Rachel: You know, I'm thinking about letting Emma have her first cookie.
我琢磨着该给艾玛吃第一块饼干了。
Joey: Her first cookie? She has cookies all the time!
第一块?她常吃饼干。
Rachel: I've never given her a cookie. Have you?
我没喂过她饼干,你给她了?
Joey: No! And, for the record, I've also never given her a frosting from a can!
没有!没有!另外,我也没从罐子里拿糖给她。
Monica: Hey Rach, the adoption agency needs letters of recommendation, and we were wondering if you would write one for us.
瑞秋,领养中心要我们交一份推荐信。你愿意帮我们写一封吗?
Rachel: Of course, I'd be honored!
乐意效劳,我的荣幸。
Chandler: Thanks!
谢谢。
Monica: Thank you!
谢谢。
Joey: I think there's been an oversight.
怎么不找我?
Chandler: Joey, we would've asked you, we just thought you wouldn't be interested.
乔伊,我们本想找你,但又觉得你可能没兴趣。
Monica: Yeah, it's just that we don't think of you as really being so much "with the words".
我们觉得你可能不擅长跟文字打交道。
Joey: Whoo-weh hey weh-hey whoo hey!
噢-嘿,噢-嘿。
Monica: Clearly we were wrong.
看样子我们错了。
Joey: Look, I got a lot of nice stuff to say about you guys, ok? And and I know how much you wanna have a baby, you know, and I would love to help you get one.
对于你们二位,我有很多好话可写。而且我也非常清楚你们多想要个宝宝,我很想帮你们。
Monica: You know what? Then Joey we want you to do it.
好吧,乔伊,我们想让你来写。
Joey: Thank you! Alright, let me see how I'm gonna start..."Dear baby adoption decider people..."
谢谢,我想想怎么开头...“ 亲爱的婴孩领养权决定人。”
Chandler: So excited about your letter!
迫不及待想看你写的推荐信。
Phoebe: Hey!
嘿!
All: Hey Phoebe!
嘿!菲比!
Joey: Hey!
嘿!
Monica: Wow! Don't you look nice? !
你可真好看!
Phoebe: Yes, I do! Today is um Mike and my one-year anniversary.
没错,是很美,今天麦克和我庆祝一周年。
Rachel: Oh! What's it the anniversary of? Your first date, your first kiss, first time you had sex...
什么的周年?第一次约会?第一次亲吻?第一次上床?
Phoebe: YEAH!
对。
Chandler: So, you must be going to somewhere fancy to celebrate?
所以,你们会去好地方隆重庆祝咯?
Phoebe: Uh...uh. Ehm, a Knicks game.
是啊!看尼克队比赛。
Joey: Uhm...Aren't you a little overdressed?
你好象穿得过于隆重?
Phoebe: Hey, you know what, I've never had a one-year anniversary before, so no matter where we go, I'm wearing something fancy-pants, and...I'm gonna put on my finest jewelry and we're gonna have sex in a public restroom.
我从未和哪个男人有过一周年。所以不管去哪里庆祝,我一定要盛装打扮戴最好的珠宝,还要在公共洗手间做♥爱。
Monica: You guys do that? Chandler won't even have sex in our bathroom!
是吗?钱德连在我家洗手间做♥爱也不肯。
Chandler: That's where people make number two!
洗手间是尿尿的地方!
Charlie: So, you know...I have a little time. If you uh...you want to...
我有点时间,你想不想。
Ross: Oh...Oh...I'd love to but I really have to grade these papers.
哦...哦!我很想...但是要给卷子评分。
Charlie: Fine, it's fine...I'll just shower by myself...
好,那好吧那我就自己去洗澡。
Ross: B, B, B, B, B!
“B”、"B"、“B”、"B"、"B"…
Charlie: Oh, Ross, you gave a B to a Pottery Barn catalogue.
你给陶瓷货仓的目录也打了个"B"。
Ross: Well, it had some good ideas, take off your shirt.
他们有很好的创意。脱衣服吧。
Ross: Damn it!
该死!
Amy: Rachel! Open up! It's your sister! I have to talk to you!
开门,瑞秋,你妹妹来了。我要谈谈。
Ross: Hi Amy!
嗨!艾美。
Amy: You're not Rachel.
你不是瑞秋。
Ross: Still sharp as a tack!
仍然牙尖嘴利。
Amy: Um...Charlie, this is Rachel's sister Amy. Amy, this is Charlie.
查莉,这是瑞秋的妹妹艾美。艾美,这是查莉。
Charlie: Hi!
嗨!
Amy: Hi!
嗨!
Charlie: Nice to meet you.
