Rachel: Oh, I feel so stupid! Oh, I think about the other day with you guys... you know and I was all "Oh, Paolo, he's so great, he makes me feel so..." Oh, God, I'm so embarrassed!
哦， 我真太蠢了！ 啊， 我回想起来那天跟你们在一起......我还满嘴的 "哦，保罗，他真好，他让我感觉超棒"，简直太丢脸了。
Phoebe: I'm so embarrassed, I'm the one he hit on!
Rachel: Phoebe, I unleashed him on you. If I had never met him, this wouldn't never happen to you.
Rachel and Phoebe: I'm so sorry! No I'm sorry! No I'm sorry! No I'm sorry!
Phoebe: Oh, wait, oh, what are we sorry about?
Rachel: I don't know......right, he's the pig!
Phoebe: Such a pig!
Rachel: Oh, God, he's such a pig, he's like a big disgusting pig......pig man!
哦， 我的天， 他真是头猪。他就像一个......恶心的， 猪人！
Phoebe: Yes, good! OK...
Rachel: Oh, but he was my pig man......how did I not see this?
噢， 但他是我的猪人...... 为什么我没看出来？
Phoebe: Oh! I know!Because...he's gorgeous, and he's charming, and when he looks at you...
Rachel: OK, OK, Pheebs.
Phoebe: Oh, the end.
Rachel: Oh, God.
Phoebe: Should I not have told you?
Rachel: No, no, trust, me, it's, it's, it's much better that I know.
Rachel: Uh, I just liked it better before. It was better.
Phoebe: I think she took it pretty well. You know Paolo's over there right now, so...
Monica: We should get over there and see if she's okay. Just one...second!
Ross: Game! Nice!
Monica: Come on, Pheebs.
Ross: Well, looks like, uh, we kicked your butts.
Joey: No, no, she kicked our butts. You could be on the Olympic standingthere team.
Ross: Come on, two on one.
Chandler: What are you still doing here? She just broke up with the guy, it's time for you to swoop in!
注释：swoop in: 趁虚而入。
Ross: What, now?
Joey: Yes, now is when you swoop! You gotta make sure that when Paolo walks out of there, the first guy Rachel sees is you.
是的， 现在正是时候！ 你得确保罗离开后，你是瑞秋见到的第一个男人。
Joey: She's gotta know that you're everything he's not. You're like the antiPaolo.
要让她知道你是那么的好， 而他一无是处！ 你就像反面保罗的典范！
Chandler: My Catholic friend is right. She's distraught. You're there for her. You pick up the pieces and then you usher in "The Age of Ross".
注释：distraught: 忧心如焚的; 心神错乱的; 几乎发狂的。
Rachel: See this? See?
Paolo: Hold it! Ascolta!
Ross: How's it going?
Monica: Don't stare. Now she just finished throwing his clothes off the balcony, now there's just a lot of gesturing and armwaving.
Monica: Ok, that is either," How could you? " or " Enormous breasts! "
Monica: Here he comes.
Paolo: Uh, I am, uh, to say goodbye.
嗯， 我， 我过来......说声再见。
Phoebe: Oh, OK, bye bye.
噢， 行了， 走吧。
Monica: Paolo, I really hate you for what you did to Rachel, but I still have five of these, so heat it at 375 until the cheese bubbles.
Ross: Paolo, I, I just want to tell you and I think I speak for everyone when I say...
Phoebe: Oh, just look at her.
Ross: Oh you guys, I, I really think just one of us should go out there so she's not overwhelmed.
伙计们， 我认为最好只派我们中的一个过去， 这样她就不会感到太不知所措......
Ross: And I really think it should be me.
Ross: You all right?
Rachel: Oh, I've been better. I don't believe this. I wasn't supposed to care about this guy.
Rachel: You know, it's just supposed to be this big, fun Italian thing.
Rachel: And then someday I could look back on it and say, "That was a big, fun Italian thing.”
Rachel: It wasn't supposed to feel like this when it was over.
Ross: Come here. Listen, you deserve so much better than him.
Ross: You know, I mean, you......you should be with a guy who knows what he has when he has you.
Rachel: I am so sick of guys.
Rachel: I don't wanna look at another guy, I don't wanna think about another guy. I don't even want to be near another guy.
Rachel: Oh Ross, you're so great!
哦， 罗斯， 你真好。
Monica: Hey honey, are you all right?
嘿， 亲爱的， 你还好吧？
Phoebe: Are you OK?
Rachel: Medium, any cookies left?
Ross: See, Rach, uh, see, I don't think that swearing off guys altogether is the answer.
Ross: I really don't. I think what you need is to develop a more sophisticated screening process.
Rachel: No. I just need to be by myself for a while, you know.
Rachel: I just got to figure out what I want.
Ross: Uh, no, no, see, see, because not...not all guys out there are going to be a Paolo.
哦，不， 不， 你看，因为不是所有男人都会像保罗那样。
Rachel: No, I know, I know, and I'm sure your little boy is not going to grow up to be one.
Ross: I'm, I'm having a boy?
Rachel: Uh......no, no, no, in fact, you're not having a boy.
额，不， 不， 不是， 实际上， 不是儿子。
Ross: What, I'm having, I'm having a boy! Huh, am I having a boy?
我有， 我有儿子了！ 嗯？ 嗯？我要有儿子了吗？
Girls: Yes, you're having a boy!
Ross: I'm having a boy! Oh, I'm having a boy!
我有儿子了！ 噢， 我要有儿子了！
Joey and Chandler: What is it?
Ross: I'm having a boy! I'm having a boy!
Joey and Chandler: We already knew that!
Ross: I'm having a son...
Monica: Yes! And that would be a shutdown!
Joey and Chandler: Shutout! !
Monica: Where are you guys going? Come on, one more game!
你们去哪？ 来呀， 再来一局！
Joey: Uh, it's 2:30 in the morning!
Chandler: Yeah, get out!
Monica: You guys are always hanging out in my apartment! Come on, I'll only use my left hand. Come on, wussies!
你们还经常去我那待着呢！来吧， 这把我只用左手。来吧， 软蛋！
Monica: All right! Okay! I gotta go! I'm going. And I'm gone.
Chandler: One more game?
Joey: Oh yeah!