但是我们不是跳蚤 我们是杂技演员
But we're not the flea, we're the acrobat.
在这个比喻里我们确实是杂技演员
In this metaphor, yes, we're the acrobat.
所以我们不能颠倒着走
So we can't go upside down?
-不能 -有没有
- No. - Well, is there any way
让杂技演员去到逆世界的方法
for the acrobat to get to the Upside Down?
这个嘛 你必须制♥造♥出大量的能量
Well... you'd have to create a massive amount of energy.
所需的能量比人类现在所能制♥造♥出的多多了
More than humans are currently capable of creating, mind you,
这才能撕裂时间与空间
to open up some kind of tear in time and space.
然后...
And then...
你就能创造一个通道
you create a doorway.
-就像一个入口 -像个入口
- Like a Gate? - Sure. Like a Gate.
-再强调一次 这些都是 -理论上
- But again, this is all... - Theoretical.
但是如果这个入口已经存在了呢
But -- but what if this Gate already existed?
如果存在的话 我想我们会发现的
Well, if it did, I-I think we'd know.
这会影响到重力
It would disrupt gravity,
磁场 我们的环境
the magnetic field, our environment.
甚至还有可能把我们吞噬掉
Heck, it might even swallow us up whole.
科学的确很厉害
Science is neat.
但恐怕不是仁慈的
But I'm afraid it's not very forgiving.
局长
Hey, Chief!
在吗
Hello? Whoa!
-局长你还好吗 -你们来这里干什么
- Jesus, Chief. You all right? - What are you doing here?
我们打过电♥话♥了 但是
We tried calling, but...
电♥话♥不能用了
Yeah, the phone's dead.
贝芙·穆尼今天早上来了 好像很难过
Hey, so Bev Mooney came in this morning all upset.
她说戴尔和亨利昨天去打猎了
Said that Dale and Henry went hunting yesterday...
现在还没回家
and they didn't come back home.
她本以为他们可能出去饮酒作乐了
She thought they were on another binger,
但是现在她不这么认为了
but she's not so sure now.
我觉得威尔·拜耶斯事件让大家都很焦虑
I think this whole Will Byers thing has everybody on edge.
-这发生在哪儿 -就在局里
- Where was this? - It was at the station.
不 我是问亨利和戴尔去哪里打猎了
No, no. Where did Henry and Dale go hunting?
就在克里镇旁边
Oh. Uh, out near Kerley.
幽暗密林
Mirkwood.
什么
What?
你们回局里去 我来处理
You go back to the station. I'll take care of this, all right?
-你确定 -你们别管了
- Are you sure? - Yeah, leave it.
还有 他们找到芭芭拉的车了
Oh, hey. Uh, they found Barbara's car.
什么
What?
芭芭拉·霍兰德的车
Barbara Holland's car.
似乎她还是离家出走了
Seems she ran away after all.
州警昨晚在一个公交车站发现的
Staties found it late last night at a bus station.
很好笑是吧 他们一直帮我们干活呢
Funny, right? They keep doing our job for us.
是啊 很好笑
Yeah. It's funny.
他又没吃药吗
Is he off his meds again?
他和乔伊·拜耶斯在一起的时间太长了
He's been spending too much time with Joyce Byers.
我是这么想的
That's what I think.
你在做什么
What are you doing?
你觉得我在做什么
What does it look like I'm doing?
你想冬天被冻死吗
You want to freeze to death all winter?
我告诉你别把这些拆下来的
I told you not to take these down.
它们很碍事 宝贝儿
They were in the way, babe.
你还要把这些挂多久啊
How long are you gonna keep those up? I mean, really?
他们竟然对这个家做出这种事 真是可耻
You know, it's a shame what they've done to this family.
-什么 -赛特公♥司♥
- What? - The Sattler Company.
来这儿的路上我去了一下采石场
I went to the quarry on the way over here.
我只是想到处看看
I just wanted to look around, you know?
难以置信 真的难以置信
Couldn't believe it. I just couldn't believe it.
没有警示标志
No warning signs,
没有栅栏 什么都没有
no fence, no nothing.
如果你问我的话 我觉得他们要为此负责
Ought to be held accountable if you ask me.
要造出这样的入口需要大量的能量
It would take a lot of energy to build a gate like this.
但是肯定是这样的
But that's got to be what happened.
不然的话 威尔是怎么到那里的呢
Otherwise, how'd Will get there, right?
对
Right.