很高兴认识你。
Amy: H...Hi! And you are...?
嗨!你是?
Ross: Ross? I uh, I grew up on your block! We had Thanksgiving together last year...I had a baby with your sister!
罗斯,以前跟你们住一个街区。去年我们一起吃感恩节大餐。我和你姐生了个孩子。
Amy: Uhm...did I buy a falafel from you yesterday?
不,我…昨天我从你那儿买了中东三明治?
Ross: Yes, yes, you did.
没错。
Ross: Hi Rachel! Here's your sister Amy! She thinks I need pec implants!
瑞秋,你妹妹艾美来了。她说我需要胸肌整形。
Rachel: Amy! Hi! Oh...Wow! You remember Joey?
艾美?嗨!记得乔伊吗?
Amy: Yeah! Hey, sure! The "Days of Our Lives" guy!
当然《我们的日子》里的演员。
Joey: That's right, yeah.
对!
Amy: You're not good!
你演得真烂。
Joey: Always nice to meet a fan!
见到影迷总是让人高兴。
Rachel: So now, what are you doing here?
所以,你来干嘛?
Amy: Well, I have huge news.
我有大新闻。
Rachel: Oh sorry, hold on. Let me just check on the baby!
抱歉,先看看孩子。
Amy: Wait, this is important! Can Ella wait?
我有很重要的事,爱拉不能等等?
Ross: Ehm...Her name is Emma.
她名叫“艾玛”。
Amy: Why did you change it, Ella was so much prettier!
干嘛改名呀?爱拉好听多了!
Ross: What do I know? I just sell Middle Eastern food from a cart!
我哪晓得,我只是推着小车卖中东小吃的罢了。
Amy: Hey, your English is getting better!
你英文有长进。
Ross: Oh my God!
天呐!
Joey: I know, she may be the hottest girl I've ever hated.
对。她可能是我恨过的最辣的女孩。
Ross: What're...what're you working on?
你在干嘛?
Joey: Oh, Monica and Chandler's recommendation. I want it to sound smart but...I don't know any big words or anything, so...
莫妮卡和钱德的推荐信,我想让文字透着机灵劲,但深奥的词我又不会。
Ross: Why don't you use your thesaurus?
那你试试"词典"。
Joey: What did I just say?
我刚说了深奥的不会。
Ross: Watch. Here, you uh, you highlight the word you wanna change. Go under Tools and the thesaurus generates...'gives'...'gives' a whole list of choices. You can pick the word that sounds smartest.
看着选中想改的词,在工具条找到"词典" 激活“给出”供选词语表。选一个更有学问的词,就行了。
Joey: Oh, my God, that's great! I'm smart! No no, I'm..."brainy, bright, clever", I love this thing! Look out ladies, Joey Tribbiani's got the whole package!
太好了!我变机灵了!不,不,我变得“才华横溢”、“聪明伶俐” 我爱这软件。各位,乔伊崔比亚尼重装上阵了!
Amy: God! So...beautiful.
天呐!美极了!
Rachel: Oh, I know, isn't she?
是啊,她好可爱。
Amy: No, I was talking about your bedding.
不,我是说你的毯子。
Rachel: All right. What's your news, Amy?
艾美,你要说什么新闻?
Amy: Oh! Well...I'm getting married.
哦!呃…我要结婚了。
Rachel: Wh? Oh my God! To who?
天呐!和谁结婚?
Amy: This guy! He has a killer apartment.
这个家伙,他的房子太赞了。
Rachel: And?
还有呢?
Amy: And it's on Fifth. And the elevator opens up right into the living room.
在第五大道。电梯开门就到起居室。
Rachel: No, what...what's he like?
他人如何?
Amy: Oh! He's ok. Do you remember my old boyfriend Mark?
还行,还记得我以前的男朋友马克吗?
Rachel: Yeah.
记得。
Amy: Uh, it's his dad.
我要嫁他的父亲。
Rachel: Wow, so he's gotta be...
那他可…
Amy: Old? Yeah! But he travels a lot, so he's hardly ever there.
太老了?对!但他常常旅行,不怎么待在家。
Rachel: Sweetie, I gotta tell ya...it sounds a little bit like you like the apartment more than you like...
你好像更喜欢他的房子胜过...?
Amy: Myron. Hmm...yeah, I told you he was old!
马瑞。说过他年纪大嘛。
Rachel: Oh...sit down, sit down. Oh, honey, you know, I once also almost married somebody that I didn't love. Do you remember Barry?
坐下,坐下,宝贝,你知道吗,我也曾差一点嫁给一个我不爱的人。记得贝瑞吗?
