老友记 第十季 第九集

FriendsS10E09

Part1

2019年8月27日 02:40 推荐到豆瓣

Friends Season 10 Episode 9: The One with the Birth Mother.


老友记第10季第9集:宝宝的亲生母亲。

Joey: Hey, Emma, you better appreciate this while it lasts because when you get older, you're not gonna be able to just sit around all day.
嘿,艾玛,你最好现在感谢这个还能支撑你...因为当你长大了,你就不能整天都坐着啦!
Rachel: Yeah. So true.
确实。
Phoebe: Yeah.
是啊。
Chandler: Hey!
嘿!
Ross: Hey!
嘿!
Monica: Hey!
嘿!
Chandler: We're just here to say goodbye, we're off to Ohio.
我们来道别,要去俄亥俄州。
Phoebe: Oh, right! Your adoption interview!
对呀,你们要去领养面试。
Monica: Yep, we're gonna meet the lady who could be carrying our baby.
对方有可能是我们宝宝的妈妈。
Joey: I can't believe it. When you guys come back, you're gonna have a baby! That is so weird!
难以置信,你们回家时会带着宝宝!很奇怪。
Chandler: And so incorrect!
也很不正确。
Monica: She's only a couple of months pregnant. She liked our application but who knows if she's gonna like us.
她怀孕没几个月,她选中了我们的申请表,是否喜欢我们还不一定。
Ross: Oh, come on, she's gonna love you guys!
她会相中你们的!
Chandler: Uh, thank you, but we're really trying not to get our hopes up.
谢谢,但是我们试着不要满怀希望。
Monica: And a lot could still get in our way.
看运气吧。
Chandler: Yeah. I mean, this girl could decide against adoption or she could like another couple better.
她可能会决定拒绝把孩子给人领养,也可能选中其他夫妇。
Phoebe: What are you gonna name the baby?
你们打算给小孩取啥名字?
Chandler: I can develop a condition in which I talk and talk and no one hears a word.
我就有这个本事,费尽口舌,而旁人却充耳不闻。
Joey: But just think, ok? What if everything goes right? What if this woman does pick you guys?
试想,如果一切顺利,她真选了你们俩。
Monica: Oh my God. She's gonna pick us!
天呐!那她就会选我们。
Chandler: So we're standing firm on the 'not getting our hopes up?
我们决心,决不轻易放弃希望。
Monica: No no, I know that things could still go wrong but if they don't? If this works out, we're gonna have a baby Chandler, a baby!
我明白,有可能出差错,但万一顺利我们就会有孩子了!孩子!
Chandler: Yes, but...
是的,但是…
Monica: Oh my God, it's gonna WORK! We're gonna make it work! I'm gonna be a mummy and you're gonna be a daddy! All right, I'll see you suckers. I'm gonna get me...A BABY!
会成功的!我们会尽力!我要当妈妈,你要当爸爸回见了笨蛋,我要去领我的宝宝。
Chandler: Oh, screw it, I'm gonna be a daddy!
去你们的,我要当爸啦。
Rachel: Hey, who's Phoebe with?
菲比跟谁一起?
Joey: Mike.
麦克!
Rachel: No, Joey. Who is Phoebe with at the door?
不,乔伊,和菲比站在门口的是谁?
Joey: I wanna say someone I'm gonna have sex with.
我想说,会跟我上床的姑娘。
Joey: Hey.
嘿!
Phoebe: Hey!
嘿!
Joey: So uh, who's your friend?
你朋友?
Phoebe: Oh, that's Sarah. No no. Don't you get any ideas, ok? No, I'm not setting you up with any more of my friends.
莎拉不,你少打我朋友的主意!我再也不给你撮合我的朋友了。
Joey: OW, why, why, why?
为什么?为什么?为什么?
Phoebe: Because, you'll date her once, sleep with her and then forget she exists!
你约会人家一次,睡一个然后就把人家忘到九霄云外。
Joey: Oh, name one friend of yours that I did that with.
