老友记 第一季 第十八集

FriendsS01E18

Part1

2019年7月9日 13:47 推荐到豆瓣

Friends Season 1 Episode 18 : The one with the Monkey Gets Away.


老友记第1季第18集: 猴子不见了。

Rachel:Okay, Okay, I checked. We have Earl Grey, English Breakfast, Cinnamon Stick, Chamomile, Mint Medley, Blackberry and oh, wait, there's one more, lemon soother!
我检查过了。我们有伯爵茶,英式早餐茶,肉桂茶,甘菊茶,薄荷茶,黑莓茶,还有…… 柠檬茶!
Rachel: You're not the guy that asked for tea, are you?
你不是那个要喝茶的人对吧?
Monica: Mail call! Rachel Greene, bunk seven. Thank you.
瑞秋,有你的信,卡座七号。谢谢。
Rachel: Oh, cool! Free sample of coffee.
酷,免♥费试喝的咖啡。
Monica: Oh, good. 'cause where else would we get any?
太好了,因为在哪儿还有免♥费的咖啡?
Rachel: Oh, right. Oh, great. What is it?
哦,是啊。太好了 那是什么?
Rachel: Country club newsletter.
乡村俱乐部的每日公报。
Rachel: My mother sends me the engagement notices for inspiration.
为了鼓励我,我妈来信说有人要订婚了。
Rachel: Oh, my God! Oh, my God! It's Barry and Mindy!
噢,我的天!是巴瑞和明蒂!
Monica: Barry, who you almost...
巴瑞,你差点……
Rachel: Barry who I almost...
巴瑞,我差点……
Monica: And Mindy, your maid of...
明蒂,你的伴娘……
Rachel: Mindy, my maid of...
明蒂,我的伴娘……
Monica: That's Mindy? Well, she is pretty...lucky...to have had a friend like you.
这是明蒂?她真漂亮(非常)……真幸运……有你这样的朋友。
Now it's quiet time. Shh, shh, shh, shh, shh...
现在是静默时间。嘘嘘嘘……
Ross: Marcel, bring me the rice. Come on. bring me the rice. Come on. … Good boy, good boy, come on. Give me the rice. Thank you. Good boy. I see he's finally mastered the difference between "bring me the" and "pee in the. Bring me the...and Rach?
马修,把饭拿给我,快点,把饭给我,快点…… 好孩子,好孩子,把你的地址给我。把饭给我。真乖,谢谢。他终于能区分什么是 "拿来",什么是 "尿在" 了。拿来…… 瑞秋怎么啦?
Rachel: Oh, I'm sorry. Oh, this's so stupid! I mean, I gave Barry up, right?
抱歉,我实在太笨了。是我不要巴瑞的,对吧?
Ross: Umm.
是的。
Rachel: I should be happy for them. I am. I'm happy for them.
我应该为他们高兴。是的……我为他们高兴。
Ross: Really?
真的?
Rachel: No. I guess it would be different if I were with somebody.
不,我想如果我和别人在一起就会不一样了。
Ross: Oh, What...what happened to "Forget relationships! I'm done with the man!" The whole, uh, penis embargo?
注释:embargo:禁止; 禁运(令); 停止通商(令); 限制。
哦,那,所谓的"忽略那些感情!我和那个男人结束了!"总之是拒绝男人的宣言怎么了?
Rachel: I don't know. I guess it's not about no guys. It's about the right guy, you know? With Barry it was safe and it was easy, but there was no heat. You know, with Paolo, that's all there was, was heat. It was this raw, animal, sexual. Ross: Right, right, I got it. I was there. I mean, do you think you can ever have both? You know someone who's like, who's like your best friend but then also can make your toes curl?
我不知道,我想这不是没有男人的问题,而是有没有合适的男人的问题。和巴瑞在安全,轻松,但缺少激♥情。和保罗在一起就充满激♥情如野兽般原始的性♥爱。够了,够了,我明白。我知道你们俩在一起是什么样子。我的意思是,你觉得你能同时拥有二者么?一个人既像你最好的朋友,又可以让你充满激♥情?
Ross: Yes...Yes, I do. I really do. In fact, it's funny, very often, someone you wouldn't think could...curl your toes...might just be the one who....Hi...gets interrupted.
是,是。我是这么认为,我真的这么认为。其实说来好笑,时常你认为无法让你感受到激♥情的人却是被打断了。
Rachel: Hi, guys, how was the movie? Wonderful! So good!
各位,电影如何?很棒。很不错。
Joey: Suck fest.
注释:suck fest:各种“差、逊”聚在一起,这里指特没意思。
特没意思。
Chandler: Total chick flick.
注释:chick flick:针对女性观众的电影,女生爱看的电影,赚取女人眼泪的电影。
完全是针对女性观众的电影。
Phoebe: I'm sorry it wasn't one of those movies, with like, you know, like guns and bombs...and like, buses going really fast!
很抱歉这不是那种有枪林弹雨或者飙车的那种电影。