Amy: Remember him? How we used to make out all the time after you went to sleep.
记得?你睡了以后我们常一起鬼混。
Rachel: Sometimes just nodding, is ok. Uhm, so but anyway, listen, not marrying Barry was the best decision that I ever, ever made.
有时点头回答就够了。不管怎么样,听着不嫁贝瑞,是我一生最英明的决定。
Honey, Amy, you...you deserve true love. Your...your soulmate is out there, somewhere. Someone that is your age, that is smart, that is fun and that...that you care about!
亲爱的,你应该得到真爱。你的另一半就在某处一个同龄人,聪明而有趣,你也爱他在乎他。
Amy: You're right, you're right! I'm...I'm gonna do it!
没错,没错。就这么干。
Rachel: Ok.
好!
Amy: I'm gonna marry Myron and keep looking for Mr Right.
我要嫁给马瑞,再接着找我的另一半。
Rachel: Ok...Ok, let's keep talking.
接着说吧。
Phoebe: Excuse me, anniversary. Excuse me, anniversary...Uhm, yeah, sir, could you, could you move your nachos, they're in my seat. My anniversary.
请让让,我们过周年。请让让,我们过周年。先生,请把玉米片挪挪,这是我的位子。我们过周年一年了。
Phoebe: Here we are! Can't believe it's been a whole year!
真不敢相信我们已经在一起一年了。
Mike: I know. This's been the best year...
是啊,这是最好的一年...
Mike: This's been the best year of my life!
我一辈子最快乐的一年!
Phoebe: Me too! I never thought I could love someone this much!
我也是!我从没想过会如此爱一个人!
Mike: I feel the same way!
我有同感!
Phoebe: You're so generous and kind, and you're amazing in bed! It's...It's our anniversary.
你慷慨又高尚,善良,床上又好厉害!我们在庆祝周年。
Announcer: Knicks fans, please turn your attention to the big screen on the score board. Someone has a special question to ask.
尼克队的球迷们,请看亮分牌大屏幕这边。有人要问一个很特别的问题。
Phoebe: Oh how lame...oh, it's so tacky, and impersonal.
老套!俗气!丢人现眼!
Mike: Really?
真的吗?
Phoebe: Oh, it's the worst way to propose!
这是最不好的求婚方式!
Mike: Excuse me....
失陪一下。
Joey: Hey, finished my recommendation. Here. And I think you'll be very, very happy. It's the longest I ever spent on a computer without looking at porn.
请看我写的推荐信!你们一定会高兴得不得了,从来没这么久盯着电脑,居然没去看色♥情♥网♥站的。
Chandler: I don't...uh...understand.
我有点...看不懂。
Joey: Some of the words are a little too sophisticated for ya?
是不是有些词对你来说有点太深奥?
Monica: It doesn't make any sense.
根本没有任何意思。
Joey: Well of course it does! It's smart! I used the thesaurus!
哦,当然,我太聪明了,我查了词典。
Chandler: On every word?
每个词都用?
Joey: Yep!
没错。
Monica: Alright, what was this sentence originally?
这句话原本是什么意思?
Joey: Oh, “They are warm, nice, people with big hearts”.
哦,他们是热心的好人。
Chandler: And that became “they are humid prepossessing Homo Sapiens with full sized aortic pumps...?”
结果变成:“他们是潮湿的,给人好感的智人拥有标准尺寸的心脏大动脉。”
Joey: Yeah, yeah. And hey, I really mean it, dude.
我真心这么想。
Monica: Hey, Joey, I don't think we can use this.
乔伊,恐怕我们不能用这封信。
Joey: Why not?
为什么?
Monica: Well, because you signed it baby kangaroo Tribbiani.
因为你的签名是:袋鼠宝宝:崔比亚尼 (有一个卡通袋鼠形象叫乔伊)。
Monica: Hey, why don't you stop worrying about sounding smart and just be yourself!
算了,你还是不要假装有学问,就用你的本色来写怎么样?
Chandler: You know what? You don't need a thesaurus, just write from here, your full sized aortic pump.
你不必用词典,要用“心”写,让它发自你的标准尺寸的心脏大动脉。
Rachel: Amy, hi!
艾美!嗨!
Amy: I took your advice, I left Myron.
我听了你的话,我跟马瑞分手了。
Rachel: Oh, good for you!
太好了。
Amy: I know! I'm Erin Brockovich!
是啊,简直像艾琳布劳克维奇(《永不妥协》的女主角,很坚强的女性)。
Rachel: Yes you are! Oh, I am so proud of you!
对。我以你为荣。
Amy: Thank you! So, can I stay with you?
谢谢!所以,我能住你这里吗?
