We're the lawyers who are gonna keep you out of Huntsville,
so easy on the attitude.
我知道你很害怕 特洛伊 这是正常现象
I know you're scared, Troy. That's normal.
But we're here to help you,
so you need to cooperate and do exactly what we say.
Are we clear?
Yeah, we're clear.
All right, let's start with your final eval.
You weren't gonna leave without saying good-bye,
were you, Bobby?
So, what do you think?
We have got our work cut out for us.
I wish he'd stayed out of trouble in juvie.
我不担心 我是说 他现在虽然看起来不太一样了
I'm not worried. I mean, he looks a little different now,
but there's still a scared little kid in there.
Were we meeting the same person?
We need to humanize him.
The D.A.'s gonna paint him out to be a monster,
but that's not who he was when he went in.
Juvie did that. Huntsville's gonna make him worse.
You sure we should focus on the rehab element?
The case law is not very helpful.
Gonna handle that in closing. But I want you to take direct.
I want you to hit that juvie record head-on.
Make sure he tells the judge exactly why he did what he did.
- 拿着这个 - 这是什么
- Take this. - What's this?
Have Laurie take his parents over to Culwell's.
I want to get him a suit.
白衬衫 蓝领带 让他在今天下午的
White shirt, blue tie. We're gonna need it
by this afternoon for the hearing.
- 那你去哪儿 - 我要去趟联邦大厦
- And where are you going? - I got to go to the Federal Building
处理另一个案子 但是 伙计们 我们必须要赢
on another case. But, guys, we got this.
There is no way that kid's going to Huntsville on our watch.
All right? I'll be back.
Dennis, you in here?
- 嘿 帕姆 - 又收到一张
- Hey, Pam. - Another invoice
from the contractor on the soup kitchen.
90 days past due.
All right, I'll take care of it.
That's what you said at 60.
And the opening's tonight, so I really feel like
- 我们需要 - 我会处理的 帕姆
- we need to get... - I'm on it, Pam.
- 有什么能帮上你的吗 - 我是休斯顿警署的
- Can I help you? - Oscar Salcido,
Houston PD. I work with Detective Winters.
I'm looking for Gil Harris.
He's my boyfriend.
What are you, um...
Well, I was hoping to speak with him.
According to the building department, this is his office.
Right. Well, he's out on a job.
- 是靴弟的事吗 - 其实不是
- This about Boots? - Actually, no.
I'm investigating the murder of Darryl Williams.
- 谁 - 达瑞尔·威廉姆斯 你知道这个人吗
- Who? - Darryl Williams. Do you know him?
No. What would Gil know about that?
Do you know where Mr. Harris was, uh,
three nights ago, between
- 在哪里吗 - 知道 他在家里
- midnight and 3:00 a.m.? - Yeah, he was home.
Just like every other night.
Still driving a gray pickup?
- 是的 - 嗯
- Yeah. - Hmm.
Any idea where that job site is today?
Uh, yeah, he's on a remodel.
It's end of Lakeview Drive out in West U.
- 我就不多耽误你了 - 好的
- I won't keep you then. - Okay.
- 感谢你花时间配合调查 - 不客气
- Thank you for your time. - No problem.
Didn't answer for a reason.
- 留个言吧 - 吉尔 你特么在哪儿
- So leave a message. - Gil, where the hell you at?
Demo days, we come to work early.
It's time to put up the drywall and you pull a no-show.
做人不能这样啊 能不能行了 兄弟
You don't get down like that. Come on, brah.
Get your ass over here.
You better have a good reason for being late.
What's the matter,
- 博比 不开心看见我吗 - 我说了
- Bobby? Not happy to see me? - I told you
我懂 我懂 我懂 你很抱歉
I know, I know, I know, I know, you're sorry.
So you feel better now you cleared your conscience?
What do you want? What do you want from me?!
I want the truth, Bobby!
All of it!
I told you everything on the tape yesterday.
- 不 不 不 不 你没有 - 我都说了
- No, no, no, no, no, you didn't. - Yeah, I did.
不 你没有 你没说 没说典狱长的那些派对
No, you didn't. You did not. Not about the warden's parties.
Right? What'd you say about the warden's parties,
- 那些让他嗨到半夜的派对 - 我什么都不知道
- the ones he would throw late at night? - I don't know anything about...
别装了 博比 好好想想 博比
Come on, Bobby. Think, Bobby.
- 仔细想 是你 就是你 - 不是
- Think! It was you! It was you! - No.
Who'd come get me out of my bed. You'd take me there yourself.
- 是的 没错 博比 看着我
- Yes. Yes, Bobby. Look at me.
I blocked a lot of it out because I had to survive.
But I know you were there.
I never went inside. I never went inside.
Stop lying! Come on! Stop lying!
Hand to God, I never went inside!
Listen, you don't understand.
I got a bullet traveled 28 years to get here.
So you either tell me
- 要么我现在把你的左耳 - 哦 天啊
- or I'm gonna blow the left ear - Oh, God.
- 从右脑崩出去 - 求你了
- out the right side of your brain - Please...
and leave you for the maggots to find, okay?
What do you think, Bobby?
You want to talk?
- 哪一年来着 - 88年
- What year was that again? - '88.
All foster care records for Harris County in 1988.
86 87 88
'86, '87, '88.
No food or liquids near the files.
For God's sakes, put 'em back where you found 'em.
- 我这儿也有规定 明白了吗 - 感激不尽 太谢谢了
- I got a system here, okay? - I appreciate it. Thanks so much.
No foster transfer...
and no death certificate.
Can you call the assessor's office, see if Chuck
and Lorraine Cooper still live at that address, please?
好 没问题 啊 你的客户 韦斯特小姐
Yeah, no problem. Um, your client Ms. West
is waiting in your office.
嘿 不好意思 我 嗯 我得和你谈谈
Hey. Sorry, I, uh, I just needed to talk to you
and I-I thought if I said I was your client...
没事 没事 发生什么事了
It's okay, it's okay. What's wrong?
美剧 | 沉默游戏（2016） | 导航列表