在1914年12月
In December 1914,
一群可怕的谋杀犯在一个偏僻的农场
a series of horrific murders were committed
犯案
at a remote ranch.
警方不能确定嫌疑人的身份
Police were never able to identify a suspect.
在1944年12月,又一次
In December 1944, again,
一群可怕的谋杀犯出现在
a series of horrific murders occurred
同一个农场
at the same remote ranch.
警方还是没能确定嫌疑人的身份
Again, police were never able to identify a suspect.
在1994年12月,又一次
In December 1994, again,
一群可怕的谋杀犯又在同一地点犯案
a series of gruesome murders took place at the same ranch.
并且又一次
And once again,
警方不能确定嫌疑人的身份
police were never able to identify a suspect.
哈罗德!
Harold!
哈罗德,快醒醒!
Harold, please!
哈罗德!
Harold!
这外面真的好平静啊
It's so peaceful way out here.
是的,或许这就是它卖♥♥得
Yeah, maybe that's why it was so
这么便宜的原因
inexpensive.
说实话,我简直不敢相信这房♥子
Honestly, I can't believe this house was on the market
在市面上卖♥♥了五年多
for over five years.
或许它就是为了
Maybe it was just waiting.
等我们
For us.
对
Yeah.
恩,我喜欢那里 - 嘿,用我们攒的钱
Yeah, I like that. -Hey, with all the money we saved up
或许我们应该拆了那个仓库
we should probably knock out that barn.
建一个商店或者温室
Or like, build like a shop or a greenhouse.
哦,好的
Oh yeah.
温室听起来不错
A greenhouse sounds nice.
嘿,你还能想到其它的好主意吗?
Hey, you know what else would be nice?
如果尼尔和艾玛真的哪怕就一次准时来的话
If Neil and Emma actually showed up on time for once.
就一次
Just for once.
那他们应该在两小时之前就到这儿了
They were supposed to be here two hours ago.
好吧,额
Well, uh,
我们在等他们的时候,不如进里面看看吧
maybe we could go check out the inside while we wait.
恩,我们进去看看吧
Yeah, let's do that.
所以...
So...
关于这些家具
About this furniture.
这些家具怎么样?
What about this furniture?
或许我们可以在克雷格列表网把它们都卖♥♥了
Maybe we can sell all of it on craigslist,
赚了钱之后,再买♥♥点新家具
make some money and buy some different furniture?
嗷,我觉得这些家具很合适
Aw, I think it fits.
恩,我认为肯定有人适合它
Yeah, I think it'd fit for somebody.
但并不适合我们
I don't think it fits for us though.
不,这些家具给屋子增添了些乡村风
No, it adds to the whole country charm.
恩,好吧,我买♥♥下了这地方
Yeah well, I bought this place
因为你想住在乡下
cause you wanted to be in the country.
即使这增加了我一个小时的车程 -尼尔说只有半个小时
Even though it added an hour to my commute. - Neil said it was only thirty minutes.
额,尼尔是只多了半小时,因为他离办公室比较近
Well, Neil is thirty minutes closer to the office.
你听起来就像玛莎一样
You sound just like Martha.
你什么时候才能叫我妈一声妈呢?
When are you gonna start calling my mom mom?
她什么时候才能不把我当作坏女人呢
Whenever she stops treating me like Satan incarnate.
她没有,她把你当作...
She does not, she treat you like...
真的吗?
really?
她跟我说我在毒害你
She told me I was poisoning you.
那是因为你不知道
That's because you didn't know
我对海鲜过敏
I was allergic to shellfish.
不,是在那之前
No, it was before that.
现在我们能不谈我妈吗?
Can we not talk about my mom?
额,嘿 -嘿
Um, hey. - Hey.
嘿,恩,抱歉,我们迟到了
Hey, yeah, sorry we're late.
都是尼尔的错 -什么?我的错?
It's Neil's fault. - What, my fault?
是的,亲爱的,我跟你说车在两小时之前
Yes honey, I told you that the truck would be ready
就准备好了,但是你却说还不能出发
two hours ago but you said no.
恩,额但是现在看起来我们来得正是时候
Yeah, well looks like we timed this just right.
要不然的话
Otherwise.
