亲爱的日记
Dear Diary,
那是9月3日 一个周六
It was a Saturday, the 3rd of September,
我所熟知的世界一去不返了
that the world as I had known was forever doomed.
曾经保护我的暗影不再
The shadows that had sheltered me were banished
我在炫目的灯光下无处可躲
by the blinding light of scrutiny.
我知道 我正迈入地狱之门
I knew I was about to enter the gates of Hell.
但如同不可抗拒的地心引力
But like the inescapable pull of gravity,
我只能无力坠入
there was nothing I could do about it.
塔特勒太太
Mrs. Tattler?
塔特勒太太 我是比尔·帕默
Mrs. Tattler, it's Bill Palmer.
送奶工
Your milkman.
塔特勒太太
Mrs. Tattler?
我的神啊
Oh, sweet Jesus!
直接送去手术室
Straight to the operating suite!
一个膀胱
One bladder.
三个肾脏
Three kidneys --
左边两个右边一个
two on the left and one on the right.
护士
Nurse?
你在写吗
Are you writing this down?
是的 医生
Yes, Doctor.
四片肺叶
Four lungs.
两个心脏
Two hearts
共用一个循环系统
with a shared circulatory system.
被害人 63岁的尤朵拉·塔特勒
"The victim, 63-year old "Eudora Tattler,
邻居都以为她独居
"was thought by neighbors to have lived alone.
案发现场发现的可怜生灵
"The unfortunate creature discovered at the crime scene,
即目击者所谓的 畸形怪物
"Who witnesses are describing as 'monstrously deformed,'
可能是被害人的亲戚
may be a relation, sources say."
不怪那老太太一直瞒着外人
I don't blame the old lady for keeping it hidden.
我要是生下了这样的怪物
If I gave birth to something like that,
一定马上把它淹死在浴缸里
I'd drown it in the bathtub first thing.
潘妮 你怎么能这么说
Penny, that's terrible.
千万别让克尔格林小姐听见你说这种话
You better not let Miss Kilgreen hear you talking like that.
或者让她看见你工作时抹口红
Or catch you wearing red lips on the floor.
她已经看你不顺眼了
She's already got it in for you.
我要去巡房♥了
I have rounds.
有事吗
Can I help you?
我是来看望我生病的姑姑
I have come to visit my poor ailing aunt.
但我在大楼里迷了路
But... I have trouble navigating your halls.
这里是禁烟区 女士
Um, you're not supposed to smoke in this wing, ma'am.
没事的
Oh, it's fine.
这是好彩烟 对人有好处
It's Lucky Strike. It's good for you.
给
Here.
抽一根
Have one.
抽吧
Go ahead.
抽吧 试试
Go ahead, try it.
跟我说说 小姑娘
So, tell me, my peppermint angel.
我注意到有间病房♥外
I could not help but see a police officer
坐着一位警官
sitting outside one of the doors.
没错 是为了看守屋里的东西
Yeah. That's on account of what's in there.
屋里有什么
And what is in there?
我在报纸上看到有个
I read in the papers that something quite
非凡的宝贝被送来了这里
extraordinary was brought in here.
非凡
"Extraordinary"?
也许对这镇上的土包子来说是吧
I guess to the bumpkins in this town maybe.
看来你并不喜欢
I take it you're not fond
朱庇特这个寂静的小镇喽
of the sleepy little hamlet of Jupiter.
所以才来这儿充实人生吗
So, to fill the idle hours, you volunteer here?
得了吧 是我妈♥逼♥我来的
Hell, my mom made me.
否则就得去少年管教所
It was this or reform school.
你这么年轻 充满生机
Oh... you are young and full of life.
你的生命不该被
You should not be surrounded by
死亡和疾病充斥
death and disease.
活着就该享受生活
Life is to be lived.
一点没错 亲爱的
You said it, sister.
给你
Here.
我最了解你这样的女孩需要什么
I know what a girl like you needs.
艾莎小姐的奇珍异品收藏
"Fraulein Elsa's Cabinet of Curiosities."
什么啊
What is it?
只有亲临其境
Only by entering
才能了解它的秘密
will you learn its secrets.
小姐
Whoa, miss.
我劝你还是别进去了
You don't want to go in there, believe me.
里面有怪物吗
Will I find a monster?
我看报纸上是这么写的呢 派普斯警官
That's what the papers are saying, Officer Pipes.
报纸写的都是真的
Papers ain't lying.
那就更该放几分人间温情进去了
All the more reason to allow in just a touch of human kindness.
你说呢
Don't you agree?
监护病房♥
我不认识你
I don't know you.
你们生得真美
What pretty girls you are.
还如此幸运 拥有一个姐妹
And so fortunate to have a sister.
你们离开时需要衣服
You will need something to wear when you leave here.
坦白说
I will be honest.
你们家气氛挺诡异的
It was quite eerie out there. At your farmhouse.
空气里回荡着暴♥力♥的气息
Violence lingers in the air.
她为什么对我们这么好
Why is she being so nice to us?
她肯定有所求
She wants something.
报纸上说你们是弱智
You know they called you dim-witted in the newspapers,
因为你们不说话
because you don't speak.
但有人喜欢阅读哦
But someone reads.
我的直觉告诉我
And my intuition tells me
肯定不是你们去世的母亲
it wasn't your dear departed mom.
蓓蒂·葛莱宝是我的最爱
Betty Grable is my favorite.
你挺像蓓蒂的
There's a bit of Betty about you.
诱惑的嘴唇
Sensual lips.
活泼的微笑
That sassy smile.
我和演艺界
I've had a long, complicated love affair
有着深远的不解之缘
with show business myself, you know?
你见过蓓蒂吗
Have you ever met Betty?
我们的人生差点就交错在一起
Our paths nearly crossed.
可惜命运阻止了我们
But fate intervened.
我们住在阿♥拉♥巴马的时候
When we lived in Alabama,
我在廷潘小巷见过她
I saw her in Tin Pan Alley.
住嘴 你疯了吗
Shut up! What's wrong with you?
不说了
Anyway.
左边这位 我们好好看看你
Let's have a look at you, lefty?
你不像蓓蒂·葛莱宝
You're no Betty Grable.
但你让我想起了珍·亚瑟But, you do remind one of Jean Arthur.
你们交过男朋友吗
Have you ever had a boyfriend?
都没有吗
Either of you?
我得坦白
I must confess:
你们的一个主治医师
one of your doctors
给我看了你们的X光报告
shared your X-ray reports with me.
上面显示你们有两个心脏
It says you have two hearts.
但只有一个
But only one
生殖系统
reproductive system.
真是复杂 不是吗
Complicated, no?
说说
Tell me.
有人碰过你们的身子吗
Has anyone tasted your cherry pie?
老天 她是个变♥态♥
Oh, dear God, she's a psycho pervert!
她只是实话实说而已
She's down to earth is all.
那你们还是处♥女♥
So, you're virgins?
真可惜
Sad for you.
但至少你们会取悦自己吧
But do you at least pleasure yourselves?
她不想那么做
She never wants that.
我恨你
I hate you.
每次我摸自己
If I touch myself,
她就把眼睛闭上 假装什么都感觉不到
she closes her eyes and pretends she doesn't feel anything.
她跟我说她已经离开了她的身体
She told me she leaves her body.
我觉得她在说谎