Rachel: But, Erin Brockovich had her own house.
艾琳布劳克维奇有自己的家。
Joey: Ah, look who's back! Why do you have bags? Rach, Why does she have bags?
看谁又来啦!你怎么带行李?她为什么带行李?
Amy: Well, I'm staying with you guys!
我要和你们住一块了。
Joey: What?
什么?
Amy: We're gonna be roomies! Come on!
我们是同居室友了!来!
Joey: You slept out here?
你睡在外面?
Rachel: Yeah...Amy kept kicking me in her sleep yelling 'Myron, get off!'
是啊!艾美睡觉一直踹我,还叫嚣什么" 马瑞,滚出去!"
Joey: But uh, we're getting rid of her, right? Rach, please tell me we're getting rid of her.
我们会把她赶走对吧?答应我,赶走她。
Rachel: Joey, I can't do that!
乔伊,我下不了手。
Joey: Oh, come on! Last night I was finishing off a pizza, and she said "Uoh oh oh, a moment on the lips, forever on the hips!" I don't need that kind of talk in my house!
噢,不会吧。昨晚我刚吃完一半披萨,她就说“ 嘴上爽一把,屁♥股胖一生。” 在我家不许说这种话!
Rachel: Joey, uh look, I know that she's difficult, but I think it's really good that she's here.
乔伊,我知道她难相处,但她来这里也不错。
Joey:'Cause we will appreciate it more when she's gone?
这样她滚蛋后我们才能更欢喜?
Rachel: No, it's just...look, you know, when I first moved to the city I was a lot like her! I was spoiled, self-centered and you guys really took care of me.
我刚搬来还不是一样被惯坏、以自我中心,你们几个却真心的照顾我。
Joey: Yeah, Monica made us!
是!莫妮卡强迫我们。
Rachel: Well...whatever, I have really appreciated it, 'cause I don't think I would be the person that I am today if it wasn't for you guys. See, now I wanna help Amy what way you guys helped me. And I know it's gonna take patience, but that's ok.
不管怎样,我都很感激。如果没有你们也就没有现在的我。我想帮帮艾美,就像你们帮我那样。我知道这需要极大的耐性,我可以。
Amy: Good morning.
早!
Joey: Yeaah.
是的。
Rachel: Amy, that's what I was supposed to wear today, that's why I hung it on the door.
艾美,那是我今天要穿的衣服,所以我才挂在门上。
Amy: Oh, sweetie, you can't pull this off.
宝贝,你总不能给我扒下来。
Rachel: Amy, you know what? I was thinking that uh maybe now it'd be a good time for us to sit down, and uh, you know, talk about your future.
你知道吗,现在我们也许应当坐下来好好谈谈你的将来了。
Amy: Oh, I can't, honey. I'm gonna go get my eyebrows shaped. I am not happy. Uh...sure you wanna eat that?
我没空,我要去修眉这样的眉毛。我不开心。你真要吃吗?
Joey: I'm curvy and I like it!
我就是想增加曲线美,我喜欢!
Phoebe: Hi.
嗨!
Rachel: Hi.
嗨!
Rose: Hey.
嘿。
Phoebe: I just had the worst anniversary ever.
最烂的周年庆!
Chandler: I doubt that! Tell her about us last year.
才不是呢,给她讲讲我们去年怎么过的周年。
Monica: Oh, well, I bought Chandler a five hundred dollar watch and he wrote me a rap song.
我给钱德买了一只500元手表。而他,给我写了首饶舌歌。
Ross: Seriously?
真的?
Chandler: Word...
是...
Phoebe: Well, mine was worse than that.
我的比你还逊。
Rachel: Well, what happened?
怎么啦?
Phoebe: We were at the game, and this guy proposed to his girlfriend on the big screen thing...
球赛时有人在大屏幕上求婚。
Rachel: Oh, that is so tacky.
老套!
Phoebe: Well, that's what I said.
我也是那么说。
Phoebe: But it turns out, Mike was planning on proposing to me that same way last night!
结果呢,原来麦克昨晚上就想用这种方式向我求婚!
Monica: Oh my God, Mike was gonna propose?
天哪,麦克要求婚?
Rachel: Phoebe, that's huge!
真是大件事!
Ross: Well, do you wanna marry him?
你想嫁给他吗?
Phoebe: Yeah, I really do! Yes, but, after I dumped on the way he was gonna propose to me, I don't think he's ever gonna ask again! I mean, I said no in Barbados and now this...
当然想啦!结果我那句话把他堵回去了。我想他一辈子都不会求婚了。在巴贝多我拒绝过他一次了,现在又...