好了,老兄,你跟我去看看箱子,让女孩纸们好好聊聊
Alright man, you and me on box patrol and girl time.
你好,伙计,爱你 -箱子在那边
What's up, man, love you. -Boxes are right there.
那边吗? -对,是的
Over here? - Yeah, yeah.
伙计,你知道这个屋子
Dude, you know this house
非常地老
is wicked old.
恩,跟我说说它
Yeah, tell me about it.
你知道...
You know...
你们以前听过那个故事吗?
You ever heard the story?
没有,什么故事?
No, what story?
尼尔,今晚别讲了,好吗?
Neil, not tonight, okay?
我想说,他们刚搬到这儿...
I mean, they're just moving...
根本没故事
there's no story.
哦,它确实有故事
Oh, there's a story.
这要追溯到1969年
It was back in 1969.
还是79年呢,不是1969年,对
Or '79, no 1969, yeah.
他们的名字是?
Their names?
他们的名字是乔治和玛莎
Their names were George and Martha.
尼尔说的名字不对
Neil can never get the names right.
恩,恩,恩,不,不是
Yeah, yeah, yeah, no, no.
他们的名字叫亚伯和玛丽
Their names were Abe and Mary.
亚伯和玛丽·林肯
Abe and Mary Lincoln.
亚伯和玛丽·约翰逊,这次我很肯定 -好了,真的,尼尔
Abe and Mary Johnson,I'm positive. - Okay, really Neil,
我觉得安妮和哈罗德没心情
I don't think that Anne and Harold are in the mood
听你讲鬼故事
to hear one of your ghost stories.
它不是鬼故事
It's not a ghost story.
它是...
It's...
它是一个死亡故事
It's a dead story.
它就是那种会让你
It's the type of story that'll get you
死的故事
dead.
哦
Ooh.
总之,我不清楚其中的细节
Anyways, I don't know all of the details.
他根本不知道任何细节
He doesn't know any of the details.
但是他们说一天凌晨,大概2点
But they say that one morning at like 2:00 am,
总之就是在那迷人的时间
that's the bewitching hour and all.
你的意思是说凌晨12点
You mean 12:00 am.
额,哈罗德,你介意我讲这个故事吗?
Uh, Harold, you mind if I tell the story?
谢谢,伙计
Thanks, bud.
总之,就是在凌晨2点,因为就是在那时候
Anyways, it's 2:00 am because that's when
耶稣好像被杀死了
Jesus was killed or something like that.
又复活了 -无所谓了
Resurrected. - Whatever.
但是一天凌晨玛丽在凌晨两点钟醒了
But one morning Mary wakes up at 2:00 am
并且难以入睡
and just rolls over in bed
她无缘无故地拿了一把刀插♥进♥了
and plunges a butcher knife straight into Abe's chest.
亚伯的胸膛里
For no reason.
几天之后,当警♥察♥赶来的时候
A few days later, when the sheriff shows up,
他发现亚伯被挂在仓库里
he found good ol' Abe just a-swinging in the barn.
玛丽就一直在
All the while, good ol' Mary's just sitting
草坪前坐着,等待着清晨的到来
in the front lawn just catching some rays.
她身上沾满了血但是
She was covered with blood but
她就像不知道发生了什么一样
it was like she didn't even know what happened.
令人出乎意料的是
And here's the kicker.
当警♥察♥问她为什么要杀了她丈夫时
When the sheriff asked her why she did it,
她停了一会儿说:“那不是我做的。”
she paused and said,"i didn't do it.
“是鬼杀了他”
"The ghost killed him."
是鬼
The ghost.
她说是这个房♥子里的鬼
She said the ghost of this house.
玛丽捅了亚伯
Good old Mary gave Abe 40
40下!
whacks!
嚯,嚯,但是他们根本没有找到凶器
Ho ho, but they never could find the murder weapon.
谁在敲门?
Who the hell's that?
妈妈 -我希望我没有打扰到你们
Mom. - I hope I'm not intruding
但我知道这是你们的新婚初夜
but I knew this was your first night.
不,快进来吧
No, come in.
好吧,那我就打扰了
Well, I am intruding.
额,就一会儿
Well, just for a moment.