-作为一个国家,我们绝对相信——全能的上帝以他明智的方式从这个世界上带走了我们死去兄弟的灵魂。
- Overwhelmingly, we as a nation, we are convinced that military-- - It has pleased almighty God in his wise ways to take out of this world the soul of our deceased brothers.
因此,我们把他们的尸体埋在地上。
We therefore commit their bodies to the ground.
从地球到地球。灰飞烟灭。
Earth to earth. Ashes to ashes.
尘归尘。
Dust to dust.
赦免我们的罪,如同我们赦免人的罪一样。
Forgive us our trespasses as we forgive them who trespass against us.
不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶。
And lead us not into temptation but deliver us from evil.
因为国度,权♥柄♥,荣耀,都是你的。
For Thine is the kingdom, and the power, and the glory.
-下一站,奥弗布鲁克
- Next stop, Overbrook.
欧弗布鲁克的票。
All tickets for Overbrook.
下一站,奥弗布鲁克。奥弗布鲁克,下一站。
Next stop, Overbrook. Overbrook, next stop.
欧弗布鲁克的票。
All tickets for Overbrook.
你在这啊,小伙子。
There you are, young fella.
我猜你一定很期待能再一次把脚放到妈妈的桌子下面,是的,先生。
I bet you're looking forward to putting your feet under Mama's table one more time, yes, sir.
奥弗布鲁克,20分钟到奥弗布鲁克。
Overbrook, 20 minutes to Overbrook.
欧弗布鲁克的票。
All tickets for Overbrook.
谢谢您,夫人。
Thank you, Madame.
你有给那个小家伙的吗?
Do you have one for the little fella there?
看向别处,看向别处,看向别处,迪克西
* Look away, look away, look away, Dixie Land *
*在我出生的迪克西地区*
* In Dixie Land where I was born *
*在一个寒冷的清晨,*
* Early on a frosty morn, *
看向别处,看向别处,看向别处,迪克西
* Look away, look away, look away, Dixie Land *
-让我喝杯啤酒,好吗?
- Let me have a beer, will you?
*走开,走开*
*Away, away *
*在迪克西,我将坚持在迪克西生活和死亡
* In Dixie Land I'll make my stand to live and die in Dixie *
谢谢。
Thanks.
*去,去,去南方的迪克西*
*Away, away, away down south in Dixie *
*去,去,去南方的迪克西*
*Away, away, away down south in Dixie *
我出生在一个寒冷的清晨
* I was born early on a frosty morn *
看向别处,看向别处,看向别处,迪克西
* Look away, look away, look away, Dixie Land *
*在迪克西,我将坚持在迪克西生活和死亡
* In Dixie Land I'll make my stand to live and die in Dixie *
*去,去,去南方的迪克西*
*Away, away, away down south in Dixie *
*去,去,去南方的迪克西*
*Away, away, away down south in Dixie *
-给我杯啤酒。
- Give me a beer.
-对不起,士兵,我不能为有色人种服务,也不能为印第安人服务。
- I'm sorry, soldier, but I can't serve coloreds, nor Indians.
-嗨。
- Hey.
这个人刚刚打了一场仗。
This man just fought a war.
-我知道,先生,但我不能招待黑人或印第安人。
- I know, sir, but I can't serve no colored or Indian.
这是公♥司♥规定。
That's company rules.
-他的肤色没请你喝酒。
- His color didn't ask you for a drink.
他做到了。
He did.
*在迪克西的土地上我…*
* In Dixie land where I... *
-现在你听到他说什么了。
- Now you heard what the man said.
现在你和博金格斯到火车后面去,你们该待的地方。
Now you and Bojangles get on to the back of the train, where you belong.
-是的。
- Yeah.
秀兰·邓波儿和博詹格斯。
Shirley Temple and Bojangles.
-你今天犯了两个错误。
- You made two mistakes today.
一个在起床,另一个在取笑秀兰·邓波儿。
One was getting up, and the other was making fun of Shirley Temple.
-快点,看着他的手。
- Come on, watch his hands there.
-去找黑鬼吧,黑鬼爱好者!
- Go take the nigger trail, nigger lover!
