片名:镰刀梦魇2
Children.of.the.Corn 2
你看到了什么, 大卫?
what do you see, David?
你们别紧张 大家哪儿也别去
Easy, you guys. Nobody's going anywhere.
到底是什么?
What is it?
哦,我的天!
Oh, my God!
美国心中地带的死亡事件
Death in heartland America.
令人毛骨然的惨剧
A tragedy of macabre proportions.
我可以诚实地告诉你 我从未见过
I can honestly tell you that l have never seen
任何像今天清晨所发现的一样令人震惊的景象了
anything as shocking as what was discovered earlier today
就在内布拉斯加州的盖特林 这个寂静的乡村小镇上
in this sleepy little farming community of Gatlin, Nebraska.
50具不同程度腐烂变形的尸体被发现,
Over 50 bodies in various stages of decomposition have been discovered,
令这成为这一地区有史以来最残酷的大屠♥杀♥
making this one of the most gruesome mass murders in the country's history.
目前为止只找到了全镇一半的人
(Man) So far we've only accounted for...about half the town.
那些孩子将要为
What those kids did...
他们所做的付出代价
..you should all pay for this.
你能详细告诉我们你看到了什么吗?
Can you tell us exactly what you saw?
辛普森先生?
Mr Simpson?
你能否告诉我们发生了什么? 你看到了什么?
Can you tell me what happened? Did you see anything?
我看到了玉米
l saw the corn.
孩子们是收到了几个青少年的影响
The children came under the influence of several teenagers.
这个邪教组织的领导是艾萨克
The leader of this Cult group is lsaac Chroner.
这些是从一对路过此地度假的年轻情侣的报告中得知的
That's from a report by a young couple passing through on vacation.
你看到你♥爸♥爸妈妈发生什么了吗?
Did you see what happened to your mommy and your daddy?
我...我看到了玉米
l...l saw the corn.
好,停 这该死的玉米到底是怎么一回事?
OK, cut it. What is all this shit about the corn?
(收音机)我们必须勇敢直面我们的恐惧
(Man on radio) 'We must rise against our fears
让上帝的精神赐予我们力量
'and let the Lord's spirit fill us with strength.'
-把它关掉 - 才能获得救赎
- Turn that down' please. - '..may reach salvation.'
让我们祈祷吧
'Let us pray.
哦主啊,让邪恶
'O Lord, let the evil...'
把它关掉!
Turn it down!
"上帝不在乎我们是否堕落..."
'The Lord Cares not if we have fallen...'
我说了关掉它!
I said turn it down!
他妈的开得真棒!
Nice fucking driving.
你妈教你这么说话的吗?
Your mother teach you to talk like that?
只有当想到你的名字时
Only when your name came up.
哦 真好笑,对吗?
That's real funny now, isn't it?
现在我的情况很糟 或许你还不知道吧
My ass is on the line. Maybe you don't know that.
如果我搞砸了这份工作,我就完了 你明白我说什么吗?
lf l mess up this job' l'm sCrewed. You understand what l'm saying?
你要我再道一次歉吗? 是这样吗?
Do you want me to apologise again? ls that it?
好,对不起,约翰,我错过了我的班机
Sorry, John, l missed my flight.
- 请开始称呼我爸爸 - 是啊,对
- Start by Calling me Dad. - Yeah, right.
我为什么会想那么做?
Why would l want to do that?
哦,你觉得我应该心怀感激
Oh, you think l should feel grateful
就因为你通常还记得我的生日吗?
just beCause you usually remember my birthday?
但并不是说你突然打电♥话♥来
lt's not like you suddenly called up
说,嘿,知道吗,丹,我们应该在一起
and said, "Hey, you know, Dan, we should get together.
我们应该花些时间在一起生活 事情没有这么简单
"We should spend some time together."
嘴张大把舌头伸出来
Open wide. Stick out your tongue.
幸存的孩子们会被送往离这里19英里远的海明福特,
The surviving Children are being bussed to Hemingford, 1 9 miles away,
他们将寄养在那儿 直到作出一个妥善的永久性的安排
where they'll be fostered until permanent arrangements are made.
以上是鲍勃科林斯为您带来的报道
This is Βob Collins reporting.
好吧,小伙子 站上前来
All right, young man. Step up here.
来吧 现在嘴张大 张大
Come on, now. Open up wide. Open wide.
- 张开啊 - 啊
- Open. Ah. - Aah.
很好,很好
very nice. Very nice.
给,别忘了你的棒棒糖
Now, don't forget your sucker.
嗨 你好吗? 现在张开嘴
Hi. How are you, there? Open wide, now.
不我来这儿的唯一原因 是因为妈妈不想让我在她的婚礼上
No, the only reason l'm here is Mom didn't want me at her wedding.
错
Wrong.
我听说的可是:你跟那个叫什么来着的家伙 甚至已经不再说话了
The way l heard it is you and what's-his-name don't even talk anymore.
叫蠢蛋
Shithead.
他的名字叫谢尔曼
His name's Sherman.
对 蠢蛋谢尔曼
Right. Shithead Sherman.
知道吗,你的态度很有问题
You got a real attitude problem.
是啊,哦,我猜这是遗传的,哈 爸爸
Yeah, well, l guess that's genetic, huh...Dad.
我们现在到底在哪儿?
Where in the hell are we?
走开!别挡我的路!
Go on! Get out of my way!
休想开车!停下!
Don't you move that bus! Stop it!
