙发。
Joey: Yes it is perfectly good, and it is not one of the places the duck got sick!
没错,是很好,而且不是鸭子呕吐过的地方!
Rachel: What? !
什么?
Joey: All right, I’m gonna go!
算了,我走了!
Rachel: Joey, what did the duck do?
乔伊,鸭子到底做了什么?
Joey: I don’t know! But he did not eat your face cream!
我不知道,但它没吃你的面霜。
Joey: Hey little buddy, how are you feeling? What the hell is in that face cream?
嗨,小鸭鸭,感觉怎么样?那面霜里到底有什么?
Joey: That’s so soft. Pillowcases!"Zelda looked at the chimney sweep. Her father, the vicar...Vicar? wouldn’t be home for hours. Her loins were burning. She threw caution to the wind and reached out and grabbed his…"
好软。枕头套!"柔达看着扫烟囱的人,她的父亲是个传教士,传教士?还有好几小时才回家,她欲♥火中烧。她把警告丢到了脑后,伸出手去握住了他的"
Joey: This is a dirty book!
这是本小黄书!
Ross: Phoebe.
菲比。
Phoebe: Oh Ross, hi.
罗斯,你好啊。
Ross: Phoebe, what are you doing?
菲比,你在干什么?
Phoebe: I’m sorry, I’m with a client right now.
抱歉,我有客户在。
Ross: Phoebe!
菲比。
Phoebe: Okay, let’s talk outside.
好吧,我们去外面说。
Ross: Phoebe, you can’t massage people in my apartment!
菲比,你不可以在我家给别人按♥摩。
Phoebe: What’s the big deal? I did it at Monica and Chandler’s!
那有什么大不了的?我在莫妮卡和钱德勒家都可以。
Ross: And they knew about it?
那他们知道吗?
Phoebe: Okay, well Ross, what is this really about?
好吧,听着,罗斯,你到底想怎样?
Ross: Look, this is my home and I want to be able to come and go whenever I want!
听着,这是我的家,这是我家,我希望能自由出入!
Phoebe: Okay, I will find someplace else to do the rest of my appointments. I just don’t know what the big deal is!
好吧,那我会一个另找地方做我客人剩下的。我只是不明白这有什么大不了的!
Ross: The big deal is I don’t want naked, greasy strangers in my apartment when I want to kick back with a puzzle...beer! Cold beer.
大不了的地方是,我不想在我的公寓里有一个光屁♥股还油乎乎的陌生人,妨碍我玩拼图...喝啤酒,冰啤酒!
Rachel: Hey Joey, what are you doing?
嗨,乔伊,在干嘛?
Joey: Sweeping. Why? Does it turn you on?
打扫卫生。怎么?引起你的性趣吗?
Rachel: No.
没。
Joey: Huh. What if I was sweeping a chimney?
如果我扫的是烟囱呢?
Rachel: Joey, did you eat my face cream?
乔伊,你吃了我的面霜吗?
Joey: Where are you going? The vicar won’t be home for hours.
你去哪儿?传教士要几小时后才会回家。
Rachel: Joey, where did you learn that word?
乔伊,你从哪学来这词的?
Joey: Where do you think, Zelda?
你觉得呢,柔达?
Rachel: You found my book?
你看了我的书?
Joey: Yeah I did!
对!
Rachel: Joey, what are you doing going into my bedroom? !
乔伊,你到我卧室里干什么?!
Joey: Okay, look I’m sorry, I went in there to take a nap and I know I shouldn’t have, but you got porn!
好吧,我很抱歉。我只是进去打个盹,我不该这样,但是你有小黄书!
Rachel: Hey, you know what? I don’t care! I’m not ashamed of my book. There’s nothing wrong with a woman enjoying a little erotica.
哦!你,你知道吗,我不在乎!我不觉得我的书丢脸。女人看点色情小说根本就没错。
Rachel: It’s just a healthy expression of female sexuality, which by the way, you will never understand.
这只是女人在性方面的一种健康表达,顺便说一句,你永远都不会懂的。
Joey: You got porn!
你有小黄书!
Ross: Hello.
你好。
Woman: Hi, is Phoebe here?
嗨,菲比在吗?
Ross: No, she’s out for the night.
不在,她今晚出去了。
Woman: Oh great.
哦,倒霉。
Ross: Can I help you with something?
