I thought he was dead, sir.
-里韦特 -很抱歉 长官
- Rivette? - I'm very sorry, sir.
他逃跑了 你被开除了
He got away. You are dismissed.
是 长官
Yes, sir.
当我们抓住冉·阿让时 不能有丝毫差错
When we capture Jean Valjean, there can be no mistakes!
逃生大♥师♥
The master escapologist!
他们关不住的人
The man they couldn't hold!
轻轻一跃 他便自♥由♥
With one bound, he was free!
这里是我的地下王国 我主宰一切
Here in my subterranean kingdom, I rule!
我挑战一切
I challenge!
闭上你的臭嘴吧
Oh, shut your hole!
你差点害死我们所有人
You nearly got us all done.
但我告诉你一件事
But I'll tell you one thing.
我要亲自去找那个老混♥蛋♥算账
I'm going to get my own back on that old sod
那个偷走我继女的男人
who stole my stepdaughter.
是他差点害死我们 如果你还记得
He was the one that almost got us done, if you remember!
他在这附近有幢大房♥子
He's got a big house round here.
神神秘秘 遮遮掩掩 我们见过
All secret and tucked away. We've seen it.
我们跟踪了他
We followed him...
就在他跳出你的窗户后
..After he jumped out of your window.
那我们先毁了他的房♥子
Well, we'll do his house...
再毁了他
..Then we'll do him.
明白吗
Yeah?
图桑
Toussaint?
你晚上关百叶窗了吗
Are you careful to bar the shutters at night?
无需担心 小姐 没人能进得来
Oh, you needn't worry, Mademoiselle. No-one can get in.
如果他们真的进来了
And if they did,
在你反应过来之前 你早就被杀了
you'd be killed before you knew anything about it.
图桑
Toussaint!
我只是说说而已
Just saying.
"她还会去卢森堡公园吗"
"Does she still come to the Luxembourg Gardens?
"对一个不知道自己灵魂归处的人来说
"What a terrible thing,
这是多么痛苦"
"For a man not to know the address of his soul.
"我的生活一片黑暗"
"I live in darkness now."
"有人离开了 带走了整片天空"
"There is someone who went away, taking the sky with her."
"能被埋葬在一起 紧握着互相的手"
"Oh, to lie in that same tomb, holding hands,
"在黑暗中轻抚对方的手指"
"And gently to caress each other's fingers in the shadows,
"那就能让我别无所求了..."
"That would satisfy me for all eternity..."
是他
It's him!
他找到我了
He's found me!
请原谅我 请原谅我
Forgive me, forgive me.
你读了我的信吗
Did you read my letter?
是的
Yes.
你还记得吗
Do you remember?
卢森堡公园 我们说话的时候
The Luxembourg Gardens, when we spoke?
记得
Yes.
当然
Of course.
怎么了
What's the matter?
我感觉不到...
I can't feel...
珂赛特
Cosette.
该死的小偷
Thieving little brats!
快滚 人♥渣♥
Go on! Scum!
喂
Here!
过来 怎么了
Come here. What's the matter?
拜托 先生 我们迷路了
Please, sir, we're lost.
我们食不果腹 而且居无定所
We've got nothing to eat and nowhere to sleep.
然后你们就去理发店乞讨了
And you go begging in a barber's shop?
你以为你能讨到什么
What did you think you'll get?
免费给你剪一次头发吗
A free haircut?!
你们最好还是跟着我 来吧
You'd better come along with me. Come on.
-你好 先生 -乞丐走开
- Bonjour, monsieur! - No begging here.
我们是来花钱的顾客 老兄
We're paying customers, my good man!
给我和我的朋友来五生丁的面包
Five centime's worth of bread for my young friends and me,
麻烦你了
if you would be so good.
谢谢 先生 再见
Merci, monsieur! Au revoir!
记好了 如果你们想讨食物吃
Remember. If you're begging for food,
去找面点师 而不是理发师
it's the baker, not the barber.
再见了 小孩们
Au revoir, mes petites!
大家
Men!
