老友记 第二季 第八集

FriendsS02E08

Part2

2019年7月9日 13:51 推荐到豆瓣

Ross: I don't know what I'm gonna do. What am I gonna do? I mean, this is like a complete nightmare!
我不知道该怎么办?我该怎么办?这简直是一场恶梦。
Chandler: I know. This must be so hard. "Oh, no! Two women love me! They're both gorgeous and sexy, my wallet's too small for my 50s...and my diamond shoes are too tight!"
我知道,这一定很难受。“不,两个女人都爱我!她们都那么优秀,我的钱太多,皮包装不下……我的钻石鞋太紧了。”
Joey: Here's a thought, Ross. -Chandler: Don't touch the computer. Don't ever touch the computer.
我有一个办法,罗斯。-别碰我的电脑,永远都别碰电脑。
Joey: Ross, listen. I got two words for you: Threesome.
罗斯,听着,我送你五个字:三人行(3P)。
Chandler: Okay. All right. Look. Let's get logical about this. Okay. We'll make a list. "Rachel and Julie: Pros and Cons."
我们用理性来分析,好吗?我们来列个单子。“瑞秋和茱莉,优缺点”。
Chandler: We'll put their names in bold, with different fonts, and I can use different colors for each column.
她俩的名字用不同字体的粗体字,我可以给每一栏用不同的颜色(来写上)。
Ross: Can't we just use a pen? -Chandler: No, Amish boy.
不能够用笔就好了吗?-不可以,阿们宗派男孩(17世纪成立)。
Joey: All right. Let's start with the cons, 'cause they're more fun. Rachel first.
我们就先从缺点开始,那比较好玩一点。先列瑞秋。
Ross: I don't know. I mean.... All right, I guess you can say she's a little spoiled sometimes.
我不知道,我是说……好吧,我想你可以说她有时候有一点娇纵。
Joey: You could say that.
可以这么说。
Ross: I guess, you know, sometimes she's a little ditzy, you know? And I've seen her be a little too into her looks.
有时候……她有点像没头脑。我觉得她有点太注重她的外表。
Ross: And oh, and Julie and I, we have a lot in common 'cause we're both paleontologists, right? But Rachel's just a waitress.
茱莉跟我有很多共同点,因为我们都是古生物学家。但是瑞秋她只是个女服务生。
Chandler: Waitress. Got it. You guys wanna play Doom? Or we could keep doing this. What else?
女服务生。好了,你们想玩“毁灭战士”(著名的射击游戏)吗?我们也可以继续。还有呢?
Ross: I don't know.
我不知道。
Joey: Oh! Her ankles are a little chubby.
噢,她的脚踝有一点胖。
Chandler: Okay, let's do Julie. What's wrong with her?
换茱莉了。她有什么不好的?
Ross: She's not Rachel.
她不是瑞秋。
Monica: Okay, this is pumpkin pie with a Macholate cookie crumb crust.
好了,这是麻克力饼屑南瓜馅饼。
Monica: This is Macholate cranberry cake, and these are Macholate-chip cookies. Just like the lndians served.
这个是麻克力红莓蛋糕,而这些是麻克力饼干。跟印第安人的一样。
Rachel: Oh, my God! -Monica:"Oh, my God" good?
天啊。-“天啊”很好?
Rachel: Oh, my God! I can't believe you let me put this in my mouth.
天啊,我不敢相信你给我吃这个。
Phoebe: Oh! Sweet Lord! This is what evil must taste like!
噢,上帝啊!这一定是恶魔的味道。
Chandler: I'm telling you, this thing won't print.
我说这个玩意儿不能打印。
Chandler: Yes, I pressed that button, like, 100 times. You know for a hotline, you're not so hot.
对,那个按钮我按了一百次了。就热线而言,你一点都不热情。
Chandler: What is that in the background? Are you watching Star Trek?
你那边是什么声音?你在看《星际迷航》?
Joey: Hey, so how did go with Julie? Did you break her heart?
你和朱莉怎么样了?你让茱莉心碎了吗?
Ross: Yes. It was horrible. She cried, I cried. She threw things, they hit me. I did the right thing.
是啊,好可怕,她哭,我也哭,她丢东西,打到了我。我这么做是对的。
Chandler: So, Spock actually hugs his father?
史波克(《星际迷航》中的角色)真的拥抱了他爸爸吗?
Rachel: Hey, do you guys have... Hi!
你们有没……嗨!
Rachel: Where you going? -Ross: I just got back...from...from Julie's.
你去哪儿了?-我刚刚……从茱莉那边回来。
Rachel: Oh. -Ross: No, no. It's not what you think. It's the other thing.
哦。-不……不是你想的那样,是别的事。
