在太平洋战场上 我军与丧心病狂的敌人殊死搏斗
In the Pacific, the mortal combat against the fanatic fall,
神风特攻队 这群日本飞行员驾驶战机
the kamikaze corps, the Japanese pilots who rode the divine
对我军军舰进行自杀式的毁灭性撞击
wind to certain suicide and possible devastation of our ship.
请赐予我们一个共同的信念——
"Grant us a common faith
人类应该安享富足与和平
that man shall know bread and peace
四年
应该沐浴公平与正义
that he shall know justice and righteousness,
自♥由♥与安全
freedom and security,
十二个人
拥有平等的机会
an equal opportunity and an equal chance
来实现自我
to do his best,
这不仅要在我们的土地上实现
not only in our own lands,
和一场改变世界的战争
更要在全世界实现
but throughout the world.
伯特·斯泰尔斯
配音 乔什·卢卡斯
谢尔比·韦斯特布鲁克
配音 埃勒·酷
杰克·沃纳
配音 贾斯汀·巴萨
诺伦·马布里
配音 斯蒂夫·赞恩
杰克·宇森
配音 杰森·瑞特尔
拉齐·布伦特
配音 罗伯·考德里
阿奇·斯威尼
配音 马克·赫夫提
理查德·特里加斯基斯
配音 蒂姆·德凯
查尔斯·舍费尔
配音 罗恩·利文斯顿
吉米·金谷
配音 詹姆斯·凯森·李
琼·温德利
配音 艾米·斯玛特
罗伯特·谢罗德
配音 罗伯·洛
历史频道 高清二战
旁白 加里·辛尼斯
第一集 黑暗降临 Darkness Falls
德国
1939年
在我看来 最伟大的一代
The greatest generation would imply to my mind,
是那些真正参与其中
people who really were involved
并深知自己身处何种险境的人们
and knew what was at stake
但我认为这代人当中的大多数
and I think the majority of the greatest generation
其实对这种险境毫无概念
didn't have a notion of what was at stake.
就拿这个男孩来说吧
When I had this young boy,
这个农村小伙子来自密西西比州
a boy from Mississippi, a farm boy,
当时 他就在我旁边的一个散兵坑里
he was in the foxhole next to me,
突然之间 从迷雾中飞出一颗子弹
and out of nowhere through the mist came a bullet
正中他的脑袋
that hit him right in the head.
他只是个什么也不知道的孩子
And there was a kid who didn't know anything...
从来没离开过密西西比州的农场
he'd never been away from the farm in Mississippi.
他不知道自己身在何处 所为何事
He didn't know where he was, what he did,
为何而来
why he was there.
他也属于这伟大的一代吗 是的
Was he a part of the greatest generation? Yes.
但他并不伟大
There was nothing great about him.
他只是个丢了性命的小伙子
Just a young boy who lost his life.
1939年5月 我抵达纽约
I arrived in New York in May of 1939.
在这场战争中 我坚决站在美国的一边
I was an American-lover from the war to goal.
我到了美国的第一件事
The first thing I do
就是把名字从汉斯·沃纳改为杰克·沃纳
is to change my name from Hans Werner to Jack Werner.
纽约
1939年春
杰克·沃纳
我觉得此刻的自己更像个美国人
Already I feel more like an American.
1939年5月 19岁的移♥民♥杰克·沃纳
It is May 1939, an 19-year-old immigrant Jack Werner
穿越美国前往加利福尼亚的好莱坞
is setting out on a drive across the country to Hollywood, California,
他希望能打入当地的电影行业
where he hopes to break into the movie business.
他的祖国奥地利当时盛行纳粹极端主义
His home country of Austria has embraced Nazi extremism.
现在他逃到美国开始新的生活
Now he's fled to America to begin a new life.
连续两次本垒打
Two homers in a row.
前往牙买♥♥加和罗卡韦请右转[纽约市地名]
景点位于南岸
旅程很棒
It's a wonderful trip.
这里的人们都很善良很慷慨
Everyone here is so kind and generous.
尽管听出了我的口音
No one even asks me about what is happening in Europe,
却没人向我打听欧洲的战事
even after they hear my accent.
我想他们是出于礼貌才不问的
I suppose they don't want to be impolite.
他们不明白 不必每天提心吊胆
They don't understand how lucky they are,
是多么幸运的事
not having to look over their shoulder.
我想 只要不是自家后院起火
I suppose if it doesn't happen in your own backyard,
人们便不会在意
you don't know much about it.