有什么我可以帮忙的吗?
Woman: Well, I don’t know. Are you a masseur?
喔,不知道。你是按♥摩师吗?
Ross: Yes I am.
是,我是。
Woman: Great! Dad! Thank you so much, I’ll be back to pick him up in an hour.
太好了!爸爸!太谢谢你了,我过一小时来接他。
Mrs.Geller: So Chandler, you’re parents must’ve been thrilled when you told them you were engaged.
钱德勒,你告诉你父母说你订婚的时候,他们肯定在发抖。
Chandler: Oh yeah, I should probably call them.
哦,是啊,也许我该打个电话告诉他们。
Mr.Geller: I remember when we first got engaged.
我还记得我们刚订婚的时候。
Chandler: Oh, I don’t think I ever heard that story.
哦,我可不记得听过这个故事。
Monica: Oh dad, really you don’t need to…
哦,爸爸,你真的不用...
Mr.Geller: Well, I’d gotten Judy pregnant. I still don’t know that happened.
我让朱迪怀孕了。我到现在还不知道是怎么回事呢。
Mrs.Geller: You don’t know how that happened? ! Your dog thought my diaphragm was a chew toy!
你不知道是怎么回事?!你的狗以为我的避孕器是磨牙玩具。
Chandler: What a sweet story.
这故事真感人。
Monica: At least you’re not hearing it for the first time at your fifth grade Halloween party.
至少你不是在你五年级的万圣节晚会上头一回听到这个故事。
Mr.Geller: What? ! They wanted a scary story!
什么话!他们想听一个可怕的故事!
Monica: Anyway, we’re really excited about our wedding plans, and well I guess pretty soon we’ll be making a big withdrawal from the Monica wedding fund. What?
不管它,我们的婚礼计划挺让人兴奋的。我猜很快我们就会从莫妮卡婚礼基金中提一大笔款。怎么了?
Mrs.Geller: You tell her Jack, I can’t do it.
杰克,你告诉她,我开不了口。
Monica: What happened? You still have the Monica wedding fund don’t you?
怎么了?你们还存着莫妮卡婚礼基金呢,是不是?
Mr.Geller: We have it. Only, now we call it "The beach house."
是的,不过如今,我们把它称作“海滨别墅”。
Monica: I can't believe you spent my wedding fund on the beach house!
我真不敢相信,你们花了我的婚礼基金,去买海滨别墅!
Mrs.Geller: We're sorry honey, but we just assumed if you got married after you turned 30 you'd pay for it yourself.
宝贝,真抱歉,我们只是觉得你过了30岁才结婚的话,你应该自己付这笔账。
Monica: You bought the beach house when I was 23!
你们买海滩别墅时我才23岁。
Mr.Geller: Which means you had seven years of beach fun and you can't put a price on that sweetie.
你在海滩享受了7年好时光,宝贝儿,那可是无价的。
Mrs.Geller: We really do feel bad about this though.
不过我们还是为此感到很抱歉。
Mr.Geller: We started saving again when you were dating Richard and then that went to hell, so we redid the kitchen.
你和理查德约会的时候我们又开始存钱,结果你们吹了,于是我们就重新装修了厨房。
Monica: What about when I started dating Chandler?
那我和钱德勒开始约会的时候呢?
Mrs.Geller: Well it was Chandler! We didn't think he'd ever propose!
那是钱德勒!我们压根没想过他会求婚!
Chandler: Clearly I did not start drinking enough at the start of the meal.
很明显我在开始吃饭时没有喝够。
Monica: I can't believe it! That there is no money for my wedding? !
真不敢相信!那我的婚礼就没钱了?!
Mrs.Geller: We might still have some money, if your father didn't think it was a good idea to sell ice over the Internet.
我们本来还有些钱的,如果你老爸没觉得网上卖冰是个好主意的话。
Mr.Geller: It seemed like such a simple idea.
那看上去似乎是个很简单的主意。
Mrs.Geller: Stupid Jack, the word is stupid.
是傻,杰克,那个词应该是傻。
Mr.Geller: All right, enough! I don't want to hear about it anymore! Good luck, Chandler.
好了,够了!我不想再听到这个了。钱德勒,祝你好运。
Ross: Okay! Now, I'm going to touch you. Oh, that's soft.
好吧!现在,我打算开始按♥摩了。靠,好软。
Monica: I can't believe this. Do you think that your parents could help pay for it?
