跟他说说话吧
Just talk to him.
我想你们一定能把问题解决的
I'm sure you guys can work this out.
这肯定比我的计划更好
It's certainly preferable to my plan.
你什么计划?
Which was?
用强力泻药
A powerful laxative.
好吧 你真的应该跟他好好谈谈
Okay, so you absolutely should talk to him.
我知道里奥纳德把你当朋友的
Look, I know leonard values you as a friend,
他亲口告诉我 如果没有你那些小点子
And he told me himself that without your little idea,
他就不可能
There's no way he could have
完成这整个实验
Come up with this whole experiment thing.
不好意思 "小点子"?
Excuse me. "little idea"?
我是说 他试着跟我解释过
Yeah, I mean, he tried to explain it to me.
我没有弄得很明白...
I didn't really understand it...
你当然没明白
Of course, you didn't.
他说"小点子"?
He said, "little idea"?
不 他不是那么说的
Well, no, not in... not in those words.
那是怎么说的 确切点
In what words then, exactly?
天 确切的词是...
Um, you know, gee, the exact words...
他主要的意思是说...
It's more the spirit in which...
他说什么?
What did he say?
你只是碰运气预感到的
You had a lucky hunch.
谢尔顿 我刚才一直在想
Hey, sheldon, I've been thinking.
我们一直争执这个问题还不如...
Instead of arguing about this...
不要再跟我说话
Don't you ever speak to me again.
什...?
Wha...?
他...
He...
我去参加会议了
Okay, I'm leaving for the conference.
祝你演讲我那"幸运的预感"愉快
Have fun presenting my "lucky hunch."
谢尔顿 我不是那个意思
Shel, I didn't mean it like that.
那你为什么要那么说
Then why did you say it?
我不知道 我不是...
I don't know. I wasn't...
你是想取悦潘妮?
Were you trying to impress penny?
不 不 完全不是 有那么一点
No, no, not at all. a little bit.
那么做有效果吗
How'd that work out for you?
里奥纳德 准备走了吗
Leonard, ready to go?
力比多(弗洛伊德理论) 1-0
libido 1.0.
好 我再问你一次
Okay, I'm gonna ask you one more time.
这个成果是咱们一起完成的
We did the work together.
就让咱们一起去做演讲
Let's present the paper together.
我也跟你说最后一遍
And I'm telling you for the last time
你这是在拉皮条 这是没有尊严的 咬我吧
It's pandering, it's undignified, and bite me.
我们走吧
Let's go.
再见 谢尔顿
Bye, sheldon.
再见 潘妮
Good-bye, penny.
就在未来的某一天...
One of these days...
还不错
There you go.
你说的没错 这面果然更好看
You're right. this side does look better.
不 不 我没说"更好看"
No, no, I didn't say "better."
我只是说"褪色少一些"
I said "less stained."
我刚观察了下 里面大约
i just checked the house. there's probably
有20-25个人
20-25 people in there.
开玩笑吧?
You're kidding?
-一共就这些? -就这些?
Is that all? "all"?
对高能物理学领域来说 25人已称得上伍德斯托克(摇滚音乐节)了
In particle physics, 25 is woodstock.
这样啊 那不错
Oh, well, then good.
我没想到会有这么多人 我有点紧张
I wasn't expecting such a crowd. I'm a little nervous.
没事 讲个笑话做开场白就不紧张了
It's okay. just open with a joke. you'll be fine.
笑话 好的
Uh, joke. okay,
这个怎么样?
How about this?
有个农民
Um, okay, uh, there's this farmer,
他养了一些鸡
And he has these chickens,
但是它们不下蛋 所以他去找物理学家求救
But they won't lay any eggs, so he calls a physicist to help.
这个物理学家便做了些计算
The physicist then does some calculations,
然后说"我有个办法
And he says, "i have a solution,
不过只适用于真空环境下的球形鸡(加拿大科学家凯伊的方法)"
But it only works with spherical chickens in a vacuum."
好笑吧?
Right?
