I thought he was dead, sir.
-里韦特 -很抱歉 长官
- Rivette? - I'm very sorry, sir.
He got away. You are dismissed.
When we capture Jean Valjean, there can be no mistakes!
The master escapologist!
The man they couldn't hold!
With one bound, he was free!
Here in my subterranean kingdom, I rule!
Oh, shut your hole!
You nearly got us all done.
But I'll tell you one thing.
I'm going to get my own back on that old sod
who stole my stepdaughter.
He was the one that almost got us done, if you remember!
He's got a big house round here.
神神秘秘 遮遮掩掩 我们见过
All secret and tucked away. We've seen it.
We followed him...
..After he jumped out of your window.
Well, we'll do his house...
..Then we'll do him.
Are you careful to bar the shutters at night?
无需担心 小姐 没人能进得来
Oh, you needn't worry, Mademoiselle. No-one can get in.
And if they did,
you'd be killed before you knew anything about it.
"Does she still come to the Luxembourg Gardens?
"What a terrible thing,
"For a man not to know the address of his soul.
"I live in darkness now."
"There is someone who went away, taking the sky with her."
"Oh, to lie in that same tomb, holding hands,
"And gently to caress each other's fingers in the shadows,
"That would satisfy me for all eternity..."
He's found me!
Forgive me, forgive me.
Did you read my letter?
Do you remember?
The Luxembourg Gardens, when we spoke?
What's the matter?
I can't feel...
Thieving little brats!
Go on! Scum!
Come here. What's the matter?
拜托 先生 我们迷路了
Please, sir, we're lost.
We've got nothing to eat and nowhere to sleep.
And you go begging in a barber's shop?
What did you think you'll get?
A free haircut?!
You'd better come along with me. Come on.
-你好 先生 -乞丐走开
- Bonjour, monsieur! - No begging here.
We're paying customers, my good man!
Five centime's worth of bread for my young friends and me,
if you would be so good.
谢谢 先生 再见
Merci, monsieur! Au revoir!
Remember. If you're begging for food,
it's the baker, not the barber.
Au revoir, mes petites!
General Lamarque is dead.
Everyone will be coming onto the streets for his funeral.
They are ready in Les Halles, they are ready in St-Jacques.
We have promises that half the army will be with us.
Another revolution? Is it really going to happen?
Don't take my word for it.
Hear it from the workers.
Despiat? Is it going to happen?
Well, it's happening already, my friend,
and if you're not with us,
then you're part of the enemy, so make up your minds.
You rich students can go back to your families in the country,
but the poor, we have to live here.
We've been squeezed so hard, we have nothing to lose.
I am ready to die in this fight.
Is it really going to come to all that?
回家吧 格朗泰尔 这不是游戏
Go home, Grantaire. This isn't a game.
You can count on me.
And Marius Pontmercy?
Oh, no. He's in his own world.
He's found his angel.
He's been staying with me and speaks of nothing else.
I don't see him on the barricade.
Well, we have no need of his sort.
All we need now is a spark to set off the powder keg,
and all Paris could go up in flames!
And the government will be torn to bits!
I'm with you!
To the death.
To the death.
Lamarque is dead. Good riddance to him!
The last hope of the left!
To think, they expected
him to be buried with full military honours,
in the Pantheon, no less!
He can rot in hell for all I care.
Along with the idle scum who follow him!
拜托 吉诺曼 你觉得呢
Come on, Gillenormand. What do you say?
Poor fellow. He's not the man he was.
Welcome home, monsieur.
Thank you, Toussaint.
Is everything all right?
- And Cosette? - Oh, fine.
-谢谢 -需要我给您拿什么吗 先生
- Thank you. - Anything I can get you, Monsieur?
不用 谢谢 谢谢你 图桑
No, thank you. Thank you, Toussaint.
-欢迎回家 爸爸 -我的珂赛特
- Welcome home, Papa! - My Cosette!
Come on, I have something important to tell you.
So that's how you do it.
This is the house.
Do you know if they've got a cab?
-什么 -看门狗 他家有吗
- A what? - A guard dog. Has he got one?
Well, I don't know!
Well, I've got some meatballs soaked in sleepy juice, just in case.
美剧 | 悲惨世界（2018） | 导航列表