给我停在那儿!一寸也不准动
Stop right there! Don't you move one inch.
让开,伙计们,让开
Out of the way, folks.
好了, 伯克夫人 让我们快点把这事结束吧
Come on, Mrs Βurke. Let's get this over with.
除非从我尸体上碾过去
Over my dead body!
如果我们让那些孩子到我们家里 我们都会死的,就像那个镇的人一样
lf we let those children in our houses we'll end up dead, just like those people did.
别这样, 伯克夫人...哦!
Now, Mrs Βurke... Oh!
伯克夫人 伯克夫人 这些孩子所经受的还不够多吗?
Mrs Βurke, Mrs Βurke! Haven,t these children been through enough?
这些孩子? 那他们的父母呢?
The children? what about their parents?
他们杀死了自己的父母!
They murdered their own parents!
那些跟谋杀有关的孩子已经死了
Those involved with the killings are dead.
你有憧那么大的空房♥子 为何不自愿提供出来,像我一样呢?
You have a big, empty house. Why not volunteer it, like l have?
我不想要这些孩子 我对他们太了解了
l don't want those children. l know them all.
我在这镇上教了这么多年学 直到我醒悟过来离开这儿
l taught sChool in this town all those years till l had the good sense to leave.
我知道 所发生的都已经结束了, 伯克夫人 好了 别这样了
l know. What happened is over, Mrs Burke. Now, come on.
你没必要这么年轻地死去
You got no need to die so young.
我会带走我的房♥子 我要离开这里
l'm taking my house and l'm getting out of here.
- 你别想阻止我! - 别这样
- Don't you try to stop me! - Come on.
那儿有个停车标志 停车标志,嘿!
(Man) There's a stop sign. Stop sign, man!
嘿!你这狗♥娘♥养♥的疯子!
Hey! You crazy son of a bitch!
是 加勒特 是加勒特,伙计
lt's Garrett! lt's Garrett, man.
嘿,新闻贩子 你还好吗? 你在小报的工作怎么样啊?
Hey, ragman. How,s it going? How's the tabloid business, huh?
我喜欢你写的那篇肯尼迪跟罗克·赫德森秘密结婚的文章
l loνed your piece on JFK and his secret marriage to Rock Hudson.
好吧 这里发生什么事了?
All right. what happened here?
就像圣经地带某个普通的周日下午一样 怪经地带
Some kids killed all the town's adults. Just your basic Bible Belt Sunday afternoon.
慢着 把他们都杀了
Wait. Killed them all?
这里比1978年琼斯镇集♥体♥自♥杀♥事件更糟糕
lt's no worse than Jonestown.
-那些孩子现在在哪儿? -看看十一点的新闻吧
- where are the kids now? - Try 'Film at 1 1 '.
你会喜欢我作的新闻提要的 来吧,我们离开这儿
You'll love my wrap-up. We're out of here.
嘿,别一副沮丧的样子
Hey, don't look so down.
编点什么东西写写 那是你的特长,不是吗?
Just make something up. That's your specialty, isn't it?
你是个王八蛋
You're an asshole.
很高兴见到你的朋友们喜欢并尊重你啊
lt's nice to see your friends like and respect you.
是的 很好的近路, 鲍比
Yep. Nice short cut, Bobby.
我跟你说,公路就在那边 放松点,伙计
l'm telling you, the highway's just over there. Relax, man.
- 在哪儿? - 就在小山那边
- where? - lt's right over the hill.
在这儿左转
Turn left over here.
- 可公路在那 - 在这儿左转!
- Τhe highway's oνer... - Turn left here!
我想拍一下这玉米田,行吗?
l want a shot of this corn, all right?
放松点 这或许是绕到公路的捷径呢
This might be a short cut to the highway anyway.
哦,伙计,我们已经都错过了
Oh, man, we missed everything.
很好 那我们离开这儿吧
Good. Let's get out of here.
不没有这篇新闻就不走
No. Not without the story.
随便编点好了 反正你擅长这个,不是吗?
So make it up. lt's your specialty anyway, isn't it?
请原谅 请原谅 我是名记者
Excuse me. Excuse me. l'm a reporter.
你们介意我问几个问题吗?
Do you mind if l ask you some questions?
是的,事实上我介意 而且,我也无可奉告
Actually, l would. Besides, l don't have any answers.
- 就一个问题 - 好,就一个
- Just one question. - OK, one.
你知道哪儿能找到一处让我们过一夜的地方么?
Do you know a place we can stay the night?
只有我跟我儿子两个人 我们的要求很简单
lt's just my son and me. We want something real simple.
你知道,比如淳朴、舒适的就行了
You know, like, down-home, cosy and comfortable.
- 广♥告♥没有白做吧,哈? - 你有空房♥间吗?
- Pays to advertise, huh? - Do you have any vacancies?
有个双人间,三十块
A room with twin beds for 30 bucks.
- 太好了 - 跟我来
- Great. - Follow me.
哦,请原谅
Well, excuse me.
哦,是啊 是啊,你出的好主意
Oh, yeah. Yeah, this was a great idea.
停下车
Stop the van.
真让我上火
Pisses me off.
- 现在怎样? - 下车
- Well? - Get out.
我们怎么开到这儿了?
How the hell did we get out here?
这让我有种不祥的感觉 我可不喜欢
l've got a bad feeling about this. l don't like it.
让我们离开这儿
Let's get out of here.
电影精选列表