哦,那不是很好吗
♪ Oh, wouldn't it be nice ♪
也许如果我们思考和希望希望和祈祷
♪ Maybe if we think and wish And hope and pray ♪
总有可能实现总
♪ It might come true ♪
♪宝贝,那就不会有♪了
♪ Baby, then there wouldn't be ♪
有一件事我们不能做
♪ A single thing we couldn't do ♪
我们可以结婚
♪ We could be married ♪
床头板。床头板。-我们可以结婚
- The headboard. The headboard. - ♪ We could be married ♪
-然后我们就会幸福-亲爱的我不行这让我很紧张。
- ♪ And then we'd be happy ♪ - Honey, I can't. It makes me nervous.
哦,那不是很好吗
♪ Oh, wouldn't it be nice ♪
真的重击。
It really thumps.
亲爱的,……你能把手举起来吗?
Honey, could you... could you just put your hand up there?
现在把它。这是正确的,因为…这是……这是……——耶稣!哦。似乎我们谈论得越多
Now hold it. That's right, because... That's... That's... - Jesus! Oh. - ♪ You know, it seems the more we talk about it ♪
——这是正确的!-只会让事情更糟
- That's right! - ♪ It only makes it worse ♪
♪没有爱也能活♪
♪ To live without it ♪
-♪我们来谈谈♪-天哪!耶稣基♥督♥!是的!
- ♪ But let's talk about it ♪ - Oh, Jesus! Jesus Christ! Yes!
哦,那不是很好吗
♪ Oh, wouldn't it be nice ♪
晚安,我的宝贝
♪ Good, good night, my baby ♪
是吗?
Yeah?
什么?哦。
What? Oh.
你什么时候回来的?
When'd you get back in town?
啊哈。是吗?
Uh-huh. Yeah?
你住在哪里?
Where are you staying?
啊哈。
Uh-huh.
啊哈。
Uh-huh.
她还在原地吗?
Is she still in the same place?
啊哈。
Uh-huh.
好吧。嗯,听着。
Okay. Well, listen.
你为什么不…我明天打给你?
Uh, why don't you... I-I'll call you tomorrow?
还是……嘿,你为什么不到店里来打个招呼呢?
Or... Hey, why don't you come by the shop and say hello?
好吧。
Okay.
好吧。再见。
Okay. Bye.
我不明白你为什么要费这个劲。
I don't know why you bother with them at all.
告诉他们你在睡觉,然后挂电♥话♥。
Tell them you're sleeping and hang up.
——呃,我…我c…——嗯?
- Uh, I... I c... - Hmm?
这女孩有问题,你知道的。
This girl has problems, you know.
-你知道你的问题是什么吗?——什么?
- You know what your problem is? - What?
-你认识太多生病的女人了。-哦,是吗?
- You know too many sick ladies. - Oh, yeah?
是的。尤其是在你的生意上。
Yeah. Particularly in your business.
别担心…蜂蜜。
Don't worry... honey.
因为我会保护你的。
'Cause I'm gonna protect ya.
——哦?-是的。
- Oh? - Yeah.
看我找到了什么。
Oh, look what I found.
哦。嗯…哦,狗屎!
Oh. Well... Oh, shit!
大便。
Shit.
是吗?
Yeah?
嗯,是的,是的。
Uh, yeah, yeah.
啊哈。
Uh-huh.
你什么意思?
What do you mean?
不,我……好的,所有r…好了,好了,好了,好了。
No, I... Okay, all r... Okay, okay, okay, okay, okay, okay.
我只是不明白你为什么不给自己找个电♥话♥答录机。
I just don't know why you don't get yourself an answering service.
好吧。
All right.
你在干什么?
What are you doing?
嗯…在找我的钥匙。
Um... looking for my keys.
嗯?
Hmm?
钥匙?
Keys?
你不是说你哪也不去吗。
I thought you said you weren't going anywhere.
我不是。我要见我的一个朋友几分钟。
I'm not. I just gotta see this friend of mine for a few minutes.
你在说什么?
What are you talking about?
就是那些女孩中的一个,对吧?你会看到其中一个女孩。
It's one of those girls, isn't it? You're going to see one of those girls.
什么女孩?她不是女孩。她只是我的一个朋友。
What girl? She's not a girl. She's just a friend of mine.
等等!
Wait!
至少等我穿好衣服,因为我也要去。
At least wait till I'm dressed, because I'm going too.
啊…哦,基♥督♥。给我一张纸巾。
Aw... Oh, Christ. Get me a Kleenex.
听着,菲丽莎,我很快就回来。
Look, Felicia, I-I won't be long.
-听着,你很棒,宝贝,相信我。-非常感谢。
- Listen, you're great, baby, believe me. - Thanks a lot.
只是这个女孩与众不同,你知道的。她的攻击。
It's just that this girl's different, you know. She has attacks.
——什么攻击?——这些攻击。
- What attacks? - These attacks.
肯定和她的胰脏有关呃,我不知道…她有一个…——胰腺溃疡?-是的。是的。我想是的。
It's got something to do with her, uh, pancreas or... Uh, I don't know... She's got a... - Pancreatic ulcer? - Yeah. Yeah. I think so.