举例说明。
Phoebe: Mandy.
曼蒂。
Joey: Mandy, uh? Uh...really hot blonde, big boobs?
曼蒂,是吗?金发丰胸辣妹?
Phoebe: No.
错。
Joey: Might be why I don't remember her, huh?
我明白为什么会忘了她了。
Rachel: Do you think I'm someone else?
你好像把我当别人了?
Joey: Ok look, I may not have treated your friends well in the past, but I have grown up a lot, really. Honest, Rach?
过去我也许待你朋友不好,但我现在成熟多了,真的,瑞秋。
Rachel: Well, believe it or not, it's true. I mean when Joey and I were together, he was wonderful. He was thoughtful and mature. And for the one week that we went out, he didn't sleep with anybody else!
信不信由你,是真的乔伊和我交往的时候,很乖体贴,成熟。我们交往那一周他没和其他女人上床。
Joey: Growth!
成长。
Phoebe: Fine, I'll give you her number.
好,给你她的电话号码。
Joey: Ok, thank you. And I promise you I will not forget this one. Mandy.
谢谢我保证这个不会忘记。曼蒂。
Phoebe: Sarah!
莎拉!
Joey: Sarah.
莎拉。
Ross: Hey!
嘿!
Rachel: Hi!
嗨!
Ross: Hey you guys, I need some fashion advice.
嗨,给点着装建议。
Rachel: Oh!
哦。
Ross: How's this look?
帽子好看吗?
Rachel: Well, it's...it's a little low...pick up a little...a little bit more...a little bit more...There you go! Now throw it away!
有点低了...抬高点,再高,再高,好了再高再高,好了扔一边去。
Ross: Come on! This looks good!
别这样,是好帽子。
Rachel: Ross, please, trust me. I buy 30 fashion magazines a month. Now, I don't know who's running for president or who that...NATO guy is, but, I do know that you have to get as far away as you can from that hat.
信我,我一个月买30本时尚杂志,我不清楚谁在竞选总统,也不知道北约那家伙是谁。但我知道,你该离那帽子越远越妙。
Ross: Damn it! I have this date tomorrow night and I, I have to look cool!
见鬼!明晚我要约会,我得扮帅才行!
Joey: Well, who's the girl?
她是谁?
Ross: Her name's Joan. She's in fashion. She works for Hugo Boss.
她叫琼。她在时尚界工作,她在Hugo Boss(服装品牌)工作。
Rachel: Hugo Boss? I thought you said she was in fashion. Agh, at the Ralph Lauren offices, that would've killed.
Hugo Boss?你不是说她在时尚界工作吗?在罗夫罗兰的办公室说这些,你就死定了。
Phoebe: Well, if you need fashion help, Rachel and I are going shopping tomorrow. You're more than welcome to come with us, right?
如果你需要着装建议,明天我和瑞秋要去购物,欢迎同去。
Ross: Really? That would be great. I, I mean, I have to do something, she kinda teased me about how I dress.
真的?太好了我必须有备而去,她总是取笑我的衣着。
Joey: I can see why, nice shirt!
显然,就凭你那衬衣。
Ross: You're wearing the same shirt.
你和我穿得一样啊。
Joey: Stupid Gap on every corner!
愚蠢的随处都是的GAP(美国最大服装公司)。
Agency guy: Please, make yourself comfortable and I will back in a moment with Erica.
随便坐,我带艾瑞卡过来。
Monica: Ok, thank you. Well, this is it. Are you OK?
好,谢啦!总算到了!你状态如何?
Chandler: Yeah. It's just weird, you know. It's like: "Hi, I'm Chandler. May I have the human growing inside you?"
很好,有点奇怪"我叫钱德,你体内的小人可以给我养吗?"
Monica: You're gonna be great.
你会表现出色。
Chandler: You're gonna be great.
你也是。
Monica: Well, obviously!