Chandler: She's right! If I were a guy and...
没错。如果我是男人。
Chandler: Did I just say if I were a guy?
我刚才是不是说:如果我是男人?
Monica: Maybe you don't need him to propose to you, maybe you can propose to him!
别等他求婚了,主动出击吧。
Phoebe: Oh, I don't know, I don't know, isn't that a little desperate?
哦,不知道,是不是感觉有点想嫁想疯了。
Monica: I proposed to Chandler! Alright, moving on...
我向钱德求的婚。好吧,继续...
Chandler: Oh, I don't think it was desperate, I think it was amazing!
我不觉得你想嫁想疯了,我觉得你很棒。
Monica: Thank you.
谢谢。
Phoebe: Well, do you think I should propose?
你们都认为我该求婚?
Rachel: I think it could be kind of great!
那一定很棒。
Ross: Absolutely! You'll love the feeling! There's nothing like it!
当然!世上再没有比求婚更美妙的感觉了!
Phoebe: Ok, ok, so how should I do it?
好,好吧,那我应该怎么办。
Monica: How about at a game, on the big screen?
在球赛的大屏幕上告白。
Rachel: Uuuh! How about at a footlocker?
更老套的求婚方式如何?
Monica: What? what? He obviously thinks that's a nice way to be proposed to, plus he'd never suspect it.
他既然选择过大屏幕求婚,可见他能接受这种方式。而且他也不会起疑心。
Phoebe: Yeah, that does make sense. Ok, now, would...would you two like that?
有理。你们会喜欢吗?
Chandler: Sounds good to me...but what would a guy think?
我喜欢,不过男性会怎么想?
Amy: Nana is on the phone.
奶奶的电话。
Rachel: Oh! That's interesting, since she died seven years ago!
哇哦!有趣,她七年前就死了。
Amy: She did? Who got her condo in Boca?
是吗?那她在博卡的房子归谁了?
Rachel: Hello? Oh, it's our nanny! Hi! Oh...God! I hope you feel better! Ok, bye! That's Molly, she's sick. Can you watch Emma today?
喂!是我们的保姆。喂!是吗,希望你早点康复,再见。是莫莉,她病了。今天你看孩子可以吗?
Ross: No, I can't. I have back-to-back classes. Did Molly say what she had? Because my throat's been hurting.
不行,我要连堂上课。莫莉说她生什么病?我的喉咙也不舒服。
Rachel: Menstrual cramps.
痛经。
Ross: I don't think that's what this is.
我可能不是这毛病。
Rachel: Can any of you watch Emma?
你们帮忙看着艾玛成吗?
Monica: No, sorry sweetie.
抱歉,亲爱的。
Phoebe: No, I've got work and then I'm proposing...
我要上班,还要求婚...
Rachel: Great, shoot, what're we gonna do?
那怎么办。
Amy: Well, I can do it.
我可以帮手。
Rachel: Well, actually...
好。
Ross: Well, can I talk to you for a sec?
可以跟你谈一谈吗?
Rachel: Yeah.
好。
Ross: Um, I do not want her babysitting our child.
我不赞成让她看孩子。
Rachel: Why not?
为什么?
Ross: Well, for one thing, she keeps calling her Ella!
首先,她老是把我们的孩子喊成“爱拉”!
Rachel: Ella's a nice name!
这名字也不错嘛。
Ross: Fine, we'll call the next one Ella.
好,下一胎叫"爱拉"。
Rachel: What...the next one? Okay.
下一胎? 好。
Ross: Um...I don't want her watching our baby.
我不赞成她帮我们看孩子。
Rachel: Ross, I am trying to help her become a better person. This is a huge breakthrough for her! She just offered to do something for another human being!
我只是想改造她。这对她来说是个突破!她刚刚希望为别人做点事。
Ross: I...I...I don't know...
我不懂。
Rachel: Ross, I'm telling you, she's giving up getting her eyebrows shaped to do this alright? Do you understand how important that is in our world?
罗斯,我是说,你能明白她宁愿牺牲修眉的时间看孩子,这件事对我们意义有多重大吗!
Amy: Um...listen, I couldn't help but overhear...'cause I was trying to...
我不小心听到你们的谈话。因为我故意要听的...
Amy: Listen, let me do this al...alright? I really wanna help you guys out, and plus Rachel's been so wonderful to me...
就让我带孩子吧,我真心想帮你们。而且,瑞秋对我太好了。
Rachel: Absolutely.
好!
Amy: Oh! Great! So how much does it pay?
太好了!付多少工钱?
Chandler: Hey Joe! How's the second draft of the letter coming?
乔伊,二稿如何?