拉马克将军死了
General Lamarque is dead.
所有人都会上街参加他的葬礼
Everyone will be coming onto the streets for his funeral.
他们在雷哈尔准备好了 在圣雅克也准备好了
They are ready in Les Halles, they are ready in St-Jacques.
我们得到保证会有一半的军队加入我们
We have promises that half the army will be with us.
又要革命了 这次会来真的吗
Another revolution? Is it really going to happen?
别听我说的
Don't take my word for it.
听听工人们说的
Hear it from the workers.
德斯维亚 会发生革命吗
Despiat? Is it going to happen?
已经发生了 我的朋友
Well, it's happening already, my friend,
如果你们不加入我们
and if you're not with us,
那你们就算敌人 赶紧决定吧
then you're part of the enemy, so make up your minds.
你们这些富学生可以回到乡下的家去
You rich students can go back to your families in the country,
但是这些穷♥人♥ 只能住在这
but the poor, we have to live here.
我们被压♥迫♥得这么惨 我们不怕输
We've been squeezed so hard, we have nothing to lose.
我已经准备好在斗争中牺牲了
I am ready to die in this fight.
你们呢
Are you?
真的需要闹到那种地步吗
Is it really going to come to all that?
回家吧 格朗泰尔 这不是游戏
Go home, Grantaire. This isn't a game.
古费拉克
Courfeyrac?
尽管放心吧
You can count on me.
还有马吕斯·彭眉胥
And Marius Pontmercy?
他正沉浸在自己的世界里呢
Oh, no. He's in his own world.
他找到了他的真爱天使
He's found his angel.
他之前和我一起时成天只会说她的事
He's been staying with me and speaks of nothing else.
我觉得他不会跟我们去街垒那儿
I don't see him on the barricade.
好吧 我们不需要他
Well, we have no need of his sort.
我们现在需要的只是点燃炸♥药♥桶
All we need now is a spark to set off the powder keg,
然后整个巴黎都会淹没在烈焰中
and all Paris could go up in flames!
政♥府♥会被炸成碎片
And the government will be torn to bits!
我加入
I'm with you!
真的吗
Truly?
至死不渝
To the death.
至死不渝
To the death.
拉马克死了 终于摆脱他了
Lamarque is dead. Good riddance to him!
左派的最后希望
The last hope of the left!
想想 他们希望
To think, they expected
为他举办军葬
him to be buried with full military honours,
供奉于先贤祠 难以置信
in the Pantheon, no less!
他就算下地狱我也不在乎
He can rot in hell for all I care.
还有那些追随他的游手好闲的人♥渣♥一起
Along with the idle scum who follow him!
拜托 吉诺曼 你觉得呢
Come on, Gillenormand. What do you say?
正是如此
Oh, absolutely.
同意 同意
Agreed, agreed!
可怜的家伙 他不再是以前的他了
Poor fellow. He's not the man he was.
欢迎回家 先生
Welcome home, monsieur.
谢谢你 图桑
Thank you, Toussaint.
一切都好吗
Is everything all right?
是的
Yes.
-珂赛特呢 -很好
- And Cosette? - Oh, fine.
-谢谢 -需要我给您拿什么吗 先生
- Thank you. - Anything I can get you, Monsieur?
不用 谢谢 谢谢你 图桑
No, thank you. Thank you, Toussaint.
-欢迎回家 爸爸 -我的珂赛特
- Welcome home, Papa! - My Cosette!
你平安无事
You're safe.
来吧 我有重要的事要告诉你
Come on, I have something important to tell you.
原来你是这么进去的
So that's how you do it.
这就是那栋房♥子
This is the house.
普鲁梅街
不错嘛
Not bad!
你知道他们家有没有护卫犬吗
Do you know if they've got a cab?
-什么 -看门狗 他家有吗
- A what? - A guard dog. Has he got one?
我不知道
Well, I don't know!
我这有泡了安♥眠♥药♥的肉丸 以防万一
Well, I've got some meatballs soaked in sleepy juice, just in case.