19 years for a loaf of bread.
My guess, you'll be back in here before another year's gone by.
And next time it'll be for life.
You can never win.
Do you promise you'll be good to me, Felix?
On my life.
Three galloping horses
will be carrying us home to our mamas and papas.
We are leaving. We have left.
Oh, Cosette, whatever are we going to do now?
Rich pickings here.
You saved my life. Who are you?
Jean Valjean, my brother,
I have bought your soul
with that silverware and these candlesticks.
You belong to good.
Did you see my 40 sous, monsieur?
Get lost! Go on!
You've got my money. You're a dirty thief!
Maman, I'm tired.
Oh, there's a good girl.
Maman loves you.
*Si le despotisme conspire*
*Conspirons la perte des rois*
-你的孩子们真可爱 夫人 -是啊
They are, though I says so, I shouldn't.
爱潘妮和阿兹玛 我的心肝宝贝 是不是
Eponine and Azelma. My pride and joy, ain't you, girls?
But you've got a lovely little one too.
And such fine clothes.
Do you want to come and sit down, take the weight off your feet?
-谢谢 夫人 -让你女儿跟我女儿一起玩
- Thank you, madame. - Look, your little girl can play with mine.
- What's her name? - Cosette.
-你是远道而来吗 你好像很累 -从巴黎
- Have you come a long way? You look ever so tired. - From Paris.
I'm on my way to Montreuil.
I've heard there's some good work to be had there.
He's... he's dead.
So you've had a hard time of it, I dare say.
Yes, I have.
But once I get into a steady job, I'll soon be on my feet again.
Yeah, of course you will.
Still, it's not easy holding down a job
with a little one in tow, is it?
Do you keep the inn here?
没错 亲爱的 德纳迪埃旅馆
Yeah, that's right, dear. Thenardier's the name.
See that sign there? That's my husband.
He was the hero of Waterloo. He saved a colonel's life.
Carried him on his back through a hail of bullets.
Was your hubby a military man at all?
Not a lot of money in that though, I shouldn't wonder.
Oh, look at that!
Children make friends in no time, don't they?
If you walked past that, you'd swear they were three sisters.
Could you look after my child for a while, madame?
You see, you were right.
It's hard to get work, especially when you have a child with you.
Yeah, especially when you're on your own.
When I saw your little ones looking so pretty and well cared for,
I knew that the good Lord had guided me here.
I could pay.
Six francs a month.
-早上好 小姐 -先生
- Good morning, mademoiselle. - Monsieur.
It'll have to be seven.
You wouldn't want us to skimp on her meals,
so that's seven francs, six months in advance.
我会在半年之内回来的 先生 我保证
I'll be back before then to get her, I'm sure, monsieur.
In that case we'd of course refund you,
but those are the terms, regrettably.
We can't make any exceptions or where would we be?
Six sevens, that's 42 francs.
And we'll have to think about initial expenses too, of course.
Shall we say a nominal sum of 15 francs?
15 and 42, that's 57 francs.
I'll pay it.
You will look after her and love her like your own?
We love her already, don't we, Thenardier?
Of course we do. How could we not?
Come here. Come on.
Believe me, mademoiselle,
your little darling will want for nothing in our loving care,
过来过来 小天使 过来和老爹玩
Come here. Come here, little ones. Come and play with Daddy.
Oh, look! That's a lovely cup of tea you've got there, eh.
Cosette, now you're to be a good girl,
and this kind lady and gentleman
will look after you for a while.
- No. - And Maman will be back for you very soon.
It's all right, my darling.
-妈妈 -我会回来的 宝贝
- Maman. - I'll be back, darling.
-这都是为了大家好 你会懂的 -请别走
- It's all for the best, you'll see. - Please, no!
-不能总惯着她们 对吧 -妈妈
- Can't let them have all their own way, can we? - Maman!
-好了 跟妈妈说再见 -妈妈
- All right, bye, Maman. - Maman!
Maman, please! Please!
Pere Madeleine, as he is known by many of you,
came to Montreuil three years ago.
On the very day he arrived,
he rushed into a burning house
and brought out two children, saving their lives.
He has brought new industry to the area
and his factory has turned the fortunes of our town around.
We are all better off because of Pere Madeleine.
He has been a wise and generous employer.
美剧 | 悲惨世界（2018） | 导航列表