显然。
Agency guy: Monica, Chandler. I'd like you to meet Erica.
莫妮卡,钱德,这位是艾瑞卡。
Monica: Hi. It is so, so nice to meet you.
嗨!真高兴跟你见面。
Erica: Hi...
嗨!
Chandler: Thank you so much for agreeing to see us.
谢谢你同意见我们。
Erica: Hi.
嗨!
Agency guy: I'll let you get acquainted.
你们熟悉一下。
Chandler: Ok.
好的!
Monica: Thanks.
谢谢。
Erica: So, it's Monica and Chandler. I only know you as file CRW33815-D.
莫妮卡和钱德?我只知道你们是“档案CRW33815-D”.
Chandler: That's what our friends call us.
朋友们爱这么叫我们。
Erica: Gosh, you know, you're just such an amazing couple. It's...kind of intimidating.
你们这一对令人羡慕简直叫人嫉妒。
Monica: Oh, I don't know about that.
是吗?
Erica: You're kidding me? I mean, it's enough that you are a doctor. But on top of it, you're married to a reverend?
你在开玩笑吗?我是说,您是医生!可您竟娶了个牧师!
Chandler: I don't think that's exactly...
我认为...
Monica: Let her finish, doctor.
让她说完,医生。
Phoebe: Hey!
嗨!
Joey: Hey.
嗨!
Phoebe: Oh, my friend Sarah had a great time last night.
莎拉昨晚跟你一起很愉快。
Joey: Yeah.
是吗 ?
Phoebe: Yeah! So you're gonna call this one back?
是啊,这次你会再约她?
Joey: No.
绝不。
Phoebe: What're you talking about? Sarah's great!
什么意思,莎拉很棒。
Joey: Oh, really? You know what your great friend did? We're out to dinner, ok? We're getting along, having a really nice time. I was thinking she was really cool. And then, out of nowhere...
是吗?你知道你的很棒的朋友,干了什么好事?我们出去吃饭相处融洽、和谐,我觉得她很可爱突然间...
Phoebe: That's it? That, that's why you won't go out with her again? So, she took some fries, big deal!
就这样?这是你不理她的理由?吃你的薯条有什么大不了?
Joey: Hey, hey, look! It's not about a few fries...it's about what the fries represent.
我不是气她吃我几根薯条。你得清楚薯条的象征意义。
Phoebe: What?
什么?
Joey: All food!
所有食物!
Phoebe: Oh, I'm, I'm sorry, I, I, I can't believe I set you up with such a MONSTER!
对不起,竟然介绍你和"怪物"约会。
Joey: Hey, hey, hey, hey. Look. I take a girl out, she can order whatever she wants! The more, the better! All right? Just don't order a garden salad and then eat my food! That's a good way to lose some fingers!
我带女孩吃饭她点什么都可以,多吃无妨。但不可以自己,只点沙拉却夺我的食物,这么做有可能被切手指的!
Phoebe: Oh.
哦。
Rachel: Hi.
嗨!
Phoebe: Thank God you're here. Listen to this!
谢天谢地你来了,你来听听。
Rachel: What?
什么?
Phoebe: So Joey and my friend were out last night, they're having dinner and she reaches over and takes a few of his fries...
乔伊昨晚约会我朋友。晚饭时她伸手拿他的薯条...
Rachel: Oh, no!
不!
Phoebe: What? You, you know about the, the plate thing?
这有什么?你知道这条规则?
Rachel: Oh, yeah, yeah. No, Joey doesn't share food. I mean, just, just last week we were having breakfast and he...he had a couple of grapes on his plate...
我了解乔伊从不分享食物,上星期我们早餐时他盘里有些葡萄...
Phoebe: You wouldn't let her have a grape?
你不让她吃葡萄?
Rachel: Oh no! Not me! Emma!
不是我是艾玛。
Joey: Joey doesn't share food!
乔伊从不分享食物!
