Let's say hello later. We need to go to the airport,
pick up Granny Kettle.
-爸爸 爸爸 -真见鬼
- Daddy! Daddy! - Fucking hell!
-帕特里克 -我要骑马 我要骑马
- Patrick! - I wanna go horse-riding, I wanna go horse-riding!
抱歉 抱歉 托马斯
Sorry. Sorry, sorry, sorry, Thomas.
Oh, I was only just dropping off.
I've been awake half the night.
And now it's time to get up.
I thought we were on holiday?
So did I.
但我们五点就起床了 对吧 托马斯
But we've been up since five, haven't we, Thomas?
We're off to the airport to fetch my mother.
Don't rush back.
Well, there's lots to do.
Open all the windows, air the place.
And you ought to finish the unpacking. That'd be helpful.
- Seamus. - Patrick!
I thought I heard your car last night.
Eleanor cannot wait to see you.
Oh, sorry, this is Kevin.
-安妮特 -你好 帕特里克
- Annette. - Hey, Patrick.
We were just discussing how wonderful your mother is,
to let the Foundation make use of your beautiful home.
Amazing woman. She's helped so many people to connect.
- With what? - With other realities.
Yes. Well, meanwhile, back in this one,
I opened my wardrobe this morning
to find so many copies of Way Of The Soul,
they were getting in the way of the shoes.
"Way of the shoes." Genius.
It's actually a better title,
reminding us to keep our feet on the ground.
Do you think these signs of institutional life
could be removed when we're here on holiday?
In August, this is our family home.
Of course. I apologize.
These leaflets on reiki workshops and healing circles
are entirely lost on us.
And this board, while an attractive cork,
is yours, not ours.
I'll take it to my cottage.
- You mean my mother's cottage? - Where she lets me stay.
For how long? I thought you were going back to Ireland.
No, I'm here for the whole summer.
You won't even know I'm here.
你好 克劳迪恩 我母亲怎么样
Bonjour, Claudine. Comment va ma mère?
Si vous voulez la voir, elle vous attend.
I want you to know that...
..I'm very unhappy...
..Being able to communic...
- That must be horrible. - Yes.
But I am brave.
The others are at the airport picking up Mary's mother.
They're all very keen to see you.
Only when you feel up to it, of course.
And Thomas has grown, as you'd...expect.
Are they er...
- Thomas... - What's this?
..is like me.
I'm sorry, I'm just trying to...
Good flight, Kettle?
你好 帕特里克 不 糟透了
Hello, Patrick. No, hideous.
There was an awful woman next to me
who was terrifically proud of her breasts
and kept sticking them in her child's face.
It's called breastfeeding.
Thank you, darling.
I know it's all the rage but when I was having children
the clever woman was the one who went to the party
looking as if she'd never been pregnant,
not the one with her breasts sticking out.
-爸爸 我来了 -至少不是为了喂孩子
- Daddy, I'm coming! - At least not for breastfeeding.
Robert, will you show Granny to her room?
Goodness, you're drinking.
It's been a while.
She's really outdone herself this time.
From the solicitor's, care of my mother -
if "Care" is the right word.
I've been disinherited.
- What? - She's signing the house over to this joke charity.
Nothing to us, nothing to our children.
Patrick, that's awful--
and she wants me to check for loopholes,
make sure the whole thing runs smoothly.
It's not enough to be disinherited,
she wants me to chip in with the paperwork!
- Did she say why? - Took her half the morning,
but apparently she wants "to do good".
She wants to help people - anyone, really,
just as long as they're not fucking related to her!
- Not so loud. - She seeks "Closure" and "My validation".
That bastard Seamus might as well be
whispering in her fucking ear!
-亲爱的 你开始大吼了 -我必须大吼
- Darling, you're ranting. - I have to rant!
She was always a lousy mother.
But I hoped she might take a holiday from that
towards the end of her life,
feel that she'd achieved enough by way of betrayal and neglect
and that now it was time for her to take a break
and play with her grandchildren.
You know what frightens me the most
is how much I loathe her!
When I read the letter,
I tried to loosen my collar so I could breathe
and I realized it wasn't my collar,
it was actually a noose tightening around my neck -
a noose of loathing!
She's not going to change now. She's a frightened woman--
I know! I know.
What do I loathe, then?
the poison dripping down from generation to generation.
美剧 | 梅尔罗斯 | 导航列表