我们想知道的是 你知道入口在哪里吗
What we want to know is, do you know where the gate is?
那你怎么知道逆世界的
Then how do you know about the Upside Down?
达斯汀你在做什么 达斯汀
Dustin, what are you doing? Dustin?
-达斯汀 -达斯汀
- Dustin! - Dustin!
-我要看一下你们的指南针 -什么
- I-I need to see your compasses. - What?
你们的指南针 所有人的 快
Your compasses. All of your compasses, right now!
这有什么好激动的
What's exciting about this?
-指南针都指着北对吧 -这又怎么了
- Well, they're all facing north, right? - Yeah, so?
-但是不是真北 -你什么意思
- Well, that's not true north. - What do you mean?
什么意思我已经说明了 没有指向真北
I mean exactly what I just said. That's not true north.
你们真的如此愚钝吗
Are you both seriously this dense?
太阳从东边升起 从西边落下对吧
The sun rises in the east, and it sets in the west. Right?
这意味着那边是真北
Which means that's true north.
你是说指南针坏了
So what you're saying is the compasses are broken.
你知道指南针的运作原理吗
Do you even understand how a compass works?
-你看它上面有电池组吗 -没有
- Do you see a battery pack on this? - No.
没有 那是因为它不需要电池
No, you don't. Because it doesn't need one.
指针自然指向地球的北磁极
The needle's naturally drawn to the Earth's magnetic North Pole.
这些指南针为什么不正常工作
So what's wrong with them?
我当初也没有想通
Well, that's what I couldn't figure out,
可后来我想起来了
but then I remembered.
用磁铁可以改变指南针的指向
You can change the direction of a compass with a magnet.
如果有更强大的磁场存在
If there's the presence of a more powerful magnetic field,
指针将会因那个磁场而偏转
the needle deflects to that power.
我又想起克拉克老师说的
And then I remembered what Mr. Clarke said.
入口的能量很大...
The Gate would have so much power--
可以扰乱电磁场
It could disrupt the electromagnetic field.
正是如此
Exactly.
意思是 如果我们向指南针指示的北走
Meaning, if we follow the compasses' north...
它们会将我们引向入口
They should lead us to the Gate.
意外伤亡 让我们为您伸张正义
-你在这里做什么 -你在做什么
- What are you doing here? - What are you doing?
-没什么 -希望那不是用来对付我的
- Nothing. - I hope that's not meant for me.
什么 不是
What? No.
不 我只是
Oh, no, I was just...
在考虑加入垒球队
thinking about joining softball.
听着 我真的很抱歉
Well, uh... listen, I'm really sorry.
在你要用棒球棍威胁我之前就觉得抱歉了
I mean, even before you threatened me with the baseball bat.
好吧
Okay.
我当时慌了
I panicked and...
-我是个彻头彻尾的混♥蛋♥ -完全正确
- I mean, I was a total dick. - Yeah, you were.
你♥爸♥妈找你麻烦了吗
Did you get in trouble with your parents?
是啊 可是
Totally, but...
谁在乎 去他们的
you know, who cares? Screw 'em.
有什么关于芭芭拉的消息
Any news about Barbara?
-她父母有消息了吗 或者 -没有
- Parents heard from her? Or... - No.
听着
Hey, listen.
今晚我们为什么不看场电影呢
Why don't we, uh, why don't we catch a movie tonight, you know?
在这几个小时里假装一切都很正常
Just kinda pretend everything's normal for a few hours.
《步步登天》还在放映
All The Right Moves is still playing.
你那主演《乖仔也疯狂》的梦中情人
You know, with your lover boy from Risky Business?
我知道
Yeah, I know.
卡洛觉得我长得有点像他
You know, Carol thinks I actually kinda look like him.
你觉得呢
What do you think? Huh?
*把那些旧唱片从架子上拿下来*
*Just take those old records off the shelf*
汤姆·克鲁斯在《乖仔也疯狂》中演唱过
*我坐着独自聆听它们*
*I'll sit and listen to them by myself*
我不认为我可以做到
I just, I... I don't think I can.
我一直在因葬礼的事情忙忙碌碌
I've been really busy with this whole funeral thing and...
还有我弟弟
with my brother.
这对他打击太大了
It's been really hard on him.
好吧 当然了
Yeah, sure. Sure, yeah, yeah.
那么
So...
我该走了
I should go.
抱歉
Sorry.
我一会给你打电♥话♥ 可以吗
I'll call you later. Is that okay?