美剧 | 维兰德(2008) | 导航列表
维兰德
改编自
亨宁·曼凯尔
小说《一心两案》
维兰德
一心两案
我是维兰德
Wallander.
我以为你们会派辆警车来呢
Thought they would have sent a police car.
警灯闪烁什么的
Lights. Flashing.
斯沃特路上发生了意外
There was an accident on the Svarte Road.
有警灯的车都被派去了
Cars with lights are all taken.
她就在那边
She's out there.
看见她了吗
You see her?
小心我的庄稼
Mind my bloody crop!
喂
Hello?!
喂
Hello?!
没事的 我只想跟你谈谈
It's all right, I just want to talk!
没事的
It's all right.
我是警♥察♥
Police.
喂 你好
Hello? Yes.
我是警♥察♥
Police.
真的 没事的
Really, it's all right.
我只想跟你谈谈
just want to talk.
没事的
It's OK.
我是警♥察♥ 只是想...
Police! Just...
只是想...
just want to...
别别别 停下
No, no, no, no, no! Stop!
住手 住手 别这样
Stop! Stop! Stop!
不要啊
Stop!
我们拿那个农夫怎么办
What do we do with the farmer?
送他去医院 他吓呆了
Get him to the hospital. He's gone into shock.
他在这儿帮不了我们
He's no good to us here.
有道足迹从油菜田延伸到谷仓
There's a trail leading through the rape to the barn.
她一定是在那儿拿到了汽油
Must've got the petrol there.
好吧 我们去谷仓看看
Okay, so let's check out the barn.
看看那里有没有她的行迹
See if we can find any trace of her in there,
查明她怎么会在这儿
find out what was she doing here.
肯定有人在找她
Someone must be missing her.
这个戴在她脖子上
This was round her neck.
刻着首字母 DMS
Initials "DMS".
我们要用这个查她的身份
We'll need it for ID.
她当时...
She was...
瑟瑟发抖 她...
...trembling. She was...
她吓坏了
She was terrified.
被什么吓着了
What of?
我
Me.
带我去看她的足迹
Show me the tracks.
露丝吗
Ruth?
-你好啊 爸爸 -你好
- Hi, Dad! - Hi!
进来吧
Come in, come in.
天呐 你这里真脏
God, this place is squalid!
爸爸 别弄了
Dad, forget it.
跟我抱抱
Give us a hug.
你妈妈好吗
How's Mum?
挺好的
Yeah, fine.
你给他买♥♥了什么
What have you got him, then?
谁
Who?
爷爷啊
Granddad.
我给他买♥♥了手套 真的很不错
I've got him some mittens. They're really cool.
他戴着手套也能作画 你瞧
He can still paint with them on, see?
记得我跟卢卡斯约会的时候吗
Remember when I went out with Lukas?
他以前弹贝司时就戴着这个
He used to play the bass wearing these things!
你连想都没想呢 对吗
You haven't even thought about it, have you?
虽然他现在有格特鲁德了
Just because he's got Gertrude now
你也不能就这么把他忘了啊
doesn't mean you can just, dismiss him from your mind.
周日之前还有时间呢 我明天去买♥♥
Well, I've got till Sunday. I'll nip out tomorrow.
爸爸 你有时候真是净说废话
God, Dad, you are such complete crap sometimes, you know?
说
Yeah.
DMS一米六三 从未骨折过 牙齿很好
DMS was 163cm high, never broken a bone, good teeth.
大概只有15岁
Probably only 15.
是什么事会逼得她这么做
What could drive her to do that?
那个女孩的行为是极其反常的
What that girl did was a completely unnatural act.
她的理智和身体都应该
Everything in her mind and body
极力抗拒她那么做
would have been screaming against it.
15岁
15?
就像现在这些自残的孩子
It's like these kids who self-harm now.
你之前跟我说那个男孩是怎么回事来着
What was that boy you were telling me about earlier?
七岁的孩子 试图砍掉自己的拇指
Seven-year-old. Tried to cut his thumb off.
最近还有个五岁的孩子
We had a five-year-old in here recently -
想把眼睛抠出来
tried to put his own eyes out.
至少看起来是这么回事
At least that's what it looked like.
我们是生活在怎样的一个世界里
What kind of a world are we living
一个15岁的女孩会自焚而死
a 15-year-old girl that she would burn herself to death?
别碰我
Get off!
但是世界看着我们走了一条不同的路线
But the world watches us for the new way.
而我们现在却也像其他国家一样 半途而废了
And now we've fallen by the wayside, like everyone else.
[指于1986年2月28日遇刺的奥洛夫·帕尔梅]
我们开放了社会 结果首相却遇刺
We opened up our society, and our prime minister was assassinated
还是从电影院回家的路上
coming home from the cinema,
是的 你确实可以说
so, yes, you could argue that
世界没有加入我们的阵营
instead of the world joining us,
而我们却被世界同化
we joined the world.
但当然不能因此就说
Which is, of course, not to say that
我们所努力想达成的一切都失败了
everything we sought to achieve has failed.
我认为 现在世界看瑞典
I think the world now recognises that Sweden
不止是想到比约·博格 阿巴乐队
stands for a little more than just Bjorn Borg, Abba,
[比约·博格 著名网球选手]
还有在山地湖区裸泳
and a bit of skinny-dipping in mountain lakes.
让我们有请今天最后一位嘉宾...
Which is a perfect cue for me to bring in my final guest...
我总是看到她的脸
I keep seeing her face.
她看我的那种眼神
The way she looked at me.
或许她是把你当成别人了呢
Well, maybe she thought you were someone else.
你说呢
You know?
DMS
DMS.
刑侦局有个数据库
The Crime Bureau have got a database
专门收纳了缩略语和首字母缩写 对吗
for abbreviations and acronyms, haven't they?
是啊 但我可不想做
Yeah, but I wouldn't want to be
在那里面大海捞针的那个傻蛋
the schmuck who has to trawl through that lot.
三个字母 查到猴年啊
For three letters? God.
对了 这种事非我莫属 是吧
Oh, right. It's me, isn't it?
科特
Kurt?
我认为是把小斧子 一击毙命
A small axe, I'd say. Single blow.
几乎把他的颅骨一劈两半
Almost split his skull in two.
人没倒地就死了
Dead before he hit the ground.
真血腥
It's messy.
是啊 有点太血腥了
Yes, it's too messy.
斧子很锋利 那一击干净利落
The axe was sharp, a clean hit.
可你看这儿
But look here.
有一块头皮没有了
There's a lump of skin missing.
是凶手另外割下来的
There's been another cut.
我认为是用刀 这一手不那么利落
With a knife, I'd say. Quite crude.
割头皮
Scalped?
这是怎么回事啊
What's going on?
他被抢了吗
Was he robbed?
他的钱包还揣着 手表也还在
His wallet's in his pocket. He was still wearing his watch.
家里呢
What about the house?
没有明显被翻过的痕迹
There's no obvious disturbance.
记者都跑来了
Oh, the press didn't hang about, did they?
老天
Christ.
他是名人 又从过政
Celebrity. Ex-politician.
这事肯定要闹得很大
This is going to be massive.
没事 我去对付他们
It's OK. I'll take them.
就告诉他们基本情况 好吗
Would you just give them the basics, yeah?
我们...先不说割头皮的事
We'll...leave the scalping for now.
美剧 | 维兰德(2008) | 导航列表