1815年6月 二十年战火硝烟后 法国战败了
Thank you, Sergeant.
Rich pickings here.
Let's have a look here.
You're not dead, mon ami.
Who won the battle?
English. Worse luck.
So it's all over.
In my pocket, you'll find a watch and a purse.
Take them, they're yours.
There's nothing there.
I must have been robbed.
They're coming. I'm off.
You saved my life.
Who are you?
法国人 和你一样 先生
A Frenchman, like you, monsieur,
and if they catch me, I'll be shot.
Your name and rank?
I will remember you. And you remember me.
如果我们都幸存 你可以来找我 我发誓
And if we both survive, you can call on me, I swear it.
I'll get him!
Over there. There he goes.
Colonel Baron Pontmercy for Monsieur Gillenormand.
Pontmercy? Is he still alive?
I thought he died at Waterloo!
I'll see him all right.
I'll see him off with a flea in his ear.
You dare to come here?
Good day, Father-in-law.
Don't you bring that up with me, sir!
I rue the day my poor daughter ever set eyes on you.
And now the poor girl is dead,
I thank God I need never see you again.
And yet here you are!
我希望 先生 我们能够
I was hoping, sir, that we could...
make up our differences.
I marvel at your insolence.
Make up our differences?
You gave up all hope of that when you allied your fortunes
with that Corsican brigand Bonaparte!
I fought for France, sir.
Napoleon was a great man.
He still has my allegiance.
Better not say that too loud, young man.
France has a king again, thank God.
It's your lot they're stringing up from lamp posts now.
How do you like that, now the boot's on the other foot?
Huh? Bonapartist scum.
- You're a traitor to your class! - Sir.
Will you at least let me spend some time with my little boy?
Never! You will never set eyes on him.
And I promise you this, if you break my prohibition,
I'll disinherit him.
先生 我求你了 就算是看在马吕斯的份上
Sir, I beg you, for Marius's sake, if not for mine.
He will be brought up to curse your very name, Pontmercy.
Now leave my house.
Go on. Get out. Get out!
I take the child to church every Sunday at ten.
You can see him there.
Thank you. Which-which church?
You won't have to look after me, I can take care of myself.
- Go on! - Bonjour, monsieur.
不行 芳汀 你太小了 我们不会允许的
No, Fantine, you're too young, we won't let you.
But I'm old enough to work with you.
Come on, just let her come.
So what do you say?
-那... 那好吧 -太谢谢你了
- Well... I suppose. - Oh! Thank you!
She'll be fine.
You can look after her if she's not.
You'll have to do what we say, all right?
Don't show me up, Fantine.
I promise I'll be good.
Debout les charognes!
Get back in line!
Back in line, scum!
Eyes forward, I said!
Keep on moving! Move it! Move it!
Get back to work!
You heard me!
Pick them up I said!
Pick up those buckets!
What are you looking at?
Well, get him out from under there!
Yes, sir, Monsieur Javert!
Use the ropes to get him out from under that rock!
Come on, there's four of you!
And get that lot back to work!
Use the ropes!
好 让他过来 他来试一下
All right, let him in. He's going to have a go.
Allez! Reprenez le travaille!
Qu'est que vous regardez? Reprenez le travaille!
Unshackle 24601 and put him in the Guard Room.
Well, now, 24601.
What was all that about today?
You saving that guard's life. Why?
If you were trying to get yourself an earlier release,
you tried in vain.
There's no hope of that. No hope at all.
Sorry to disappoint you.
Is that what you hoped to achieve by it?
Your strong man act.
Make a fool of me?
I'm right, aren't I?
Let me tell you something that might surprise you.
I could have been a criminal.
I was born in prison.
My parents were criminals.
Men like us have only two choices...
美剧 | 悲惨世界（2018） | 导航列表