美剧 | 布里奇顿(2020) | 导航列表
Whoa. Whoa.
我只是觉得最要紧…
-I just think it's important… No, no, no.
格里高利 你…
-Gregory, you…
Shh! Let her come out on her own.
还是等她自己出来吧
-这就是所谓计划?
-谢天谢地 你可来了
-Is this the plan?
-Thank goodness you're here.
-她要我们给她时间
-可我们没那么多时间 退后
-She's requested time.
-We do not have time. Stand back.
别见怪 但她这会儿最不想见的
恐怕就是你
No offense, Sister, but you are
the last person she'd like to see.
-这话什么意思?
-她果真在里面吗?
-What does that mean?
-Are we sure she's in there?
-当然在
-不然还能在哪儿?
-Of course she is.
-Where else would she be?
-爬窗户 钻烟囱…
-安静!她会听见的
-Climbed through the window, the chimney--
-Quiet! She may hear you.
你们知道我是扔下丈夫和孩子来的吧
I left my husband
and child at home for this.
我跟所有人都说了
如今觐见王后居然要迟到
I told everyone this would happen,
now we're late for the queen.
有动静
I hear something.
安东尼
-Anthony.
我看你们谁敢出声…
If one of you utters a single word…
赶紧做完了事
Let us get this over with.
我盼着这个社交季能来个清新的人儿
让人出乎预料
I yearn for someone fresh,
someone unexpected,
扭转一下当前的氛围
to turn this season on its head.
这才是我们需要的
漠不关心可要不得
That is what we need.
There is no room for indifference.
皇室不能容忍♥冷眼旁观
Apathy is a blight
the monarchy simply cannot endure.
那是自然 陛下 但您也要记得
Of course, Your Majesty. But remember,
淑女若想成为钻石
a young lady cannot be a diamond
还要仰仗您的加封
until you anoint her as such.
如果今天的候选人中没有理想的…
So if for any reason you do not find one
among the candidates today--
你觉得她会回归吗?
Do you think she will return?
上季过后 维斯道恩女士
We have heard nary a peep
from Lady Whistledown
一点音信都没有
since last season ended.
也许这位作家终于醒悟
Perhaps the writer came to her senses.
知道跟王后作对不会有好结果
Perhaps she realized
taking on her queen was a bad idea,
从此停止刊载
and she will never publish again.
的确有这种可能 夫人
It is a convincing theory, ma'am.
或者
Or
她跟我们一样
社交季一过就去了乡下
she simply left for the country,
as the rest of us did in the off-season,
少了有料的八卦新闻 成日百无聊赖
bored by the lack of any real gossip.
Hmm.
知道这意味着什么吗?
You do know
what that would make her, then?
她跟我们是一路人
One of us.
Hmm.
妈妈 我们就不能向王后求情吗?
Could we not have
appealed to the queen, Mama?
为爸爸守丧这么久
After having mourned
dear Papa for so very long,
也许王后陛下会大发善心
perhaps Her Majesty
might extend a kindness
让我们再度觐见
and allow us to be presented again.
我倒觉得没必要费那么大周章
I see no need
to go through all of that again
反正我已经许配给芬奇先生了
when I myself am
already betrothed to Mr. Finch.
芬奇先生也可能会反悔
Mr. Finch may very well
still change his mind.
更何况人家可能知道 嫁妆还没着落
Particularly when he notices
there is still no dowry.
嘘!新来的费瑟灵顿大人会解决的
Hush! The new Lord Featherington
shall see to that,
就看人家什么时候赏光露脸了
when he finally decides
to show his miserly face.
记住 保持镇定
Just remember to remain composed.
控制情绪
And control your emotions.
王后陛下不喜欢别人一惊一乍
Her Majesty does not take kindly
to any hint of hysterics.
最好保持浅浅的微笑 显得大方亲切
I found a small smile worked best
to appear open and approachable,
又不失矜持
but not too eager.
来 做一个看看
Now, let us see it.
不要
No.
她都吓瘫了
She's practically melting.
-好了 给我吧
-还有你的屈膝礼 亲爱的
-Here. Allow me.
-And your curtsy, dearest.
给你妹妹说说 怎样保持平衡
Tell your sister
how you managed such balance.
找一处静物 紧盯住它
Simply locate a stationary object
and keep your eyes set.
我会找附近的一幅画 我们练习过的
I used a painting nearby. We practiced it.
很多次了
-Several times.
-你天生…
-少来 把扇子给我!
-You have natural gifts--
-Do not patronize me.
-And give me that!
-Oh!
这个社交季我的任务也不是很艰巨
My task this season
cannot be exceptionally difficult.
海斯汀斯都办到了
这事能难到哪里去?
Hastings did it after all.
How hard can it be?
-多么饱腹深情
-我不需要感情
-Ah. Spoken with such feeling too.
-I do not need feeling.
我需要的是手头现有的
需要的是一张清单
What I need is what I have,
and that is a list.
只要过得去、够本分、生得了孩子
Tolerable, dutiful,
suitable enough hips for childbearing,
多少有点常识
and at least half a brain.
最后一条不算要求 算偏好
And that last part is not so much
a requirement but a preference, in fact.
考迪利亚帕特里奇小姐
Miss Cordelia Patridge.
艾比盖尔埃文斯夫人
The Lady Abigail Evans.
玛丽安哈利威尔小姐
Miss Mary Ann Hallewell.
玛格丽特戈灵小姐
Miss Margaret Goring.
现在退出还不晚 就说我昏倒了嘛
It is not too late.
-You could say I collapsed.
就说我裙子上沾了什么
让人难以启齿的东西
That I got something
unmentionable on my gown.
或者我被羽毛弄得神志不清
All the feathers affected my senses.
妈妈 说什么都行 只要别让我♥干♥这个
Anything, Mama,
to get me out of doing this.
亲爱的女儿
-My darling girl.
无论结果如何
你永远是我心中的钻石
No matter what,
you will always be a diamond to me.
要是佩内洛普在该多好…
If Penelope were here…
佩内洛普?我说过多少遍了?
别老站在窗户跟前
Penelope? How many times
must I warn you to be wary of that window?
莫非你成天晒太阳
Do you wish to appear
like a befreckled beggar
晒成麻脸叫花子吗?
spending all day in the sun?
当然不是 妈妈
-Of course not, Mama.
抱歉
My apologies.
遗孀布里杰顿子爵夫人
The Dowager Viscountess Bridgerton
及埃洛伊斯布里杰顿小姐
and Miss Eloise Bridgerton.
来了
It is here.
微笑
Smile.
何事惊扰?
What is the meaning of this?
(维斯道恩女士的社交八卦小报)
我已经看够了
I've seen enough.
-可是 陛下 还有…
-我已经看够了!
-But Your Majesty, there are still--
-I have seen enough!
意思是我可以走了?
Does this mean I can go?
我不知道这是何意味
I don't know what this means.
埃洛伊斯!
Eloise.
说真的 我可不想遭这种罪
Truly, I cannot say
I will long for any of this.
祝你好运 哥哥
Best of luck to you, Brother.
这个社交季 你绝对需要点运气
美剧 | 布里奇顿(2020) | 导航列表