美剧 | 皇家律师(2011) | 导航列表
皇家律师
第二季 第一集
下集预告
在八点前完成
Get that done by eight.
五年来 她第一天不用上庭
Her first day out of court in five years.
就像她要结婚似的
It's like she's getting married.
完全正确 杰克 跟婚礼无异
Bang on, Jake. It's bridal.
"如果你同时面对胜利和灾难
"If you can meet with triumph and disaster
并能将二者一视同仁"
And treat those two impostors just the same..."
她成为皇家律师 他没有
She got the prize, he didn't.
他不会觉得好过
It's not going to be easy for him.
对她也会是一个挑战
It's not going to be easy for her, either.
我们需要在庆祝胜利的同时
We need to celebrate the triumph
处理这场灾难
and handle the disaster.
如果我们做到 我们就是顶级的书♥记♥官
And if we can do that, then we're top class clerks, my son.
进去吧 小姐 没人在看
Go on, Miss, no-one's looking.
克莱夫到了吗
Is Clive in?
玛莎·科斯特洛 皇家律师
三号♥法庭 十点的第二场 先生
Yeah, it's court three, second on at ten, sir. Yeah.
没问题
No problem.
-早安 约翰 -早
- Morning, John. - Morning.
鞋巷 不 伍德格林
Shoe Lane. No, Wood Green.
我不清楚 可能是罗伯茨法官
Yeah. I don't know, Judge Roberts, I think.
接下电♥话♥ 约翰
Phone's ringing, John.
鞋巷
Shoe Lane.
姓名
Name?
鞋巷 不好意思 请问您的名字是什么
Shoe Lane. Sorry, can I take your name, please?
是哪种抢劫
Yeah. What kind of robbery is it?
-乔伊先生 -我们会处理那件事
- Mr J-O-Y. - Yeah, we can cover that.
米奇·乔伊
Micky Joy?
对不起 请讲
Sorry, go on.
我的天啊
Bloody hell.
我父亲生病时
When my old man was ill,
我跟我妈带他去看肯·多德的演唱会
me and my mum took him to see Ken Dodd.
父亲在病痛中 最多只能走十码
Dad was in pain and he couldn't walk more than about ten yards.
他们打开门时 我们都能看见
When they opened the doors, we could all see
那里有大概二十个台阶要爬
that there were about twenty steps to walk up.
他看了我们一眼后 就走上台阶
He looked at us and off he went.
他大概花了十五分钟
It took him about quarter of an hour.
多德在演出的结尾
Doddy sang Absent Friends
唱了《远方的朋友》 和以前一样
at the end of his show, like he always did.
现在听那首歌♥ 我还是热泪盈眶
Still gets me, that song.
为什么跟我说这个
Why are you telling me this?
那是我人生中第二感动的时刻
Second most moving moment of my life.
到底是什么事 比利
What is it, Billy?
刚到了一个案子 小姐
There's this case just in, Miss.
-我就知道 -上个律师
- Right. - Previous counsel
昨晚被解雇了 但当事人已被起诉
got sacked last night, but the con is booked
事务律师为了保全当事人
and the solicitor wants to keep it
所以需要一位新律师
so the client can meet his new brief.
-庭审日期定了吗 -星期三
- Is the trial date fixed? - Wednesday.
-谁是事务律师 -米奇·乔伊
- Who's the solicitor? - Micky Joy.
-谁是当事人 -法尔家族
- Who's the client? - The Farr family.
布伦丹
Brendan.
对不起 法尔先生
Sorry, Mister Farr.
我们给你找了个女律师
We got you a lady.
我已经跑完伦敦马拉松 并开始玩扑克牌了
I started playing poker and ran the London Marathon.
-什么 -看来你泡了一杯诺顿
- Sorry? - See you've gone for a Norton.
我才38岁 比利 还没到中年
I'm 38, Billy. It's hardly midlife.
-一定有其他事 -我刚买♥♥了辆摩托车
- Oh, must be something else. - I just bought a bike.
随便你怎么说
Sure, Sure.
米奇·乔伊的案件摘要
Micky Joy brief.
我的当事人是谁
Who am I for?
布伦丹·凯伊
Brendan Kay.
起诉书上的第一个人 好极了
First on the indictment. Excellent.