Phoebe: Well, I still think that it's a stupid reason not to call someone again. You are calling her! Ok? And if...if you need to, then just get an extra plate of fries for the table!
我仍然认为因为这条破事,就放弃好女孩很不明智。你再约她,如果有必要干脆再点一盘薯条不就完了?
Joey: I like that! A sharing buffer! Yeah, yeah! I'll order some extra fries! Maybe a plate of onion rings. Yeah, yeah. And a shrimp cocktail. And some Buffalo wings. Maybe, maybe an individual pizza, uh? And some mozzarella sticks. What were we talking about?
我喜欢共享缓冲区!多点一盘薯条,再点一盘洋葱好好!还要冷盘虾和辣鸡翅,或许,一份披萨和牛排,我们在谈什么?
Phoebe: This place is awesome! Everyone is so mean. So fun!
哇,这地方真吓人!人人都那么吝啬,太有意思了!
Ross: You know what, we should just go, I'm not gonna find anything here! This stuff is ridiculous!
我们走吧,我在这寻不到什么的,这的东西都太可笑了!
Rachel: Ah, this place is great!
这地方真不赖!
Phoebe: Wow! Ok, you guys have fun, I'm gonna go talk to people in this voice.
好了,你们开心吧,我要用这种声音和人聊天了。
Ross: Rach, come on, I'm not gonna wear any of this! Nothing silver...Ok? Nothing with hair! And nothing with padlocks on it!
拜托,我才不♥穿银色的,为什么?有毛毛领的,更不♥穿带挂锁的!
Rachel: Ross, look, I know that some of this stuff is out there, but I mean, come on, look at this, look at this sweater! I mean, this is just beautiful!
我知道有些衣裳不入你眼,但你看这件多美。
Ross: Wow, this is really soft. Three hundred and fifty dollars?
是很柔软!350元? 从700块打折下来!
Rachel: Down from seven hundred, you are saving like two hundred bucks!
你差不多省了200块!
Ross: Both logic and math are taking a serious hit today.
逻辑学和数学都饱受摧残!
Phoebe: Hey, check this out! It's totally you!
这件好,很衬你。
Ross: Wow!
哇哦!
Phoebe: Yeah!
嗯!
Ross: Actually this, this looks like pretty good! Yeah! "Boys will be boys"?
哇哦!这件看起来不错。是啊!"孩子就是孩子"(舞曲名)?
Phoebe: What? They will be!
本来就是!
Ross: All right, that's it, I'm getting out of here.
好好。 算了,我走。
Rachel: No no no! Ross, wait! Come on! All right, you know what, there's other stuff. Here's a nice shirt, look at these, these nice pants...
别,罗斯,等等嘛!还有其他的呢,衣裳和裤子都不错...
Ross: Actually these...these might look pretty good on me.
其实,这些看起来挺适合我。
Rachel: Yes, they will! You know what you should do? Just go take a walk, all right? I know your size and I'm...I'm gonna pick up some really good stuff for you.
嗯,不错。这样,你随便转转先。我知道你尺码,我帮你挑些上等货色。
Ross: Really?
当真?
Rachel: Yes! And I know what looks sexy on guys. Please, just wear what I suggest, and she's gonna go nuts for you.
对我知道男人穿什么最性感,穿我推荐的衣服,不迷死她才怪。
Ross: So, you're saying, uh, if I wear these pants I might be getting into hers?
你是说…我若穿这条裤子,她会允许我侵犯?
Rachel: Why do men keep talking to me like this?
为什么男人老跟我来这套?
Chandler: So, the fact that I am a doctor, and my wife's a reverend, that's important to you?
我是医生,我太太是牧师,这对你很重要?
Erica: Yeah, I read some great applications, but then I thought "who better than a minister to raise a child?"
是啊,很多申请人都很优秀。但是,带孩子谁也比不上牧师。
Monica: Amen.
阿门。
Erica: Plus I thought the baby would be in good hands with a doctor!
何况还有医生的妙手!