真不敢相信。你觉得你父母能帮忙支付一些吗?
Chandler: I don't know, my mother spent most of her money on her fourth wedding. She's saving the rest for her divorce. And any extra cash my father has he saves for his yearly trips to Dollywood.
我不知道。我妈把她的钱大都花在第四次婚礼上了。她要把剩下的存起来准备离婚时用。而我爸存的钱都花在他每年一度的桃利主题公园(艳星桃利·伯顿主题公园)之旅上了。
Rachel: Well what happened at dinner?
晚饭时怎么了?
Monica: My parents spent the money for our wedding!
我父母把我们婚礼的钱花掉了!
Phoebe: My God! What did you order? !
天!你是点了什么菜?
Rachel: Wait, but there's no money! Well this is terrible! You guys are gonna have to get married in like a, rec. center.
等会儿,没钱了?这可真糟糕!你们可能要在,某个休闲中心结婚了!
Chandler: Honey, it's gonna be okay.
亲爱的,会好起来的。
Monica: No! No it's not! It's not gonna be okay! It sucks! No swing band! No lilies!
不!不会!不会好起来的!糟透了!没有拉风的乐队!没有百合花!
Rachel: No, you know what? It's gonna be okay. I mean you don't need to have this rustic Italian feast.You know? You don't need this custom-made, empire waisted, duchess, satin gown; you can wear Off-the-rack.
不,你知道吗,会好起来的。我是说,你不一定非要这种意大利乡村盛飨。你知道吗,你也不需要这种定做的,有着新古典风格的胸衣,像个女公爵一样的绸缎礼服,你可以穿现成的。
Chandler: Look, it really is gonna be okay. The important thing is that we love each other and that we're gonna get married.
我说,真的会好起来的。最重要的是我们互相相爱,而且我们要结婚了。
Rachel: Do you even understand what "Off-the-rack" means? !
你理解穿“现成的”意味着什么吗?
Phoebe: Look, why don't you just pay for it yourself?
我说,你们干嘛不自己付这笔帐呢?
Monica: How? I don't have any money.
怎么付?我没钱。
Chandler: Well, I have some.
呃,我有一些。
Monica: How much?
有多少?
Chandler: Well, close to…
这个嘛,将近...
Monica: Whoa! Are you kidding me? !
哇!你不是在哄我吧?
Rachel: Well what? ! How much is it? !
什么嘛,到底是多少?
Monica: It's enough for wedding scenario A.
足够婚礼的 A 计划。
Rachel: Oh! Really? !
哦!真的?
Monica: How great are you, you little saver? ! I mean, the amount you have is exactly the budget of my dream wedding!
你真伟大,你这小钱箱!我是说,这些钱正好够我梦想中的婚礼!
Rachel: Oh, you guys are so made for each other.
哦,你们真是天生一对。
Chandler: Well, you're not suggesting that we spend all of the money on the wedding?
等会儿,你们不是说要把这些钱全都花在婚礼上吧?
Rachel and Monica: Ah, yeah!
啊,正是!
Chandler: Mon, I've been saving this money for six years and I kinda had some of it earmarked for the future, not just for a party.
莫,这些钱我存了六年,有些已经预订好以后的用处了,可不只是为了一次派对的。
Phoebe: Wow! Hello, Mr. Chandler
喔!你好,钱德勒先生。
Monica: This is the most special day of our lives.
这是我们生命中最特别的一天。
Chandler: No, I realize that honey, but I'm not gonna spend all of the money on one party.
不是,我也知道这一点,亲爱的。但我不会在一次派对上就把钱花光。
Monica: Honey, I love you, but if you call our wedding a party one more time, you may not get invited. Okay?
亲爱的,我爱你。但你要是再把我们的婚礼叫做派对,我就不请你了。
Monica: Listen, we could always earn more money, okay? But uh, we're only gonna get married once.
听着,我们总是可以赚更多的钱的,不是吗?但我们只会结一次婚。
Chandler: Look, I understand, but I have to put my foot down. Okay? The answer is no.
听着,我了解,但我非常坚决,我的答案是不。
Monica: You're gonna have to put your foot down?
你很坚决?
Chandler: Yes, I am!
对。
Phoebe: Wow, money and a firm hand. Finally a Chandler I can get on board with.
