-恐怕我不能告诉你 -瓦莱丽
- I'm afraid I can't. - Valerie,
我是他妻子
I'm his wife.
他提到过波兰
He did say something about Poland.
你在波兰吗
能给我打个电♥话♥吗
拜托了 打给我
我需要和你谈谈
嗨 又是我
我们能谈谈吗
嗨 伊芙
Hi, Eve.
伊芙
Eve!
我来这里不是为了你
I'm not here for you!
闻闻我 伊芙
Smell me, Eve.
你觉得我闻起来像什么
What do I smell of to you?
♪Strange Effect - Unloved & Raven Violet♪
*你对我有种奇妙的影响*
*You've got this strange effect on me*
*我喜欢这样*
*And I like it*
*你对我有种奇妙的影响*
*You've got this strange effect on me*
*我喜欢这样*
*And I like it*
*你让我的世界变得美好*
*You make my world seem right*
*你点亮了我四周的黑暗*
*You make my darkness bright*
*是的 你对我有种奇妙的影响*
*Oh, yes, you've got a strange effect on me*
*我喜欢这样*
*And I like it*
*我喜欢这样*
*And I like it*
*我喜欢你吻我的方式*
*And I like the way you kiss me*
*不知该不该这样做*
*Don't know if I should*
*但我清楚 这就是爱*
*But this feeling is love and I know it*
*所以我才感觉如此美妙*
*That's why I feel good*
我不想说发生了什么
I don't want to talk about it.
伊芙
Eve...
我说了 我不想说发生了什么
I said, I don't want to talk about it.
所以现在干嘛
So, what now?
我们边吃太妃糖边盯着那个门
We eat toffee eclairs and watch that doorway.
我们不能直接进去吗
Can't we just go in?
毁掉盯梢的乐趣吗
And ruin the fun of a stake-out?
你不会忍♥心对一个资深间谍做这种事的 莫
You wouldn't do that to an old spy, Mo.
再说了 如果我们直接进去
Plus, if we go in,
我们会被困住
we're trapped.
而在这外边 他任由我们宰割
Out here, he's accountable.
发生什么了
What happened?
好吧
Okay. Fine.
我才不在乎
I don't give a toss,
只要这和我们的调查没关系
as long as it's got nothing to do with what we're working on.
有这么一个杀手
There is this assassin.
在「十二门徒」手下工作
Who works for The Twelve.
你吃到巧克力了吗
Have you got to the chocolate yet?
刚刚吃到
I've just got it.
我年轻的时候...
When I was younger...
在这等我
Wait there.
可恶
Damn!
跟着他
Follow him.
我觉得我们不会跟丢
I don't think we're gonna lose him, somehow.
警♥察♥
下午好啊 谢尔盖
需要搭车去哪里吗
也许你需要去趟医院
薇拉内尔说她不是来杀我的
Villanelle said she wasn't here for me.
那我们想想
So let's just think,
「十二门徒」除了我还想杀谁
who The Twelve would want to murder aside from me.
好吧
Right, okay.
列一下可能的刺杀对象
Possible assassin targets.
我的天啊
Oh, my God.
-怎么了 -卡罗琳
- What? - Carolyn!
是卡罗琳
It's Carolyn.
他们肯定知道我们找到他们的会计了
They must know we found their accountant.
你刚到英国时做什么工作
So after you came to England, what did you do?
来一个太妃糖吗
An eclair?
你这态度可没法拿下回忆录出版合同 谢尔盖
Well, that won't get you that three-book deal, Sergei.
告诉我你打算穿什么去你儿子的毕业典礼
Tell me what you're going to wear at your son's graduation.
是在下个月举办 对吧
It's next month, isn't it?
他肩膀那个动作是怎么做出来的
Tell me how he does that thing with his shoulders.
伊芙·波拉斯特里
她不接电♥话♥
She's not picking up!
打给莫试试
Try Mo.
我可以说说我的想法吗
Shall I share what I think happened
你为什么从斯塔西跳槽到英国税务海♥关♥总♥署♥
when you swapped the Stasi for HMRC?
前德意志民♥主♥共和国国♥家♥安♥全♥机构
我认为你接受了十二门徒给你的工作
I think you accepted a job from The Twelve,
鉴于你是那种唯利是图的底层渣滓
like the money-grabbing bottom-feeder you are.
我说对了吗
Am I warm?
他们可是在盯梢啊
They're on a stakeout!
哪有人盯梢不接电♥话♥的
Who doesn't answer their phone on a stakeout?
怎么了
What's going on?
没事 大家都表现正常点
Nothing. Just everyone look innocent.
危险 薇拉内尔在追杀你
古典音乐家
The husband of classical musician
兼极具影响力的政♥治♥家伊莎贝尔·费尔南德斯
and influential political campaigner Isabel Fernandez
其丈夫在今天下午与他的孩子重聚
was this afternoon reunited with his baby
从昨天费尔南德斯夫人被发现死在家中后
who had been missing since Mrs. Fernandez was found dead
他们的孩子就不知所踪
at her home yesterday.
他看起来真开心
He's so happy.
我没事
I'm fine.
你不用...
There's no need for...
我没事
I'm fine.
杰拉尔汀
Would you, erm,
你能不能帮我倒一杯威士忌
pour me a whiskey, Geraldine?
没问题
Yes, of course.
*漫步 漫步 向前漫步*
*Walk, walk, walk on*
*漫步 向前漫步*
*Walk, walk on*
*漫步 漫步 向前漫步*
*Walk, walk, walk on*
*向前漫步*
*Walk on*
*漫步 向前漫步*
*Walk, walk on*
*向前漫步*
*Walk*
不要摸黑埋伏我
Don't wait for me in the dark like that.
太无礼了
It's rude!
我心脏受不了
It's bad for my heart.
你就不好奇我为什么在你床上吗
Don't you want to know why I'm in your bed?
不好奇
Not really, no.
我累到没心情玩了
I am too tired for games
我明天还得凑到六百万欧元
and I have to find six million euros tomorrow.
你不可能一天之内凑到六百万的
You will never find six million in a day.
就算把你两个肾都卖♥♥了也不可能
Not even if you sold both of your kidneys.
确切地说 它们甚至都不属于你
Technically, you don't even own them anymore!
它们属于十二门徒
The Twelve do.
你的一切都属于他们
They own every little bit of you.
晚安 薇拉内尔
Goodnight, Villanelle.
你觉得我小时候是什么样
What kind of baby do you think I was?
应该挺可爱的
I think I was cute.
你觉得当人们看到我的小脸
Do you think people smiled with joy
会不会高兴地笑起来呢
when they saw my little face?
天哪 你也太无聊了
God, you're boring.
你比我刚才杀的会计还无聊
You're more boring than that accountant I just shot.
会计们才是真的无趣
And accountants are really boring.
起床 起床 康斯坦丁
Wakey, wakey, Konstantin.
我觉得你小时候难看得要死 行了吧
I think you were ugly as hell, okay?
好极了
Great.
你只是想看我的反应罢了
Well, now you're just looking for a reaction.
我没有
No, I'm not.
我看过你的一张照片
I've seen a photo of you.
你的头长得很奇怪
You had a strange head.
又圆又胖 丑得不像个人
Bulbous. Unnatural.
照片上我和谁在一起
Who was I with?
不记得了
I don't remember.
我想找到我的家人
I want to find my family.
为什么
Why?
你好借此自怨自艾一番吗
So you can feel like dirt the whole time about
因为你一直以来让他们失望了
how you're letting them down?