Monica: Uh, good hands. Healing hands.
很好的一双手。疗伤圣手。
Erica: Reverend, can I ask? Does the Bible say anything about adoption?
牧师,圣经上有写领养孩子吗?
Monica: It says "Do it!" And behold she did adopt unto them a baby. And it was good.
写了:但做无妨!(模仿圣经句式:)她让他们领养了一个婴孩此乃善举。
Erica: Wow.
哇。
Chandler: Yeah, wow.
是啊,哇。
Erica: I was wondering you both have such serious jobs. Would you have time to take care of a baby and your flock?
我在想,你们工作都责任重大,有时间照顾宝宝?还兼顾你的教友们?
Monica: My, my flock?
我的教友?
Chandler: People in your church.
你们教堂里的人。
Monica: Oh, my flock! Oh no no, my flock, my flock is good, Yeah, my flock pretty much takes care of themselves by this point. Good flock. Flock, flock, flock.
哦,我的教友。我的教友?我的教友们很不错,现在他们能照顾自己。很好的教友,教友,教友,教友。
Erica: But being a doctor, that must take up a lot of time.
当医生很花时间吧?
Chandler: Not for me it doesn't.
我的情况不同。
Agency guy: So, how's everything going in here?
谈得如何?
Erica: We're great, I think I may have asked all my questions.
问题问完了,很满意。
Agency guy: Good. Well, do you have any question for Erica?
你们有什么要问她?
Chandler: Yeah, actually. So, you read a file that you liked and then you gave the agency the serial number and they contacted us?
我想问问,你读到满意的申请表,然后告诉代理人编号,然后他们联♥系到我们?
Agency guy: Oh, yes, our system assures total anonymity. We're very proud of it.
我们的系统中用户完全匿名。我们以此为荣。
Chandler: You should be. You're really on top of stuff.
应该骄傲,的确是一流。
Agency guy: Well, then, if there's nothing else, then the two of us should talk.
别的没什么了?那我们俩谈谈。
Erica: Actually, I don't think we have to.
实际上…我想我们不必谈了。
Monica: You don't?
为什么不?
Erica: Yeah, when I read about you two, I was pretty sure I wanted you, but, I just thought we should meet face to face...I've made my decision. I choose them.
我看了你们的档案就确定要选你们,但还想当面见见你们,我决定了就选他们。
Monica: Oh my God, this is great! This is so great! Did you hear that?
哦,天啊,太棒了,太棒了,听见吗。
Chandler: Yeah, I did.
是的,听见了。
Monica: Ok, thank you. Thank you so much...You are so going to Heaven!
嘿!谢谢,太谢谢了...你将来一定进天堂!
Rachel: Oh, we got some really great stuff!
我们买了些很棒的东西!
Phoebe: Yeah.
对。
Phoebe: Yeah, yeah but I am not sure about some of the bra's I got.
但是,有些胸罩似乎不妥。
Rachel: Oh! Really? Do you wanna try some of them on for me?
真的?你能穿上试给我看吗?
Phoebe: Oh! ok. Wait, are we in Joey's imagination?
好,等一下,我们是在乔伊的幻想里吗?
Rachel: Oh, no! I took one of Ross' bags by mistake, and one of mine is missing.
糟糕,错拿罗斯一袋,我那件不见了。
Phoebe: Oh, well, Ross probably has it, you can get it from him later.
肯定在罗斯那里,找他拿回来好了。
Ross: So? What do you think?
如何?
Joey: I think we're not wearing the same shirt anymore!
这次我们可没穿一样!
Ross: Yeah! Yeah! Rachel picked it out for me. She told me to trust her and you know what? I'm glad I did! I turned quite a few heads on my way over here.
对,瑞秋帮我选的她,让我相信她,真高兴我答应了,一路回头率暴高!在来的路上,有很多人看我。
Joey: Dude, I really don't think you should be wearing that.