Joey: I don't need violence to enjoy a movie...just so long as it is a little nudity.
暴力不重要,只要有裸体镜头我就满足了。
Monica: There was nudity.
电影里有裸体镜头啊。
Joey: I meant female nudity.
我是指女性的裸体镜头。
Joey: Alright, I don't need to see Lou Grant frolicking.
注释:frolick:嬉戏,玩耍。
我不想看卢葛兰的耍帅表演。
Monica: Hugh! Hugh Grant!
休葛兰特!
Ross: All right, I've got to go. Come on, Marcel.
好了,我得走了。走吧,马修,快。
Ross: We're gonna go take a bath. Yes, we are, aren't we? Yes, we are.
我们去洗澡,好不好?好好好。
Chandler: They're still just friends, right?
他们仍然只是朋友,对吧?
Rachel: And I will see you tomorrow.
明天见。
Ross: That's right. You're gonna spend tomorrow at Aunt Rachel's, are't you?
对,你明天要到瑞秋阿姨家,是不是?
Ross: Hang on, hang on. Does Aunt Monica get a say in this?
等等等等,摩尼卡阿姨能说句话吗?
Ross: Please, Aunt Monica, please? Unclench. She'll not even gonna be here.
摩尼卡阿姨请说?别紧张了,她不会在这儿的。
Chandler: You know I can't believe we're even having this discussion.
我无法相信我们竟在讨论此事。
Joey: I agree. I'm, like, in disbelief.
我同意,我也无法相信。
Chandler: Don't you think if things were gonna happen with Rachel, they would've happen already.
你不觉得如果你和瑞秋之间有可能的话,早就在一起了么?
Ross: I am telling you. She said she is looking for a relationship with someone exactly like me.
我告诉你,她说她在找像我一样的男朋友。
Joey: She really said that?
她真的这么说?
Ross: Oh, I added the" exactly like me" part. She said she's looking for someone. And someone is gonna be there tonight.
"像我这样" 是我自己加的。她说她在寻找某人,而这个人今晚就会出现。
Joey: "Tonight" tonight?
今天晚上?
Ross: I think it's perfect, you know, It's just gonna be the two of us.
这样最好不过了,因为只有我们两个。
Ross: She spent all day taking care of my monkey.
她整天都在照顾我的猴子。
Chandler: I can't remember last time I got a girl to take care of my monkey.
我早已忘记哪个女人照顾过我的"猴子"了。
Ross: Anyway, I figured after work, I'd go, pick up a bottle of wine...go over there and try to woo her.
总之下班后我要去买瓶酒。去她那儿,向她求爱。
Chandler: Hey, you know you should do? You should take her back to the1890s when that phrase was last used.
知道你该怎么做吗?你应该带她回到十九世纪去,那时候还在用" 求爱 "这个词。
Rachel: The one in the feather boa, that's Dr. Francis. Now, she used to be a man. Okay, oh, look, see now there's Raven.We hate her. We're glad she's dying. And then What? Marcel! You are playing with Monica's shoes? You're not supposed to...Wow, wow, Marcel, did you poo in the shoe? Oh, Marcel! Bad monkey! Oh, God! Sorry, Barry. A little engagement gift. I'm sure you didn't register for that. Who died? Who died? Roll him over! Come on, roll him over, oh! Well, we know it wasn't Dexter, right, Marcel? Because...Marcel?
围羽毛围巾的是法博土。她曾是个男人。看,蕾文出现了。我们讨厌她,真高兴她就快死了。什么?马修!你在玩摩妮卡的鞋吗?你不能玩…… 哇哦,马修,你在鞋里大便?天啊,猴子。哦,天哪!抱歉,巴瑞,一份小小的订婚礼物,我相信你没登记。谁死了?谁死了?翻过去!好不好,翻过去!好吧,我们知道不是崔斯勒,因为……马修?
Joey: How could you lose him?
你怎么把它丢了?
Rachel: I don't know! I don't know! We were watching TV, and he pooped in Monica's shoe.
我真的不知道,我们当时在看电视,它在摩妮卡的鞋内大便。
Monica: Wait. He pooped in my shoe? Which one?
它在我的鞋里大便?哪一双?
Rachel: I don't know. The left one!
我不知道,左脚。
Monica: Which ones?
是哪一双?
Rachel: Oh, those little clunky Amish things you think go with everything.
注释:clunky:粗笨的;笨重的.
那双特沉的,你觉得搭配什么都好看的阿米什风格的鞋。

老友记.本章节注释


注释:embargo:禁止; 禁运(令); 停止通商(令); 限制。
注释:suck fest:各种“差、逊”聚在一起,这里指特没意思。
注释:chick flick:针对女性观众的电影,女生爱看的电影,赚取女人眼泪的电影。
注释:frolick:嬉戏,玩耍。
注释:clunky:粗笨的;笨重的.


《老友记》本章剧本下载