How do you live in this place?
I live like this.
Get what I can, how I can.
I go out in the evenings
and sometimes don't come back at night.
Do you know what I mean?
Five francs! A shiner!
-你真是慷慨 真的给我 -真的
- You're a star! Are you sure? - I'm sure.
What a gent.
谢谢你 先生 一千次的感谢
Merci, monsieur, mille fois.
Au revoir, monsieur.
This is too stale for you now. Can I have it?
You know what? That Monsieur Marius is a gent.
I knew that letter was a good one.
It wasn't your letter that done it.
是我 我跟他说了我的故事 他可怜我
I done it. I told him my tale and he took pity on me.
He likes me, Monsieur Marius.
-那他弄你了吗 -没 他不是那样的人
- Did he do you, then? - No, he's not like that.
- He's all pure at heart. - Come here.
Come here, there's a good girl.
- What have you got in that hand? - Nothing.
- Come on, open up. - Show your pa what you've got.
That was for me, not you.
You're a thieving old bugger! I hate you.
Any more of that and you'll really get one.
- I'm not scared of you. - Oh, yeah?
All right, you've been a clever girl.
Just don't get above yourself.
Scum, the lot of them -
swanning around in their golden coaches.
What about me, eh?
Suffering here in squalor.
把他找来 你能办到吗 爱潘妮和阿兹玛
Get him here. Can you do that? Eponine, Azelma?
The old fellow with the young daughter?
Yeah, that's the one. You said he looked like a soft touch.
And don't come back without an answer.
Those terrible men.
To think of the things they must have done
to be punished so.
Why did you take me there?
Was it because you were angry with me?
- Did you want to frighten me? - No.
不 不 珂赛特 我
No, no, Cosette, no. I...
My poor father has written you a letter.
Please read it and take pity on us.
- A letter for me? - He knows you're a kind man.
-你只有这件衣服可穿吗 -是的 先生
- You have nothing more than this to wear? - No, sir, this is it.
I know the house.
We'll come. Tell your father we'll be there later.
Pa will be so happy when I tell him.
- Papa. - What?
I don't think we should go.
That girl - I just have a bad feeling about her.
她家庭需要帮助 珂赛特 而我可以帮他们
Her family needs help, Cosette, and I can give it.
You wish to know what the world is like -
well, you can come too.
把火灭了 罗莎莉 你 点燃蜡烛
Douse the fire, Rosalie. You - light candles.
And you, break a window.
快去 用你的拳头打碎它 快去
Well, go on! Put your fist through it! Go on!
先生 先生 行行好
Monsieur, monsieur, s'il vous plait.
Don't cry. It'll only make him more angry.
No, no, no, on the contrary,
on the contrary - bawl the place down.
We want him to see suffering.
你 去床上躺着 就这样 就这样
You - in bed. That's it, that's it.
Aw, good girl, keep quiet.
Oh, welcome, welcome, sir, to my humble abode.
Oh, and your charming daughter too - come on, come in.
I brought you some clothes, monsieur.
Some woollen stockings, blankets.
Oh, my angelic benefactor is more than generous.
A thousand thanks, kind sir.
No, no, no, I wish,
I wish woollen stockings could pay the rent,
but I thank you, with all my...
I see you're much to be pitied, monsieur.
Did you not sign your letter Genflot?
My name is Genflot Fabantou.
-当然 -先生 你看
- Of course. - You see, monsieur,
all I have to cover myself is this chemise.
And my wife's sick, and my daughter injured.
And six months rent in arrears. That's 60 francs.
If it's not paid by tonight, we're all out on the street.
Once I was a respected man, and then one day,
a man came and stole my daughter from me.
Oh, if I could meet that man again,
I'd have something to say to him.
Do you know what I'm saying?
It's such a shame for such as one as you to be exposed
to such unpleasantness.
I have five francs about me.
There's people in the city that would pay a lot
more than that to see you, I'm sure.
I'm taking my daughter home.
Don't forget your coat, Monsieur.
I'm leaving it. It's yours.
I'll return this evening at six o'clock with 60 francs.
Noble sir, we'll be expecting you.
Don't forget this.
Are you going back there to that man?
I have to go back, to get him out of our lives.
I won't let him hurt you.
-普鲁梅街 -好的 先生
- Rue Plumet. - Oui, monsieur.
Oh, you're down in the dumps.
What's the matter?
You brought them here, didn't you?
The old man and the girl.
Yeah, what about it?
So you know where they live.
Well, I don't know the actual house, Monsieur Marius.
But you could find out for me, couldn't you?
Depends. What do I get?
Anything you want.
好 为了您我愿意做任何事 马吕斯先生
美剧 | 悲惨世界（2018） | 导航列表