老兄,别穿成这样。
Ross: Oh, I see, somebody is afraid of a little competition with the ladies?
我明白,有人怕我抢走了女人的目光。
Joey: Looks like someone is the ladies!
有人好像变成了女人!
Ross: You're just jealous because you couldn't pull this off. Yeah, now if you'll excuse me I have a date. See? All eyes on me!
你嫉妒,因为你没出风头,现在失陪了,我约会去看到没?大家都只看我!
Chandler: We are NOT signing those papers.
不能签。
Monica: Why not?
为什么?
Chandler: It's wrong. They made a mistake. They think we're somebody else.
这不对,他们搞错,当我们是别人。
Monica: God works in mysterious ways.
上帝的安排,凡人懂什么。
Chandler: You've got to stop!
别再冒充了!
Monica: But she liked us.
但她喜欢我们。
Chandler: She likes Doctor Chandler and Reverend Monica.
她喜欢的是钱德医生和莫妮卡牧师。
Monica: Well, if you think about it, I am kind of like a reverend. I mean, as, as a chef, I serve God, by feeding the hungry and poor.
回想一下,我其实满像牧师。作为厨子,我给饥饿的人和穷人提供食物。
Chandler: Your veal chop is $34.95!
你一份牛排卖34块9毛5!
Monica: Come on Chandler, I just, I think we've been given an opportunity. I mean, the mistake's already been made. They are writing up the paper right now.
拜托,我认为这是我们的机会,不如将错就错,他们都在签协议了。
Chandler: We are not the one she chose! How can you feel ok about this?
但我们是冒充的,你竟然理直气壮。
Monica: Because...we may not be who she thinks we are but no-one will ever love that baby more than us.
因为…虽然我们不是她选中的人,但没人比我们更爱那个小宝宝。
Chandler: I know...
我明白...
Monica: I mean, who knows how long it's gonna take for someone else to give us a baby? What if, what if no one ever picks us?
我的意思是谁知道我们到底还要等多久,才会有人给我们宝宝?万一永远没人选我们?
Chandler: Oh, honey...
哦,亲爱的...
Monica: Please, please, we are so close.
行吗?求你了,我们快成功了。
Chandler: Monica, I want a baby too, but this woman is giving away her child. She deserves to know who it's going to.
莫妮卡,我也想要孩子。但她要送出她的孩子,她应该知道对方的真实身份。
Monica: Ok, right.
好吧,你说的没错。
Chandler: So, we'll tell the truth and who knows, you know, maybe she'll like us for us.
我们跟她坦白,而且谁知道呢,对吧?没准,她喜欢的是咱俩本人。
Monica: Maybe she will. Uh! Why couldn't I've been a reverend?
或许!我怎么就不是牧师呢!
Chandler: You're Jewish.
你是犹太人。
Monica: Technicality!
技术性的问题。
Waiter: Grden salad for the lady.
女士点的戈登沙拉。
Joey: Oh, that looks great! Good ordering!
看来很诱人,真会点。
Waiter: Seafood platter for the gentleman and extra fries. Enjoy!
男士点的海鲜拼盘,另有一盘薯条,请慢用。
Sarah: Those fries look delicious.
薯条很美味。
Joey: Oh, I didn't know you liked French fries. Help yourself! What's mine is yours.
你也喜欢吃法国薯条?吃吧,我的就是你的。
Sarah: Oh wow, are those stuffed clams?
好大的清蒸粉蚌。
Joey: Uuuh...yes, they are my stuffed clams.
对,是我的清蒸粉蚌。
Joey: How about those fries though, huh?
吃薯条如何?
Sarah: They are delicious.
真美味。
Joey: Yeah...you are beautiful, you know that?
是啊,你真漂亮,知道吗!
Sarah: That is so sweet.
你嘴好甜。
Joey: Ok...
好...
Joey: Now look what you did!
你捣什么乱!
Sarah: What? what is the matter with you?
怎么回事?
Joey: I don't like it when people take food off my plate, ok?