Rachel: Well, what's the other thing? What do I think? -Ross: Well.... -Joey: He broke up with Julie!
什么是别的事?我会怎么想?-这个嘛…… -他跟茱莉分手了。
Joey: Well, go hug her, for God's sakes!
看在老天的份上,去抱抱她呀。
Rachel: Really? -Ross: Really. It's always been you, Rach.
真的?-真的,我爱的一直是你。
Rachel: Oh, God. Oh, this is good. This is really good. -Ross: I know. I know. It's almost....
天啊。这真好,这真的很好。-我知道……几乎……
Ross: What do you say we go take a walk? Just us. Not them.
我们出去走一走怎么样?就我们两个人,没有他们。
Rachel: Okay, let me get my coat. -Ross: Okay. No, hey! Whoa. Whoa. I'll get your coat. -Rachel: Okay.
好,我去拿外套。-好,不……我帮你拿 -好。
Rachel: He's going to get my coat. He's going to get my coat, Joey!
他去帮我拿外套,他去帮我拿外套,乔伊。
Rachel: Joey, I can't believe this! This is unbelievable!
乔伊,我不敢相信这个!我真不敢相信!
Rachel: What's that? -Chandler: What? Nothing!
那是什么?-什么?没什么。
Rachel: I saw my name. What is it? -Chandler: No, no, see? See?
我看到我的名字,是什么?-不,不,你看……
Chandler: Hey. It's printing! Hey, it's printing!
在印了在印了!
Rachel: What is it? Let me see!
那是什么嘛?给我看。
Ross: Hey, someone order a coat?
有人订了件外套吗?
Rachel: Ross, Chandler wrote something about me on hie computer and he won't let me see.
罗斯,钱德在电脑上写了关于我的事还不让我看。
Ross: He won't? He won't!
他有吗?他没有!
Ross: Because isn't that...the short story you were writing? -Chandler: Yes, it is a short story, that I was writing.
因为那是不是……你正在写的短篇故事。-对,那是一篇我正在写的……短篇故事。
Rachel: And I'm in it? Let me read it. -All: No!
里面有我?那让我看啊。-不!
Rachel: Come on! -Joey: Hey, why don't you read it to her? -Chandler: All right.
好啦。-干脆你念给她听好了。-好吧。
Chandler:"It was summer. And it was hot. Rachel was there. A lonely gray couch. 'Oh, look!' cried Ned. And the kingdom was his forever. The end!"
那个时候是夏天,天气很热。瑞秋在那里。寂寞的灰沙发。奈德大叫“看啊”,然后他就是永远的国王了,剧终。
Ross: That's it? That's all you wrote? You're the worst writer in the whole world!
就这样?你只写了这样?你是全世界最烂的作家!
Rachel: All right, you know what? This isn't funny anymore. There's something about me on that piece of paper, and I want to see it.
好了,我不再觉得好玩了。那张纸上写了关于我的事情,而我想要看一看。
Chandler: No, you don't.
不,不可以。
Rachel: All right, you know what? Fine. If you guys want to be children about this, that's fine. I do not need to see it!
好吧,你们要这么孩子气的话,没关系,我根本就不需要看。
Rachel: What is this? -Chandler: That is....
这是什么?-这是……
Ross: Ross, what is this?
罗斯,这是什么?
Chandler: Thank you. -Joey: Good luck.
谢谢。-祝你好运。
Ross: Okay. Just remember how crazy I am about you, okay?
你只要记得我多为你疯狂。
Rachel: "Kind of ditzy"? "Too into her looks"? "Spoiled"? -Ross: Now that's a little spoiled. He was supposed to type "little", the idiot!
“有点没头脑”?“太注重外表”?“娇纵”?-是有一点娇纵,他应该加上“有一点”才对,那个笨蛋。
Rachel: "Just a waitress"? -Ross: Now that was.... I mean, as opposed to.... Okay, is this over yet? Rach?
“只是个女服务生” -那是……我是说,相对于……你念完了没有,瑞秋?
Rachel: I do not have chubby ankles! -Ross: No! No, Rachel... Okay, look at the other side. Look at Julie's column.
我的脚踝一点都不肥。-不,瑞秋……好你……看另一边嘛,你看看茱莉那一栏。
Rachel: Wha..."She's not Rachem"? What the hell's a Rachem?
“她不是瑞琪”?瑞琪是什么东西啊?
Rachel: Is that some stupid paleontology word that I wouldn't know because I'm just a waitress?
那是什么?是因为我是女服务生而不懂的愚蠢古生物用语吗?
Ross: Rach, come on! Rach. NO no... It's "She's not Rachel"! She's not.... Ra... Rachel?
不,瑞秋,你不要这样,是“她不是瑞秋”。她不是…瑞...瑞秋?


《老友记》本章剧本下载