MARION:很久以前...
MARION: Long ago...
在Richard王的统治下...
in the reign of King Richard the Lionheart...
有一个人人传颂的故事--
There was a legend known to all--
有一个劫富济贫的侠士.
that of a man who stole from the rich to feed the poor.
人们都叫他Robin Hood.
He was known throughout the realm as Robin Hood.
他和他快乐的伙伴们一起...
It is known that he and his band of merry men...
惩罚了邪恶的Nottingham郡主...
plagued the evil Sheriff of Nottingham...
他还赢得了Maid Marion的芳心.
and that he romanced and won the heart of Maid Marion.
但故事至此并未结束--
But there was more to their story--
因为Robin和Marion有一个孩子
a tale kept secret, then forgotten...
之后发生的故事,
lost in the maze of time and shifting memory--
随着时间的流逝
for Robin and Marion had a child.
成为了被人们所遗忘的传奇...
[Horse neighs]
什么事?
SHERIFF : What?
你命令我,当孩子出生后...
You gave me orders to inform you...
马上向您报告,大人.
the moment the child was born, my lord.
那孩子的脑袋也值不少钱吧,大人?
Shall there be a price on the infant's head, my lord?
和他父亲的一样.
Equal to the price set on his father's.
不能让Robin Hood有个儿子...
Robin Hood shall not have a son...
来延续Nottingham的悲剧
to plague Nottingham with his legacy.
Oh.那孩子是女的.
Oh. The child is female.
不是男的?
Not a son?
女的?
Female?
肯定吗? 女儿?
Are you quite certain? A daughter?
你还肯付那个价钱吗,大人?
Do you still wish a price on the infant's head, my lord?
[Laughing]
女的!哈哈哈!
A girl! Ha ha ha!
她叫Gwyn.
MARION: Call her Gwyn.
不能让她受到伤害
Let no harm come to her.
她在这会很安全的, 我保证.
ROBIN: She'll be safe here, I promise.
[Bird chirps]
[Rooster crows]
GWYN: Voco, vocat, vocas...
GWYN: Voco, vocat, vocas...
vocamus--
vocamus--
FRODERICK: Vocatis, vocant.
FRODERICK: Vocatis, vocant.
[Giggles]
如果你不想学, 我怎么能教你呢?
[Sighs] How can I tutor you if you don't study?
你将来会是个教士, Froderick.
You're the future churchman Froderick.
所以你要学拉丁文,而我用不着
Latin serves you, not me.
我只能待在这儿...
I'm only stabled here...
每一次十字军东征都说是最后一次.
and each crusade is said to be his last.
你要让你的父亲抗拒他的王吗?
Would you have your father refuse his king?
是的.
GWYN: Yes.
Richard王应该在这照料他的人♥民♥.
King Richard should be here caring for his people.
但是他把我们拱手送给了 他的兄弟John亲王.
Instead he abandons us to his brother Prince John.
不公正就在这里, 而不是在耶路撒冷
The injustice is here, not in Jerusalem.
还是趁你没把牛奶搞酸之前, 学一点拉丁文吧
Back to Latin before you sour her milk.
[Gasps]
够甜吗,Froderick弟兄?
[Giggles] Sweet enough, Brother Froderick?
不.
No.
不,不!
No, no! [Laughs]
[Laughing]
FRODERICK: Oh. Oh,不.
FRODERICK: Oh. Oh, no.
Oh.
Oh. [Gasps]
[Grunts]
伤着你了吗?
Did I hurt you?
我们都不是小孩了.
We're not children anymore.
[Bird cries]
[Horse neighs]
WILL:就快到了, Robin.
WILL: Nearly there, Robin.
来吧,小宝贝.
Come on, come on.
来吧.
Come on.
WILL: 告诉他们很快就到家了.
WILL: Tell 'em we'll soon be home.
FRIAR TUCK: 有什么问题,孩子?
FRIAR TUCK: What troubles, girl?
GWYN:没有,叔叔.
GWYN: None, Uncle.
[Grunts]
Froderick最近好像有点神不守舍
TUCK: Froderick goes around like a bull with gutache.
你对那孩子没感觉吗?
Have you no feelings for the boy?
我喜欢他. 他就像我弟弟...
I do love him. He's like my brother...
但是,叔叔,为了不让他难堪,
but, Uncle, I have to let him win at archery...