我不喜欢别人抢我的东西吃。
Sarah: But you just said "What's mine is yours"?
但你说过"我的就是你的"。
Joey: Well, I didn't mean it!
我指的不是这个!
Sarah: Fine, sorry, I didn't think it was that big a deal.
好吧,对不起,没想到你这么在乎。
Joey: I'm sorry, I'm overreacting. Ok, It's just when it comes to food, I have certain rules, ok, I mean...There are things you do...and you know, things...that you don't do.
抱歉我反应过激,食物方面我有一些戒律,我是说有些事可以做,有些事严禁做。
Girl: Wow, this place looks great.
这儿很不错。
Ross: Oh! You are gonna love it! and I'm so glad, we're finally doing this.
你会喜欢的,真高兴我们在一起。
Girl: Me too!
我也是。
Ross: Here.
我来。
Ross: So this was fun!
真有趣!
Joey: I really am sorry about, you know...before. I just want to make sure you know that I really do like you.
刚才的事真抱歉,我想说,我真的喜欢你。
Sarah: Sure. Just not as much as clams.
是啊,但是没有喜欢蛤蚌那么多。
Joey: Well, stuffed clams.
清蒸粉蚌。
Waiter: Chocolate torte for the lady, cheesecake for the gentleman.
女士要的巧克力甜品,男士的奶酪蛋糕。
Joey: Uh, excuse me sir, there seems to be some sort of red crap on my cheesecake.
抱歉,我的蛋糕貌似有些红东西?
Waiter: Oh, yes, that's raspberry coulis.
是的,那是覆盆子。
Joey: Coulis is not a monkey? When I read the description I thought it came with a little raspberry monkey.
覆盆子不是一种猴子吗?当我看到覆盆子这个词的时候,我还以为是一种猴子呢!
Sarah: Oh my God!
哦,天啊。
Joey: Uh, I'll just have what she's having instead.
我要换成她那种。
Waiter: Oh, I'm sorry, sir. That was our last piece.
抱歉先生,那是最后一块了。
Joey: So stupid, ordering cheesecake, trying to be healthy.
点奶酪蛋糕真够蠢,试着保持健康吧。
Sarah: Oh, no! This is work. I should call in. Can you excuse me?
哦,不。工作电话,我得复机。
Joey: Oh yeah, sure. No problem.
请便。
Sarah: What are you doing? I thought you don't share food.
干嘛?你不是不和人分享食物?
Joey: Sure I do. Coulis?
确实是。要覆盆子吗?
Sarah: No. If I can't have your clams, you can't have my dessert. This is a two-way street.
不,我都不能吃你的蛤蚌,你也不能碰我的甜品。规则是双向的。
Joey: Really?
是吗?
Sarah: Really! Now this all better be here when I come back.
是的。我回来时希望它完好无损。
Joey: Yeah, of course. I can control myself.
当然,我能控制自己。
Joey: Stop staring at me!
别再瞪着我!
Joey: Well, just a tiny little...
就一小口...
Joey: I'm not even sorry.
我都不觉得对不起。
Erica: Hi!
嗨!
Adoption Agency guy: Hey.
嗨!
Chandler: Hey.
嗨!
Agency guy: So, these are the preliminary forms for an open adoption. There's a lot to go over, but I'll explain everything as we go through.
领养的初步手续就这些了,后续的手续还很多,希望一切顺利。
Monica: Is...Is that a picture?
孩子的照片?
Erica: Yeah. It's a sonogram they took of the baby last week. I thought you might want to see it.
对,是上周给宝宝拍的超声波。你们也许有兴趣看看。
Monica: Look, doctor!
医生快看。
Chandler: Look, before we sign anything, we really have to talk. We're not who you think we are.
签字前我们得谈谈。我们不是你选中的夫妇。
Agency guy: I don't understand.
什么意思?
Chandler: The agency must have made some mistake. My wife is not a reverend and I'm not a doctor.