抱歉 我...我以前听过
Oh, sorry, I just... I've heard it before.
-我们进去吧 -好的
Let's roll. okay.
西服不错
Hey, nice suit.
一流的 是吧?
It's a classic, right?
我真应该把我的车开来
I really should have brought my own car.
因此我们总结如下 数据表明
So, in conclusion, the data show
当温度接近绝对零度时
That at temperatures approaching absolute zero,
转动惯量就会发生改变
The moment of inertia changes,
而固体就会变成一种超固体
And the solid becomes a supersolid which clearly appears
成为一种之前未知的物质
To be a previously unknown state of matter.
谢谢
Thank you.
请问有任何问题吗
Were there any questions?
有 那到底是什么玩意?
Yeah, what the hell was that?
还有其他问题吗
Any other questions?
我是谢尔顿·库珀博士
Dr. sheldon cooper here.
是这篇论文的第一作者
I am the lead author of this particular paper.
谢谢
Thank you.
而你 这位先生 完全跳过了一个重要部分
And you, sir, you have completely skipped over the part
当时我是在公园里散步
Where I was walking through the park,
看见小孩们在玩旋转木马
And I saw these children on a merry-go-round,
正是这才让我想起转动惯性
Which started me thinking about the moment of inertia
当温度接近绝对零度
In gases like helium
在气体里 比如氦气里的表现
At temperatures approaching absolute zero.
我没有跳过 这只是个小插曲
I didn't skip it. it's just an anecdote.
不是科学
It's not science.
原来是这样
Oh, I see.
那么苹果落在牛顿的头上
Was the apple falling on newton's head,
也仅仅是个小插曲?
Was that just an anecdote?
你不是艾萨克·牛顿
You are not isaac newton.
是 是 这倒是不错
No, no, that's true.
对我来说 不用那苹果我也会知道是地球引力
Gravity would have been apparent to me without the apple.
你能不能不那么自大
You could not possibly be that arrogant.
你仍旧低估了我 我的伙计
You continue to underestimate me, my good man.
听着 如果你因为我的演讲而不高兴
Look, if you weren't happy with my presentation,
那你应该跟我一起来讲的
Then maybe you should have given it with me.
就像我反复解释的 我不像你
As I've explained repeatedly, unlike you,
我不需要比我笨的人来认可我
I don't need validation from lesser minds.
没有别的意思
No offense.
那你还为什么来?
So why did you come?
因为我知道你会把它糟蹋了的
Because I knew you'd screw this up.
我才没有糟蹋
I didn't screw it up
开玩笑
Oh, please,
-我承认那个球形鸡的笑话...是挺好笑 -谢谢
I admit that spherical chicken joke-- that was hilarious. Thanks.
不过从那里开始就急转直下了
But it was straight downhill from there.
我受够了你这种高傲的态度
I've had enough of your condescension.
也许我没有像你一样11岁就考上大学
Maybe I didn't go to college when I was 11 like you.
也许我是24岁才拿到博士 而不像你是16岁
Maybe I got my doctorate at 24 instead of 16,
但你不是这个屋子里
But you are not the only person
唯一一个比他们都聪明的人
Who is smarter than everyone else in this room
没别的意思
No offense.
我显然并不是这里唯一一个
And I am clearly not the only person
怀着不安全感 渴望得到
Who is tormented by insecurity
不断的肯定 并为之饱受苦恼的人
And has an ego in need of constant validation.
那你承认你是个自大狂了?
So you admit that you're an egotist?
对
Yes
我是里奥纳德·霍夫斯塔德博士
My name is dr. leonard hofstadter
我从不讨我父母喜欢
And I could never please my parents,
所以我需要从你们这些陌生人这里
So I need to get all my self-esteem
把自尊心都找回来
From strangers like you.
但他更差劲
But he's worse
-好的 够了 -别闹了
Okay, that is it stop it
你不可能用意念爆了我的头
You cannot blow up my head with your mind
那给你弄个动脉瘤也成
Then I'll settle for an aneurysm.
别弄了
Stop it
你打我
You hit me