想想钱能买♥♥到的所有东西
* Think of all the things that money can buy *
一个你可以称之为自己的家
*A home you can call your own *
*为你的眼睛带来愉悦*
*And a pleasure for your eyes *
想想所有的事情
*And think of all the things *
*一美元钞票不能带来的*
* that a dollar bill won't bring *
喜欢有人抱紧你
* Like someone to hold you close *
还有一首歌♥给你唱
*And a song for you to sing *
*然后想想做一个傻瓜需要多少年
* Then think of all the years that it takes to be a fool *
*就像你在一生中学到的课程*
* Like the lessons you learn in a lifetime *
就像你的一生就是一所学校一样
* Like your lifetime was a school *
然后想想所有的事情
* Then think of the all the things *
事实并非如此
* That don't turn out what they seem *
就像你自以为拥有的爱情和美国梦
* Like the love you you thought owned and the American dream *
美国的梦想家,有时也是思想家
* The American dreamer, sometimes a thinker *
有时是个阴谋家
* Sometimes a schemer *
*有时是孩子*
* Sometimes a child *
有时智者*
* Sometimes a wise man *
一个孤独的灵魂
*A lonely soul *
一个伟大的极端分子
*A great extremer *
尽管如此,美国梦想家
* But nonetheless the American dreamer *
美国梦想家
* The American dreamer *
有时是思想家,有时是阴谋家
* Sometimes a thinker, sometimes a schemer *
*有时是孩子,有时是智者
* Sometimes a child, sometimes a wise man *
一个孤独的灵魂
*A lonely soul *
一个伟大的极端分子
*A great extremer *
尽管如此,美国梦想家
* Nonetheless, the American dreamer *
-去抓他们,甜甜,去抓他们,孩子
- Go get them, Sugar, get them, boy.
记住,这也是你晚餐的一部分。
Remember, that's part of your dinner too.
那只狗在哪里?
Now where is that dog?
那只狗去哪儿了?
Now where'd that dog go?
糖吗?
Sugar?
糖吗?
Sugar?
那是凯莉吗?
Is that Kylie?
我简直不敢相信。
I can't believe it.
谢谢你,主。
Thank you, Lord.
这是我期待已久的一天。
This is the day I've been waiting for.
我真不敢相信,凯莉。
I can't believe it, Kylie.
我不知道你要回家。
I didn't know you was coming home.
我不知道。
I didn't know.
-嘿,你看起来不错。
- Hey, you look good.
——耶稣。
- Jesus.
-你这老混♥蛋♥,气色不错。
- Huh, you old bastard, you look good.
-他们在送你回家前都不给你洗干净。
- They don't even clean you up before they send you home.
你还在流血。
You're still bleeding.
凯莉,你回来了。这才是最重要的。
Kylie, you're home. That's all that counts.
嘿,让我看看你。
Hey, let me take a look at you.
你知道吗?你不像以前那么瘦了。
You know something? You aint as skinny as you used to be.
-那是因为我不用吃你做的东西,这就是原因。
- That's because I didn't have to eat any of your cooking, that's why.
-天啊。
- Oh boy.
很高兴看到你回家,凯莉。
Good to see you home, Kylie.
那是你♥爸♥爸的。
That was your daddy's.
他想让我在你回家的时候放这首歌♥,因为你小时候非常喜欢这首歌♥。
He wanted me to play it when you come home because you loved it so much when you was a kid.
凯尔,在这里没钱做任何事。
There's no money to do anything around here, Kyle.
我试过了,但是没有钱。
I try, but there's no money.
没钱做任何事。没有钱。
No money to do anything. No money.
你♥爸♥爸生病的时候,他所有的钱都花在医生身上了。
When your daddy was sick, all his money went to doctors.
我没有钱修屋顶。
I didn't have any money to fix the roof.
我上不了屋顶去修那玩意。
I can't get up on the roof to fix that thing.
我也没钱请人来修。
And I aint got no money to get somebody to fix it.
你看,这只是钱的问题。
You see, it's just a question of money.
现在你回家了,也许我们俩,可以把这里收拾好。
Now that you're home, maybe between the two of us, we can get this place straightened out.
是的,也许我们可以。
Yeah, maybe we can.
这附近都烂透了。小心点,凯莉。
It's all rotten around here. Be careful, Kylie.
你看,一切都分崩离析了。
You see, it's all falling apart.
我一个人做不来。
I just can't do it by myself.
小心,凯莉。
Careful, Kylie.
这里的地板不太好,你知道的。
Floor aint so good around here, you know.
什么都解决不了。
Can't fix nothing.
-设备怎么样了?
- How's the equipment?
-你是说卡车?她想跑就跑。
- You mean the truck? She runs when she wants to.
那辆卡车的噪音和拖拉机一样大。
That truck makes as much noise as a tractor.
-我有300块要付。
- Well, I got $300 mustering out pay.
我们先把卡车修好。
We'll get the truck fixed first.
-凯莉,我一直在给我们留点东西。
- Kylie, I been saving something for us.
-哈哈,你这个老流氓。
- Ha ha, you old rascal.
我就知道你在这里有所保留。
I knew you kept something up around here.
跟你以前做的一样吗?
Is it like you used to make it?
-坚固到足以移♥动♥一辆停了一年的a型车。
- Strong enough to move a Model A that's been sitting for a year.
嘿,你快崩溃了。
Say, you're falling apart here.
我一会儿给你修。
I'll fix it for you later.
-算了吧,算了吧