喔,有钱又抠门。我总算找到一个可以共度一生的钱德勒了。
Joey: Hey Rach.
嗨,瑞秋。
Rachel: Joey.
乔伊。
Joey: Hey Rach, do you smell smoke?
嗨,瑞秋,你闻到烟味了吗?
Rachel: I get it, smoke, chimney, chimney sweep, very funny, ha-ha.
啊哈,了解,烟,烟囱,擦烟囱工,很好笑,哈哈。
Joey: No, no, I'm serious. You don't smell it? Something's on fire.
不不,我是认真的。你没闻到吗?有东西着火了。
Rachel: Well no, I don't smell anything.
没,我没闻到。
Joey: Oh, you know what? It's probably just your burning loins.
哦,你知道吗?也许只是你的欲♥火在燃烧。
Ross: Hey, what are you guys, what are you guys talking about?
嗨,你们,你们在聊什么?
Rachel: Nothing!
什么都没聊!
Ross: Damn, this coffee's cold! Hey Rach, do you mind if I heat this up on your loins?
讨厌,咖啡冷了!嗨,瑞秋,介意用你的欲♥火为我加热一下吗?
Rachel: You know, I can not believe you told him, Joey!
真不敢相信你告诉他了,乔伊!
Ross: So I guess you bought that book after we broke up?
我猜你是在我们分手之后买的那本书,嗯?
Rachel: yeah I did, because I wore out my first copy when I was with you.
是啊,因为第一本在我们交往时被翻烂了。
Ross: Oh yeah, yeah? Well when we were going out, I read tons of porno magazines! What's up?
哦,是吗,是吗?呃,我和你在一起的时候,我读了成吨的色情杂志!怎样?
Phoebe: Ross! How could you do that to an old man? !
罗斯!你怎么可以对一位老人这样?!
Ross: Excuse me ladies. I'm sorry?
对不起,小姐们,抱歉?
Phoebe: My massage client, Arthur? His daughter called and said that some guy that worked for me gave him a really weird massage this afternoon.
我的按♥摩客户,亚瑟吗?他女儿打电话说今天下午有个为我工作的家伙给他做了一次怪怪的按♥摩。
Ross: I gave him an extremely professional massage!
我给他做了一场极其专业的按♥摩!
Phoebe: He said you poked at him with wooden spoons.
他说你用木头勺子戳他。
Ross: Okay, so it wasn't a traditional massage. But I did give him acupressure with a pair of chopsticks. And, and I gently exfoliated him with a mop.
好吧,那不是,呃,传统按♥摩。但我确实用一双筷子给他做了指压,我还用拖把轻柔地给他扫背了呢。
Phoebe: Well, he's never coming back! Okay? You just cost me eighty dollars a week!
得了,他再不来了!懂吗?你让我每周损失了八十块钱!
Ross: Hey, you know what? This is your fault! You're the one that didn't move his appointment.
嘿,知道吗?这是你的错!是你没有跟他重新约一个时间。
Phoebe: Oh, it's my fault? ! You didn't have to massage him! You could've sent him away!You could've not rolled Tonka trucks up and down his back!
哦,是我的错?你又不是得非给他按♥摩不可!你可以让他回去!你可以不用玩具唐卡车在他背上滚来滚去的!
Ross: He said he liked that! ! Oh you're right, you're right. I'm sorry.
他说他喜欢那样!哦,你是对的,你是对的。我很抱歉。
Joey: Dude, what are you massaging an old man for?
伙计,你为啥要给一个老人按♥摩呢?
Ross: His daughter was hot.
他女儿超性感。
Joey: Gotcha.
懂了。
Monica: Listen, I've been thinking, it's not fair for me to ask you to spend all of your money on our wedding. I mean, you work, you work really hard for that.
听着,嗯,我想过了,我要你把所有的钱都花在婚礼上很不公平。我是说,你工作,你工作地很辛苦才赚来的。
Monica: You work for that.
哦,你就是为了它们而工作的。
Chandler: Look, I thought about it too, and I'm sorry. I think we should spend all of the money on the wedding.
听着,我也想过了,很抱歉。我想我们应该把钱都花在婚礼上。
Monica: You do? !
真的?!
Chandler: Yeah, I'm putting my foot down. Yeah look, when I proposed I told you that I would do anything to make you happy, and if having the perfect wedding makes you happy, then that's what we're gonna do.
