老友记 第二季 第六集

FriendsS02E06

Part1

2019年7月9日 13:50 推荐到豆瓣

Friends Season 2 Episode 6 : The one With the Baby on the Bus.


老友记第2季第6集: 宝宝落在巴士上了。

Monica: Who the wenny-Benny boy? You the Wenny-wenny-Benny-Benny boy, yes.
注释:wenny-Benny:是一种爱称,可以翻译成“小不点儿”,特指儿童。
我的小不点儿。你是个小小的小不点儿。
Monica: Don't cry. Don't cry. Why is he still crying?
不要哭啊,不要哭嘛!他为什么还在哭?
Ross: All right, here. Let me hold him for a sec. There. here we go. Huh? There we are. -Monica: Maybe it's me.
好了,这里我来抱他一下来,爸爸抱。看,不哭了。-或许是因为我。
Ross: Don't be silly. Ben loves you. He's just being Mr. Cranky pants.
注释:cranky:古怪的; 怪异的; 脾气坏的。
别傻了,班爱你。他只是有点像怪癖裤子先生(卡通形象经常说“别碰我”)。
Chandler: You know, I once dated a Miss Cranky pants. Lovely girl, kinda moody.
我曾跟一个怪癖裤子小姐约会过。挺可爱的,就是有点情绪化。
Ross: There we go, all better. -Monica: There's my little boy. -Chandler: Can I see something? -Joey: Cool.
好了,好多了。-这才是我的小乖乖。-我可以试一件事吗?-酷哎。
Monica: He hates me. My nephew hates me.
他恨我,我的侄子恨我。
Ross: Come on, don't do this.
哦,得了,别这样说嘛。
Monica: What if my own baby hates me? Huh? What am I gonna do then?
要是我自己孩子恨我,那时我该怎么办啊?
Chandler: Monica, will you stop? This is nuts. Do you know how long it's gonna be before you actually have to deal with this problem?
莫妮卡,打住,你疯了吗?你知道你还要多久才会遇到这个问题吗?
Chandler: I mean, you don't even have a boyfriend yet. Joey, she does not look fat.
我是说你现在连男朋友都没有。乔伊,她看起来也不胖啊!
Monica: Here you go. -Chandler: oh, hey, Mon. -Joey: waaah. Goo, goo, goo, waaah!
拿去。-嘿,莫妮卡。-哇!咕,咕,咕!哇!
Monica: That is so funny. Let me see that thing.
真好笑,那个借我一下。
Joey: Are you OK, Ross? -Ross: I don't know. What's in this pie?
你还好吧,罗斯?-不知道,馅饼里有什么呀?
Monica: Uh, I don't know, butter, eggs, flour, and lime, kiwi— -Ross: Kiwi? Kiwi? I thought it was a key lime pie.
不知道,奶油,鸡蛋,面粉,酸橙,奇异果跟…… -奇异果?奇异果?!你说这个是莱檬派。
Monica: No I didn't, I said kiwi lime. That's what makes it so special. -Ross: And that's what's gonna kill me. I'm allergic to kiwi.
不是,我说的是奇异果莱檬派。所以才会那么特别。-所以才会杀了我。我对奇异果过敏。
Monica: No you're not. You're, you're allergic to lobster and peanuts and--oh my god.
你才不会呢 你会过敏的是龙虾,花生跟……天啊。
Ross: Ugh. It's definitely getting worse. -Monica: OK, alright. Is your tongue swelling up? -Ross: Either that or my mouth is getting smaller.
越来越严重了。-你的舌头肿了吗?-要不然就是我的嘴小了。
Monica: All right, get your coat, we're going to the hospital.
穿上外套,我们现在就去医院。
Joey: Is he gonna be OK? -Monica: Yeah, he's just gotta get a shot.
他没事的吧?-没事,只是得打一针。
Ross: You know, you know, actually it's getting better. It is. It is. Let's not go. Anyone up for Scrabble?
事实上我觉得好多了,没错。别去了。谁要玩拼字游戏啊?
Monica: Jacket now. -Ross: What about Ben? We can't bring a baby to a hospital. -Chandler: We'll watch him. -Ross: I don't think so.
去穿外套!-但是班怎么办呢?我们不能带个宝宝去医院啊。-我们会照看他的。-我觉得不行。
Joey: What? I have seven Catholic sisters. I've taken care of hundreds of kids. Come on, we wanna do it, don't we?
什么?我有七个天主教姐妹。我照顾过上百个小孩。别这样,我们想帮忙,对不对?
Chandler: Well I was looking forward to playing basketball, but I guess that's out the window.
我本来想去打篮球的……不过我估计这是没戏了。
Ross: OK, well, if you do take him out for his walk, you might wanna bring his hat, and there's extra milk in the fridge, and there's extra diapers in the bag.
