for a small consideration? No need for the wife to know.
She has a bed of her own, has she not?
Yeah, of course, just like one of my own.
Then I'll say goodnight.
Same to you, sir.
See you in the morning.
Oh, look at the state of the place!
What have you been doing? You idle scrap!
Come on, you should have had this done by now!
Oh, bonjour, Monsieur.
You're up early.
There's your bill, if you please.
I paid last night.
We have a lot of expenses.
And that child there costs us the Earth.
Cosette! Alouette, as they call her in the village.
Mind you, she's more like a bat than a lark.
What if I was to take her off your hands?
What? You want to take the child?
Yes, I do.
- Thenardier! - Yeah?
- Thenardier! - What?
He wants to take the child.
Didn't I say that's how it would be? Come on.
Now, you leave me and the gentleman alone together.
-快点 -走吧 跟我走
- Go on! - Come on, come with me!
Now, Monsieur. This is all very irregular.
Please, please. I'm not making any aspersions.
It takes all sorts to make a world,
but this is beyond anything I've done so far.
I mean, to sell a child in my care to a stranger.
You talk of selling her?
Well, if we were to part with her,
if we were to endure that heartbreak -
I'm not saying we're prepared to make that sacrifice -
of course, we'd want some compensation.
I mean, what if the child's mother should turn up saying,
"Where's my child, what have you done with her?"
No, no, I can't do it.
It'd break the wife's heart, Monsieur.
Sorry. No deal.
It's no good.
我不跟你撒谎 先生 你让我很为难
I won't lie to you, sir, you've got me over a barrel.
You see, I've got debts.
- How much? - 1,500 francs.
Agreed. Now bring me the child.
Rosalie! Bring the child!
You're going to go with that gentleman.
Only if she wishes to.
Can I bring my doll?
Yeah, of course you can.
You go and put these on, as quick as you can,
then we'll be on our way.
What about the 23 francs?
Here. There's 30.
And he paid up, just like that!
I could have got more off him.
I'll go after him.
Take your pistol.
He had a dangerous look about him.
-这样 -没错 很棒
- Yeah? - Yeah, lovely.
Are you tired?
Catherine's a bit tired.
Catherine? Is that her name?
What are you doing here?
Oh! Can't let her go, Monsieur.
- You already have. - No.
Not for 1,500 francs.
That's more than you deserve.
Her mother paid you well, and you treated her like an animal.
You should be ashamed of yourself.
Now leave us alone before I knock you down.
Give me 3,000 or I take the girl back.
You want to be careful of this thing.
People could get hurt.
Now, you get home
before I change my mind and blow your head off.
Off with you!
Has Catherine had enough of a rest?
She says yes.
Off we go, then.
Is it true? Are we in Paris?
Yes, we are.
Do I have to sweep?
No, you don't have to sweep or go to the wood to fetch water.
You don't have to do anything
except eat and sleep and play.
Perhaps a little learning.
We don't have to go back there?
No, we don't.
And you're my papa now?
If you want me to be.
Yes, I think so.
I've never been anyone's papa before.
Perhaps you'd better ask Catherine, see what she thinks.
Should we let him be my papa?
She says yes, if you don't beat us.
You tell her I won't beat either of you.
It's all right. She heard you.
-晚安 爸爸 -晚安 小家伙
- Goodnight, Papa. - Goodnight, little one.
*Le bon roi Dagobert*
*A mis sa culotte a l'envers...*
Are you happy, Cosette?
Of course I am.
Don't you think you should...
...You know, go to school like other children?
You teach me everything.
What, don't you long for friends? Someone to play with?
I have you.
I came to see if everything was all right.
如你所见 好着呢 太太
It is, as you see, madame.
It's my duty, you know,
as the principal tenant.
Bonjour, ma petite.
美剧 | 悲惨世界（2018） | 导航列表