Joey: Great, I'm finished! In fact, I just dropped it off at the agency.
完成了,事实上我已经寄出去了。
Monica: You dropped it off?
寄出去了?
Joey: Yeah.
是啊。
Chandler: Can we read it? Can you print out another copy?
我们能读读吗?再打印一份给我们如何?
Joey: No can do amigo. No, I didn't use the computer. Felt more personal to hand-write it.
恐怕不行,朋友(西班牙语)。我没用电脑,是手写的,显得更亲切。
Monica: You hand-wrote it?
你手写?
Joey: Yeah, and don't worry. I didn't try to sound smart at all! See you later!
别担心,我根本没有装得很聪明!再见。
Monica: Oh my God, oh my God, that letter is gonna go in our file! We're never gonna get a kid. No, we're gonna be one of those old couples that collects orchids or has a lot of birds!
天哪,我的天哪!信快寄到了。我们没指望了!我们会孤独终老养花弄鸟。
Chandler: It's ok, it's ok. You know what? I'll just call the agency and tell them to throw out the letter.
没事,没事,别急!我打电话给领养中心,请他们扔掉那封信。
Monica: Ok, good.
好。
Chandler: Hello, this is Chandler Bing. Somebody just dropped off a handwritten recommendation letter, and...Uh...huh...Uh...huh...ok...thank you. Goodbye...
喂,我是钱德宾。有人手写了一封推荐信...好...谢谢,再见!
Monica: Ugh, we're screwed, aren't we? You know what? Just tell me on the way to the bird store.
我们完蛋了,对吗!先去买鸟,路上说给我听。
Chandler: They loved it.
他们喜欢那封信。
Monica: What?
什么?
Chandler: They thought it was very smart of us to have a child write the recommendation letter.
他们说我们很聪明,叫个小孩写推荐信。
Monica: They thought Joey was a child?
他们以为乔伊是小孩?
Chandler: She guessed 8,9, based on his drawings.
他们看了他的画,以为他只有八九岁。
Amy: Hi!
嗨!
Monica: Hey, what'd you guys do today?
嗨!你们今天干嘛了?
Amy: Ella wanted to go out, so, we went shopping and got some sushi.
爱拉想上街,所以我们去购物,还买了寿司。
Chandler: That sounds like fun.
听起来很有趣。
Amy: Yeah, not really. Babies are dull.
也不是啦,宝宝很无趣。
Rachel: Hey! Hi, how's my girl?
我女儿怎样了?
Amy: I'm fine! And, I got you a present for letting me stay with you. Ready?
我很好。我给你买了礼物,感谢你收留我。准备好了?
Rachel: Yeah!
嗯!
Amy: Ta-daaa!
哒哒。
Rachel: You pierced her ears? !
你给她穿了耳洞?!
Amy: Doesn't it make her nose look smaller?
她的鼻子看来小点了吗?
Rachel: You pierced her ears? How could you do this without telling me?
你给她穿了耳洞?竟然不征求我同意?
Amy: Well, if I had told you, then it wouldn't have been surprise, now would it?
我若先告诉你,就不是惊喜了。
Chandler: I think she looks cute.... but I am wrong!
我想她看来很可爱...但我错了。
Rachel: Oh, my God, Oh, my God, here comes Ross. He's gonna flip out.
天哪,罗斯会发飚的。
Amy: Why, did something happen to his falafel cart?
中东女孩不能穿耳洞吗?
Rachel: Oh!
妈呀!
Ross: Hey guys.
嗨,各位!
Monica and Chandler: Ross!
罗斯!
Ross: Hey Emma. Oh, why is she wearing her hat so low? She can barely see...
嗨,艾玛。她的帽子干嘛压这么低?她都看不见了。
Rachel: Nah, I don't really want her to see.
我不想让她看。
Ross: Why, why not?
为什么?
Monica: Because there are so many terrible sights in this world.
因为世界上有太多可怕的事情了。
Chandler: Like war. Or that thing in Joey's refrigerator. Remember? It was in a milk carton but it looked like meat?
有战争,还有乔伊冰箱里的那些东西一只牛奶盒,但看来像块肉。
Ross: Come here, Come here. Oh! There she is! Hi!
快来,快来。看她多乖。嗨!
Ross: What?
怎么啦?
Rachel: Nothing.
没什么。
Ross: Hi! What...
嗨!什么...
Please tell me those are clip-ons.
拜托告诉我那是夹上去的?
Rachel: Oh, they're real!
是戴上的。
Ross: Did she do this to her? I told you we shouldn't have left Emma with her!
是她干的?我早说过不能把艾玛交到她手上!