好吧,如果你要带他去散步,记得要帮他戴帽子,冰箱里还有一些牛奶。尿布在袋子里。
Joey: Hat, milk, got it. -Ross:...-Joey: Consider it done.
帽子,牛奶…懂了。-(叽里呱啦) -包在我身上。
Chandler: You understood that? -Joey: Yeah, my uncle Sal has a really big tongue. -Chandler: Is he the one with the beautiful wife?
你听得懂吗?-懂啊,我沙叔叔就有大舌头。-是老婆很漂亮的那个?
Phoebe: Hey Rach, wanna hear the new song I'm thinkin' of singing this afternoon? I wrote it this morning in the shower. -Rachel: OK.
瑞秋,要不要听听我今天下午要唱的新歌呢?今天早上洗澡的时候写的。好的。
Phoebe: I'm in the shower And I'm writing a song. Stop me if you've heard it. My skin is soapy and my hair is wet. And Tegrin spelled backward is nirget.
我一边洗澡一边在写歌,听过的话请阻止我。我全身泡沫,头发湿漉漉,香皂倒过来是皂香。
Terry: Uh, Rachel, sweetheart, could I see ya for a minute? -Rachel: What's up?
瑞秋,亲爱的,麻烦你过来一下好吗?-什么事啊?
Terry: F.Y.I. . I've decided to pay a professional musician to play in here on Sunday afternoons. Her name is Stephanie something. She's supposed to be very good.
告诉你…我决定以后周日的下午要付钱请一位职业歌手来演出。她叫斯蒂芬妮什么的,很出色的。
Rachel: But what about Phoebe? -Terry: Rachel, it's not that your friend is bad, it's that she's so bad,...she makes me want to put my finger through my eye into my brain...and swirl it around.
但菲比怎么办?-瑞秋,你的朋友不只是差而已,她实在是太差……差到让我想把手指头插♥ 进我的眼睛里一直插到脑浆里然后搅成浆糊。
Rachel: Ok, ok, so you're not a fan, but I mean, come on, you cannot do this to her. -Terry: Huh. -Rachel: Oh, no no no no. Oh no no no no. I have to do this to her?
那好,你不是她的歌迷,可是你不能这样对她嘛。-嗯。-哦不不不不,哦,不不不不,你叫我出面给她说?
Phoebe: Lather, rinse, repeat. And lather, rinse, repeat. And lather, rinse, repeat. As needed.
涂皂,冲水,再一次…涂皂,冲水,再一次…涂皂,冲水,再一次……视需要而定。
Chandler: You know, I don't think we brought enough stuff. Did you forget to pack the baby's anvil?
注释:anvil:在这里是指打铁用的一种很重的工具铁砧,钱德勒是想讽刺一下带着宝宝出来散步也带太多东西了。
我觉得我们东西没有带够,你有没有记得把宝宝的铁砧带出来?
Joey: I'm telling you It's gonna be worth it. It's a known fact that women love babies, all right? Women love guys who love babies. It's that whole sensitive thing.
我告诉你,这绝对值得。大家都知道女人最爱宝宝了。女人爱喜欢宝宝的男人。这是感性的问题,懂吗?
Joey: Quick, aim him at that pack of babes over there. Maybe one of them will break away. Wait, forget them. We got one. Hard left.
把他对准那边那群美眉,说不定待会儿有一个会过来。不……等一下,算了,正左方。
Joey: -Give me the baby. -Chandler: -No, I got him. -Joey: Come on, seriously. -Chandler: Oh, seriously. you want him?
来,宝宝给我抱。-不给,我要抱他。-快,我说真的。-你真的要他吗?
Caroline: Hello. And who is this little cutie pie? -Chandler: Well, don't, don't think me immodest, but, me?
这个小可爱是谁啊?-不要怪我不懂得谦虚,但……是我?
Joey: You wanna smell him? -Caroline: I assume we're talking about the baby now. -Joey: Oh, yeah. He's got that great baby smell. Get a whiff of his head.
要不要嗅嗅他?-我想你指的是宝宝吧?-是呀,他的宝宝味好香。嗅嗅他的头。
Caroline: I think my uterus just skipped a beat. -Joey: (to Chandler) What'd I tell you? -Caroline: I think it's great you guys are doing this. -Chandler: Well, we are great guys.
我想我的子♥ 宫刚刚顿了一下。-你看吧。-我觉得你们这样做很棒。-我们都是很棒的男人。
Caroline: You know, my brother and his boyfriend have been trying to adopt for three years. What agency did you two go through?
我弟弟跟他的男友试了三年都领养不到孩子。你们是找哪一家机构办的?

老友记.本章节注释


注释:wenny-Benny:是一种爱称,可以翻译成“小不点儿”,特指儿童。
注释:cranky:古怪的; 怪异的; 脾气坏的。
注释:anvil:在这里是指打铁用的一种很重的工具铁砧,钱德勒是想讽刺一下带着宝宝出来散步也带太多东西了。


《老友记》本章剧本下载