你是被带的 先生
Ah. You're being led, sir.
当然 这么大的案子 需要
Oh, right. Yeah, of course. Case as big as this, it needs...
-玛莎·科斯特洛 -皇家律师
- Martha Costello... - Silk.
理论上 在她宣誓之前
Technically, until she's been sworn in...
-周五 -她还不是皇家律师
- Friday. - She's not actually in silk.
这是非常重要的一场官司
This trial is about as heavy as it gets.
我需要一个她能信得过的人
I want someone she can rely on.
这将会是一场硬仗
It's going to be hard for her.
对她好点 权当为了我
Be nice to her, for me.
这些东西在这里做什么
What are these doing here?
这是初级律师的工作
It's junior work.
不适合你做了 小姐
Not you any more, Miss.
它们上面没有皇家律师的标签
None of them have got silk's ticket attached.
这些案子我接手好几个月了
I've had these for months,
我了解这些当事人
I know the clients.
转交给谁
Who to?
一名有足够经验
A leading junior with sufficient
可以处理这些案件的初级律师
experience to pick up where you left off.
克莱夫
Clive.
瑞德先生确实是候选人之一
Mr Reader would be one way to go, sure.
你们共事十七年了
Seventeen years, you and him together.
只有你成为了皇家律师
You got the prize.
他不会觉得好过 小姐 对他好点
It's going to be hard for him, Miss. Be nice to him, yeah?
权当为了我
For me.
你看起来好极了
You look terrific.
虽说不太适合一级法律探访 还是谢谢你
Not really right for a Cat A legal visit. But thank you.
复古女同性恋装
Vintage lesbian.
你穿很好看 玛莎
It's a good look for you, Martha.
谁替乔迪·法尔辩护
Who's for Jody Farr?
我们尊敬的办公室主任
Our esteemed Head of Chambers.
当然
Right.
米奇 你好 不 我们在外面
Mickey, hi. No, we're outside.
好极了 我们五分钟后见
Nice one. Sweet. We'll be with you in five.
你怎么用那种声音说话
Why are you doing that voice?
再见 什么声音
Bye. What voice?
"好极了" 那是什么腔调
"Nice one, sweet." What's that?
怎么卑躬屈膝的 克莱夫
You used to be yourself, Clive.
你紧张吗 玛莎
You feeling a bit nervous, Marth?
不 为什么这么说
No. What do you mean?
你还想不想知道了
So, do you want to know, or what?
-说 -受害人对法尔家族不敬
- Go on. - Victim disrespected the Farrs.
-怎么不敬 -洗车
- How? - Car wash.
他叫乔迪·法尔把他的悍马移开人行道
He asked Jody Farr to move his Hummer off the pavement.
就这样 他就因为那个被弄瞎了
That's it? He got blinded for that?
完全是陌生人
Complete stranger?
乔迪不能在公共场所丢脸
Jody can't lose face in public.
他们在他回家的路上抓了他
They picked him up walking home,
带他到一栋位于国王十字车站的废弃仓库
took him to a disused warehouse in King's Cross
然后动手
and did their thing.
我们手上这位 打手 极端暴♥力♥是
Our man's the, er, the muscle. Extreme violence is...
他的工作
what he does.
别担心 我会照顾你
Don't worry, I'll look after you.
米奇 好久不见 你还好吗
Micky. All right, mate? How are you doing?
-你好 -你好
- Hi. - Hi.
一只手指从四点钟方向进
One finger in at four o'clock
另一只在八点方向
the other at eight.
大力地按下去 边挖边转
Push in hard, pull and twist.
先逆时针 再顺时针
Anti-clockwise, then clockwise.
想把眼球挖出来可不容易
They don't come out easily
因为眼球本来就不该出来
because they're designed not to.
所以应该又转又挖
That's why you need the twist as well as the pull.
抓住一个眼球 需要很大的勇气
Keeping a grip on the eyeball takes a lot of nerve
因为发出的声音很恐怖
cos the sound is a bit disturbing, frankly.
里面很湿 并且吸力很强
It's wet in there and the suction's strong.
更不用提他的哀嚎声了
Not to mention the screaming.
一只手按住脸
You press down on the face
与另一只手形成杠杆作用
with the other hand to get the leverage,
美剧 | 皇家律师(2011) | 导航列表