代理公司肯定出错了,我太太不是牧师,我不是医生。
Erica: What?
啊?
Agency guy: That's impossible.
不可能。
Chandler: I could perform an operation on you and prove it if you'd like.
我可以替你开刀,向你证明。
Agency guy: Uh, I have to check your file. Excuse me.
我去查档案,失陪一下。
Erica: So who are you?
你们到底是谁?
Chandler: Well, our names really are Monica and Chandler. We're from New York.
我们是叫莫妮卡,钱德,纽约来的。
Monica: Yeah, but the important thing to know about us, is how much we would care for this little baby.
但重要的是,我们真的很爱这个小孩。
Erica: So you lied to me before?
你们先前跟我撒谎?
Monica: Well, we..."bore false witness"...See, I could be a reverend.
我们给了假的“证词”看,我真有当牧师的天赋。
Erica: I can't believe this.
我真不敢相信。
Monica: But we were hoping that since we told you the truth that you still might consider...
我们希望说明真相后,你能网开一面...
Erica: Giving you my baby? You think I'd give you my child after this?
把我的宝宝给你们?把孩子给两个骗子?
Monica: We don't have to decide right now, but if you could just look at our file...
不必马上决定,请看看我们的档案。
Erica: I don't want to look at your file! This is over.
没兴趣,到此为止。
Chandler: Erica wait!
艾瑞卡,请等等,
Erica: I've nothing to say to you.
我跟你无话可说。
Chandler: Look. You have every reason to be upset. We did lie. But only because we've been waiting and trying to have a baby for so long. Now we don't know how long it's gonna be before we can get another chance again.
你很有理由生气,我们是撒了谎,但那是因为我们想要个孩子等太久了。我们也不知道下一个机会何年何月才会到来。
Erica: Why don't you ask the reverend to pray on it?
让你的牧师祈祷去吧!
Chandler: Erica, please. Just consider us. Ask them to see our file. Our last name's Bing. My wife's a chef and I'm in advertising.
艾瑞卡,等等考虑一下我们吧,找他们要我们的资料。我们姓宾,我太太是厨师,我从事广告业。
Erica: Oh yeah. I actually liked you guys. But it doesn't matter, because what you did was wrong.
嗯,我的确喜欢你们,但不重要了,你们不该撒谎。
Chandler: But you did like us. And you should. My wife's an incredible woman. She's loving and devoted and caring. And don't tell her I said this but the woman's always right...
但你喜欢我们对不对,你没有喜欢错。我太太很了不起有爱心,乐于奉献,关怀他人。别告诉她我这么说,但是她的确一贯正确。
Chandler: I love my wife more than anything in this world. And I...It kills me that I can't give her a baby...I really want a kid. And when that day finally comes, I'll learn how to be a good dad. But my wife...she's already there. She's a mother...without a baby...Please?
我爱我太太胜过世上一切事物所以...不能给她个孩子,我难受得要命我很想要孩子。有了孩子以后,我会学习如何做个好爸爸,但我太太…她已经做好了准备,她是一个妈妈...可惜没孩子...求你了。
Chandler: You still want that baby?
你还要那孩子吗?
Monica: God bless you Chandler Bing!
上帝保佑钱德宾。
Ross: Turns out this sweater is made for a woman.
原来这是女人穿的。
Joey: So, why are you still wearing it?
那你还穿?
Ross: Because it's soft...Hey, so how was your date?
因为它摸起来很软,今天过得如何?
Joey: Ooh...Not so good.
不太好。
Ross: Well, looks like it's just the two of us tonight, huh old buddy?
看起来今晚就咱俩了是吧老兄。
Joey: Yeah, and you know what? We could do a lot worse.
是啊,你知道吗,我们够倒霉的。
Ross: Yeah.
是啊。
Joey: Yeah.
嗯。
Joey: Joey doesn't share food!
乔伊从来不分享食物!


《老友记》本章剧本下载