Rachel: I know, I know, and you were right Ross. Ok, you are so irresponsible I am never letting you babysit ever again!
我知道了!你说得对你太不负责了!绝不再让你看孩子!
Amy: Hey you know what, this kid needs me, ok? She needs to have a cool fun aunt!
你们知道吗?她需要我!她需要一个又酷又有趣的阿姨!
Monica: I'm a cool, fun aunt!
我就是!
Amy: Ok!
好吧。
Chandler: Hey! Monica can be cool and fun at organized indoor projects!
莫妮卡本来就是又酷又有趣,而且家务有条有理!
Rachel: I can't believe this. All I wanted to do was help you try to figure out what to do with your life and this is how you repay me?
我只不过想帮你想清楚你将来想干什么!结果呢,这就是你给我的答案?
Amy: Well, I don't need you to help me, because I already know what I'm going to do with my life.
谁稀罕你帮忙。我自己想好了。
Rachel: Oh yeah? Since when?
是吗?几时想好的?
Amy: Since today...I am going to be...a baby stylist.
今天...我要当...宝宝时尚专家!
Rachel: What?
啊?
Ross: That's not a thing!
有这职业吗?
Amy: Well, it should be. I'm gonna help babies learn how to accessorize, what colors to wear, what clothes are slimming...
应该有!我要教宝宝如何穿戴选衣裳的颜色,什么衣服较瘦身。
Rachel: Babies don't care if they're slim.
宝宝才不想苗条呢!
Amy: And turn Amy!
如何像艾美一样美!
Ross: Amy, I ju...I just...I just wanna...
艾美,我就是...我就是...我就是想…
Amy: What? What're you gonna do?
你想怎样?
Ross: No more falafel for you!
让你永远没有中东三明治吃!
Mike: Great game, huh?
比赛很精彩。
Phoebe: Uhuh, uhuh...
是啊。
Mike: Why do you keep looking at the screen?
你怎么老盯着大屏幕?
Phoebe: I'm not. I'm praying. Please let the Knicks win...Thank you Thor!
没,我在祷告!请让尼克队赢吧。谢谢!托尔(北欧神话中的雷神)。
Phoebe: Where...where're you going?
你上哪儿?
Mike: Gonna go to bathroom.
卫生间。
Phoebe: Well, I think you should wait.
等一会。
Mike: Why?
为什么?
Phoebe: Well, if you don't...if you don't hold it in, you don't...you don't get all the nutrients.
如果不憋一会儿,你就无法摄取所有养分。
Announcer: Knicks fans, please turn your attention to the big screen on the scoreboard. Someone has a special question to ask.
尼克队的球迷,请注意积分牌大屏幕,有人要问特别的问题。
Phoebe: Mike Hannigan, will you marry me?
麦克哈尼根,娶我好吗?
Announcer: Get a load of this...She's proposing to a him. Guess we know who wears the pants in that family.
看啊,她向他求婚!我们猜一下这个家庭谁没种呢?
Phoebe: That's not very enlightened!
不要误导观众!
Phoebe: Hey, hey! Boo us? Boo you! Odin will smite you!
嘘我们?嘘你们!奥丁(众神之父)将要惩罚你们!
Joey: Hello? Yeah, this is Joey Tribbiani...Oh, hi! Well, I'm glad you liked my letter...No, my mommy and daddy aren't home right now...Ok, bye-bye. She was nice!
喂?我就是乔伊崔比亚尼。哦,嗨!真高兴你喜欢我的信。我爹哋、妈咪不在家...再见!她真慈祥。
Rachel: Joey, get Amy's bags, she is moving out!
乔伊,把艾美的箱子拿出来,她要搬走了。
Joey: Whoo-hoo!
哦吼!
Amy: You're kicking me out?
你把妹妹踢出家门?
Rachel: You put holes in my baby's ears!
你给我的宝宝穿耳洞!
Amy: Yeah well, at least now people will know she is a girl!
不然大家怎么知道她是女孩?
Rachel: I can't believe I ever even tried to help you. You are so beyond help.
不敢相信,我竟然想过要帮你!你简直不可救药!
Amy: You know what? Ever since I got here, you have been nothing but negative!
你知道吗?这次见面你在否定我的一切!
Rachel: Excuse me?
你说什么?
Amy: You didn't want me to marry the old guy with the great apartment. Then, I tried to help your daughter to de-emphasize her flaws. And suddenly I am the bad guy?
你不准我嫁有豪宅的老头!我想帮你把你女儿的鼻子变小点,结果吃力不讨好?
Rachel: Joey, where are those bags?
乔伊,行李怎么还没搬出来?
Joey: She has a lot of crap!