是,我坚定。听着,我求婚时说过我会做任何事让你开心。如果举行一场完美的婚礼使你开心的话,那这正是我们要做的。
Monica: Oh, you're so sweet. Oh, but wait, what about our, what about the future and stuff?
哦,你真好。哦,不过等等,那我们的,我们的未来和其它东西怎么办?
Chandler: Forget about the future and stuff! So we only have two kids, you know?We'll pick our favorite and that one will get to go to college.
哦,忘掉未来和其它东西吧!我们只要两个小孩,知道吗?我们挑一个最喜欢的然后让他去读大学。
Monica: You thought about that?
你想过这些?
Chandler: Yeah.
对。
Monica: How many kids were we gonna have?
我们本来会有几个小孩?
Chandler: Four, a boy, twin girls and another boy.
嗯,四个,一个儿子,一对双胞胎女儿,又一个儿子。
Monica: What else did you think about?
你还想过什么?
Chandler: Well, stuff like where'd we live, you know? Like a small place outside the city, where our kids could learn to ride their bikes and stuff.
嗯,像我们住在哪里呀,知道吗?比如市郊的小房子,我们的孩子们可以在那里学着骑自行车什么的。
Chandler: You know, we could have a cat that had a bell on it's collar and we could hear it every time it ran through the little kitty door.
知道吗,我们可以养只猫,在它脖子上拴上铃铛,当它从小门中进出时我们可以听到铃铛响。
Chandler: Of course, we'd have an apartment over the garage where Joey could grow old.
当然了,我们还要在车库里有个房间给乔伊养老。
Monica: You know what? I don't want a big, fancy wedding.
你知道吗,我,我不是想要一场盛大的,奢华的婚礼。
Chandler: Sure you do.
你当然想。
Monica: No, I want everything that you've just said. I want a marriage.
不,我想要你刚才说的一切。我想要一场婚姻。
Chandler: You sure? I love you so much.
真的吗?我真爱你。
Monica: I love you.
我爱你。
Monica: Hey listen, when you were talking about our future you said cat, but you meant dog right.
嗨,听着,你刚才说起我们的未来时,你提到猫,但其实你是说狗,是吧?
Chandler: Oh yeah, totally!
哦,是的,绝对!
Monica: Oh good.
哦,那很好。
Joey: Hello, Zelda.
你好啊,柔达。
Rachel: Who are you supposed to be?
你要扮谁啊?
Joey: The vicar!
传教士!
Rachel: Do you even know what a vicar is?
你知道传教士是什么人吗?
Joey: Like a goalie, right?
守门员那种人嘛?
Rachel: Look Joey, it's enough all right? ! You keep making these stupid jokes and this sleazy innuendoes and it's…I'm not… it's just not funny anymore!
对。听着乔伊,够了,好吗?你不停开这些乏味的玩笑和这些差劲的影射,它...我不是...它们一点儿也不好笑!
Joey: All right, I'm sorry. Rach I'm sorry. Okay? I'm sorry! Maybe I can make up for it by, taking you roughly in the barn.
好吧,抱歉。瑞秋,我很抱歉。行了吧,我很抱歉!也许我应该补偿一下,比如,在谷仓里粗野地占有你。
Rachel: All right! You know what? That's it! You wanna do it? ! Let's do it!
够了!你知道吗?就这么办!你想做吗?那我们就做!
Joey: Huh?
啊?!
Rachel: That's right, I wanna do it with you!I've been trying to fight it, but you just said all the right things.
没错,我想和你做!我一直在挣扎着抗拒,但你刚才说的对。
Joey: I did?
我说的对?
Rachel: Yeah! Oh, I've been waiting so long to get on that body!
是的!哦,这个身体我想了很久了!
Joey: This body?
这个身体?
Rachel: Yeah that's right! Come on Joey, sex me up!
是,没错!来吧乔伊,上我吧!
Joey: You're starting to sound like the butcher's wife there in chapter seven.
你说话开始像第七章那个屠夫的老婆了。
Rachel: Oh, come on now, don't keep me waiting. Get those clothes off! But, I would keep that helmet on because you're in for a rough ride!
来吧,别让我等了,脱衣服。头盔留着,因为这将是粗野之旅。
Joey: I don't want to, I'm scared.
我不想做,我怕怕。



© 2019, 可小果  联系我们