我经常要在箭术比赛时故意让他
now and again just to spare him.
他怎么可能做我的丈夫呢?
How can I think of him as a husband?
那样你父亲会很高兴的.
It would please your father.
我可以吗.
I can't give him pleasure or its opposite.
英国下再大的雨, 在耶路撒冷也看不到彩虹.
Rain in England won't make a rainbow in Jerusalem.
爱不同于天气...
Love is not the weather...
也不是距离可以分隔的.
nor does it know distance.
那我们该怎么衡量它呢? 看花了多少时间吗?
Then how do we measure it? In hours spent?
他来探望我的次数 我用一只手就可以数得出
I can count his visits on one hand.
MAN: Tuck!白鸟! Robin来了!
MAN: Tuck! White birds! Robin is coming!
瞧,你需要用两只手了.
Well, now you'll need two.
FRODERICK:白鸟只是 表示他在路上了.
FRODERICK: White birds just mean he's on his way.
可能还要花几天的.
It could be several days.
Oh,别担心,他会很好的.
Oh, don't worry. He'll be fine.
Froderick,去睡吧.
Froderick, just go to bed.
我理解你怎么想.
I understand how you feel.
你是一个孤儿.
You're an orphan.
你不知道父母是谁.
You never knew your parents.
你无论怎么悲哀或是愤怒都可以,
GWYN: You can be as sad or as angry as you like.
反正都无所谓, 因为他们永远都不会回来.
It doesn't matter. They're never coming back.
但他回来了,却又会离开.
But he comes back, and he goes away.
他说他还会回来,但却没说何时
And he says he'll be back, but not when.
他是我的父亲, 但我有5年没有见到他了.
He's my father and I haven't seen him in 5 years.
ROBIN:那么,现在你见到他了.
ROBIN: Well, see him now.
天啊, Gwyn. 是你吗?
Good god, Gwyn. Is that you?
ROBIN:真的是你吗?
ROBIN: Is that really you?
看看她, Will!
Look at her, Will!
还有Froderick, 不是吗?
It's Froderick, too, isn't it?
你又长大了,孩子.
You've grown, my lad.
长高了,长大了.
Look at the size of you.
真不敢相信你已经长的 亭亭玉立了.
I can't believe how quickly you've grown to be a woman.
还长的很俊,是吗, Will?
Handsome one at that, too, isn't she, Will?
是的,很俊.
WILL: Yes, indeed.
你越来越像你妈妈了...
You mirror your mother more and more...
神让她得到安息.
God rest her soul.
欢迎你回家,爸爸.
Welcome home, Father.
[Door opens]
那一定是年轻的Andrew了
That's never young Andrew.
Robin. 你好吗?
-Robin. -How are you?
Lou? 又见到你了,当然好!
-Lou? -Always good to see you!
Tuck,你在哪?
Tuck, where are you? [Laughing]
[lndistinct muttering]
开门! 我以王的名义命令你!
Open! In the name of the king!
快点,傻瓜! 开门!
RIDER: Come on, you fool! Open the door!
开门!
Open the gate!
Ahh.
Ahh.
Richard王正在迈向死亡
Richard the Lionheart is dying.
颈部中箭
Crossbow to the neck.
大概他再也回不来了
It's doubtful he'll survive the journey home.
事实上,现在的每时每刻他都 可能死去.
In fact, he may be gone this very hour.
来吧...为John王干杯!
Well...here's to King John.
他继位后会维护我们的利益
May he take the throne for all our sakes.
那Philip怎么办?
But what of Philip?
Richard会让他的儿子继位的.
Richard will want his son to take the throne.
一个没人见过的私生子?
An illegitimate son whom no one has ever seen?
Philip会留在France...
Philip will stay in France...
除非他想死.
if he doesn't want to die.
说的好.
Well said.
John亲王大人.
Prince John, my lord.
诚挚的欢迎您,大人.
I bid thee welcome, Your Grace.
只是证明一下你的忠诚,我的郡主大人
Little test of loyalty, my Lord Sheriff.
我非常满意,他是谁?
I'm impressed. Who he?
Cardaggian,大人.
Cardaggian, Your Grace.
我曾为您工作过. 我以前见过您.
I'm your forester. We have met before.
我不记得了.
I don't remember.
噢-- 我的老骨头都快在马背上颠散架了
[Groans] My old body aches from the ride.
电影精选列表