她的破玩意太多了!
Amy: You know what? When I moved in here I thought: This is gonna be so great. Just us sisters, back together again like when we were kids, except without that stupid Jill...Oh! Who has gotten fat by the way...
我刚搬来时,还憧憬姐妹团聚像童年那样,而且没有该死的吉尔捣乱!顺便说一下,她变肥了。
Rachel: Seriously?
真的?
Amy: Hm-mmm...Mom said she gained like fifteen pounds.
是啊!妈说吉尔肥了15磅。
Rachel: Hips or thighs?
屁♥股和大腿长肉了?
Amy: Ass and face.
屁♥股和脸。
Rachel: Oh my God! I thought she was on Atkins.
天啊,她不是节食吗?
Amy: She was. Carbs abandon her...
本来是,后来被男人甩了...
Amy: See, this is what I wanted. Two sisters, talking about real stuff.
看,这才是我想要的!姐妹之间的真心交谈。
Rachel: Oh, I can give you that.
哦,我可以这样。
Amy: You can?
你可以?
Rachel: Yeah. I just, I kept trying to make you a better person, but you're...you're already a pretty perfect version of what you are.
是的。我老想改造你。实际上你本来就接近完美了。
Amy: Thank you. I've got to admit, Emma does look cute.
谢谢你!必须承认,艾玛真可爱。
Rachel: Did you just say Emma?
你刚说“艾玛”?
Amy: Ugh, I'm sorry...Ella. Sis, you wanna go, bring Jill some pasta?
对不起,是爱拉。姐姐,你要给吉尔带意大利面吗?
Rachel: Oh Amy, no, that's just wrong. Her true weakness is garlic bread.
艾美。那样做不好。她真正怕的是大蒜奶油面包片。
Phoebe: That woman at the game didn't know what she was talking about. Mike, obviously you have balls.
赛场里那家伙真是乱讲!麦克,你当然有种。
Mike: Please, let's just forget the whole thing.
算了,让我们把这件事忘了吧。
Phoebe: I would love it. Consider it forgotten.
你能忘了最好。已经忘了。
Mike: Thank you.
谢谢。
Phoebe: But just so you know...however and whenever you decide to propose, I promise I'll say yes. Whether...whether, you know, it is in a basketball game, or in sky writing, or you know, like some lame guy in a cheesy movie who hides it in the cake.
但是我想让你知道...不管你何时、以何方式求婚,我保证答应。不管是篮球赛,还是写在空中,或是像有部烂电影里的蹩脚男把戒指藏在蛋糕里。
Phoebe: It...it's in the cake, isn't it?
现在就在蛋糕里对吧?
Mike: Where else would lame Mr. No Balls hide it?
没种的男人还会有什么好点子吗。
Phoebe: What's the matter with me? How do I keep ruining this? I'm sorry, I'm sorry! Mike: No! It's my fault. I keep trying to propose in these stupid ways and all I wanna do is tell you that I love you and I...I wanna spend the rest of my life with you and...
我是怎么了?怎么老破坏气氛!对不起嘛!对不起! 是我错我老用愚蠢的方式求婚。我只是想告诉你,我爱你,我想和你过余生...
Mike: I'm gonna do this now.
我现在求婚。
Phoebe: Oh my God!
天啊。
Mike: Phoebe, I...
菲比,我...
Phoebe: Wait! Oh wait! Oh no!
等等!哦!不要这个!
Mike: Ready?
可以了?
Phoebe: Uh...huh!
是的!
Mike: Ok.
好。
Mike: Phoebe, I love you. There's no one else in the world I would ask to marry me...three times. But I wanna take care of you, have babies with you, and grow old with you. Phoebe Buffay, will you marry me?
菲比,我爱你。世界上再也没有第二个女人会让我求婚三次。我想照顾你,和你生儿育女,一起变老。菲比布菲,你愿意嫁我吗?
Phoebe: Yes!
我愿意!
Mike: I love you!
我爱你。
Phoebe: I love you more!
我爱你更多。
Mike: Not possible.
不可能。
Mike: She's gonna be Mrs. No Balls.
她是“没种夫人”了。
Rachel: So how is the uhm...baby styling business going?
“宝宝时尚专家”好当吗?
Amy: Not that great. It's, it's almost as if people don't wanna hear that their babies are ugly.
行情不大好,好像大家都不爱听见他们的宝宝丑之类的话。
Rachel: That's shocking!
真让人吃惊。
Amy: Oh! It's Ross...Hey Ross! Hello, Ross! Uh, he's rude!
那不是罗斯吗?罗斯!你好,罗斯!妈呀,他太没礼貌了!