这也难怪
I can't blame them.
毕竟欧洲看起来那么遥远
Europe seems so far away.
奥地利
一年前
我还记得在奥地利的时光
I remember when I was in Austria.
当时希♥特♥勒♥刚刚占领了奥地利
It was just after Hitler took over.
便立即开始实施他的所有反犹政策
All of his Anti-Jewish laws were put into effect immediately.
我们不再被当成公民看待
We were no longer considered citizens.
不到一个星期 我爸爸就被解雇了
Within a week, my father was fired from his job.
我们的银行账户也被冻结
Our bank account was frozen.
我们孤立无助
We had no one to turn to.
一天早上 我醒得很早
And then one morning I woke up early,
听见窗外
and outside my window
有个人正在唱《豪斯特·威塞尔之歌♥》
this man was singing a few lines from the Horst Wessel Lied,
也就是纳粹党歌♥
which was the Nazi party anthem.
歌♥是这样唱的
It went like this:
当犹太人的鲜血顺着我们的刀锋淌下
When Jewish blood flows from our knives
杰克·沃纳
一切都变得如此美好
everything will be well.
当时的街上已有不少行人
There were people already walking on the street.
却没人敢说一句话
Nobody said anything.
就在那一刻 我下了决心
That is the moment that I decided.
够了 我要离开这里
That's enough. I'm out of here.
就在当天晚上 我启程了
And that very evening, I left.
我知道像我这样的犹太人会有怎样的厄运
I knew what could happen to Jewish people like myself.
也目睹了身边已经发生了的一切
I knew what was already happening,
因此 我翻过阿尔卑斯山 逃向美国
so I escaped through the Alps and I headed to America
因为我深知 这一切还远未结束
because I knew it wasn't going to stop.
1939年9月1日
入侵波兰
纳粹德国突然向北欧大肆入侵
Stunned by the sudden thrust of
1940年4月9日
入侵丹麦和挪威
使得人们大为震惊
the Nazi drives into the North countries,
保家卫国的军队开始集结
troops rallied around loyal officers to defend their homeland.
随着敌人的入侵和杀戮
This scene was repeated in hundreds of Norwegian villages,
1940年5月10日
入侵荷兰 比利时和法国
同样的一幕在几百个挪威村庄里重复上演
even as the enemy moved in for the kill.
目击者讲述的故事
We are shocked by the almost incredible
深深地震撼了我们
eyewitness stories that come to us,
1940年5月15日
荷兰投降
他们讲述了此时此刻
stories of what is happening at this moment
正发生在挪威平民身上的真实故事
to the civilian population of Norway.
1940年5月28日
比利时投降
各位朋友 各位同事 今晚温斯顿·丘吉尔先生...
Tonight, friends and colleagues, Mr. Winston Churchill...
1940年6月10日
挪威投降
1940年6月22日
法国投降
...签署了法国历史上最为屈辱的停战协议
...has signed the most humiliating armistice in the history of France,
一轮又一轮的轰炸
as wave after wave of bombers pounded
变城市为火海
the city into a raging inferno.
戈林静候着轰炸行动的最佳时机
Goering waited for his finest hour that slowly died,
将殊死抵抗的英国守军炸成熊熊燃烧的碎片
having the flaming wreckage at the undaunted defense.
这是二战中最为惨烈的一场空袭
This is almost savage air pounding in the war,
1940年6月
大不列颠成为欧洲
对抗希♥特♥勒♥的最后一个民♥主♥国家
英军已做好准备 迎接这场猛烈的空袭
bracing themselves against Hitler's savage bombing attacks,
爆♥炸♥声再次在头上响起
Again, those were explosions overhead.
今晚早些时候 我们听到了无数炸♥弹♥
Earlier this evening, we heard a number of bombs
就在距离我们只有几个街区的地方爆♥炸♥
go sliding and slithering across to fall several blocks away.
作为首相 我在这个危急时刻
I speak to you, as Prime Minister
发表演讲 为了我们的国家
in a solemn hour for the life of our country,
温斯顿·丘吉尔
1940年6月4日
为了我们的帝国 为了我们的盟友
of our empire, of our allies,
更为了至高无上的自♥由♥
and above all, of the cause of Freedom.
数百人死亡 1500处大火
Hundreds died as 1500 fires burn
将许多古迹变成一片废墟
historical landmarks into black and shells of debris.
我们将在法国作战
We shall fight in France.
我们将在海上作战