-这很严重。——我知道。
- That's very serious. - I know.
-她的医生是谁?-我不知道。
- Who's her doctor? - I don't know.
-这很严重。——我知道。
- That's very serious. - I know.
-露丝·莱瑟曼得了胰脏溃疡。——她吗?
- Ruth Lesserman had a pancreatic ulcer. - She did?
-结果是癌症。——哇。
- It turned out to be a cancer. - Wow.
你想要什么,乔治?你又不是医生。
So what are you going for, George? You're not a doctor.
不,不。我得给她一些药。
No, no. I gotta give her some pills.
他不得不依赖哦,。她跑了出去。
Uh, Percodan. She ran out.
看,费利西亚。
Look, Felicia.
-我回来的时候,我要你躺在这张床上。——你会怎么做?
- I want your ass in this bed when I get back. - You do?
——是的。-你真奇怪,乔治。
- Yes. - You're very weird, George.
嗯,宝贝。但你很棒,宝贝。相信我,你很棒。真的。
Mmm, baby. But you're great, baby. Believe me, you are great. Really.
-你为什么不把这个脱掉?——嗯。
- Why don't you take this off? - Hmm.
哎哟!
Ouch!
耶稣基♥督♥。该死的。
Jesus Christ. Goddamn it.
哦,狗屎。
Oh, shit.
-是谁?-你觉得是谁?
- Who is it? - Who do you think it is?
哦。
Oh.
——亲爱的。——是吗?
- Honey. - Yeah?
-别冲我吼。-我没有吼。
- Don't yell at me. - I'm not yelling.
-有几声枪响-你在说什么?
- There were some shots. - What are you talking about?
枪声。一些枪声。
Gunshots. Some gunshots.
——在哪里?——在这里。
- Where? - Here.
在峡谷。
In the canyon.
嗯,这是一个很大的峡谷,亲爱的。
Well, it's a big canyon, honey.
那又怎样?
So what?
子弹可能能飞好几英里。
A bullet can probably go miles.
-你为什么就这样丢下我不管?- - - - - -来吧。
- Why do you leave me alone like this? - Come on.
我已经满城跑了,想知道他们明天在银行会问我什么。
I've been running all over town, trying to find out what they're going to ask me at the bank tomorrow.
-你在家。你为什么不打电♥话♥给我?-他们把电♥话♥关了。
- You were home. Why didn't you call me? - They shut off the phone.
我打不出电♥话♥。只要呼吸,亲爱的。
I can't make outgoing calls. Just breathe, honey.
有时候我有种可怕的感觉,觉得会有可怕的事情发生。
Sometimes I get this terrible feeling... that something awful's gonna happen.
像什么?
Like what?
嗯,我不知道。……好像有人会抓住我似的。
Well, I don't know. Like... Like somebody's gonna get me.
是吗?
Yeah?
我最近经常做这些梦。
I've had these dreams lately.
——梦想什么?——嗯…他们很蠢,但是,有人抓住了我,把我扔在房♥间里,我想逃跑,但他们抓住我,把我绑了起来。
- What dreams? - Well... They're dumb, but, uh, somebody gets me, and they throw me around the room, and I try to run away, but they grab me and tie me down.
——然后呢?-然后我醒了。
- Then what? - Then I wake up.
啊哈。
Uh-huh.
嗯,我不知道。
Well, I don't know.
我想如果有人要抓你,那…你知道,可能是我。
I-I figure if somebody's gonna get you, it's, uh... you know, it's probably gonna be me.
哦!不!
Oh! No!
不!不。
No! No.
你好吗,宝贝?嗯?
How are you, baby? Huh?
你好吗?
How are you?
嗯。
Hmm.
你在哪里?
Where were you?
亲爱的,我很好。太棒了。
I'm great, honey. Fantastic.
我真是再好不过了。
I really couldn't... couldn't be better.
-我是说,我真的很棒。——没有。
- I mean, I'm really incredible. - No.
——不可思议的。我的意思是……-没有,你去哪儿了?
- Incredible. I mean... - No, where were you?
嗯?
Huh?
我正在振作起来,宝贝。我要开店了。
I'm getting it together, baby. I'm gonna open up the shop.
——真的吗?——是的。
- Really? - Yep.
你知道吗,现在我正处于我人生的巅峰。
You know, right now I am at the epitome of my life.
-是啊,今晚发生了什么?-我现在不想谈,亲爱的。
- Yeah, well, what happened tonight? - I don't want to talk about it now, honey.
但是,你知道,我对我的生活感到厌恶。
But, you know, I've been disgusted with my life.
但你刚刚说你在你生命的缩影。
But you just said you were at the epitome of your life.
我是。我是。
I am. I am.
直到我把诺曼弄走,你知道…当我让六个人给我理发时,我…你知道的。
Till I get Norman off my ass, you know... When I got six guys cutting hair for me, then I... You know.
我是说,过不了多久女人就会变成职业祸害。
I mean, after a while women can get to be an occupational hazard.
"职业危害"是什么意思?
What do you mean, "occupational hazard"?
电影精选列表